Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

пробелы

  • 121 паны дерутся, а у хлопцев чубы болят

    ПАНЫ ДЕРУТСЯ, А У ХЛОПЦЕВ < ХОЛОПОВ> ЧУБЫ ТРЕЩАТ (БОЛЯТ)
    [saying]
    =====
    when those in power, the superiors, are in conflict, it is the common people, the subordinates, who suffer:
    - when (the) masters fall out, their men get the clout.
         ♦ Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Федора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:... чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... паны дерутся - у хлопцев чубы болят... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:..wonders never cease...troubles never come singly...the poor man always gets the blame... (1a).
         ♦ [author's usage] Штокман... обрисовал борьбу капиталистических государств за рынки и колонии. В конце его возмущенно перебил Иван Алексеевич. "Погоди, а мы-то тут при чем?" -..."Ты не будь дитем [ungrammat = дитятею, ребенком], - язвил Валет, - старая поговорка: "Паны дерутся, а у холопов чубы трясутся"" (Шолохов 2). Stokman described the struggle between the capitalist countries for markets and colonies Before he could finish, Ivan interrupted indignantly, "But what has this got to do with us?".. "Don't talk like a kid," Knave sneered at Ivan. "You know the old saying, 'When masters fall out their men get the clout'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > паны дерутся, а у хлопцев чубы болят

  • 122 паны дерутся, а у хлопцев чубы трещат

    ПАНЫ ДЕРУТСЯ, А У ХЛОПЦЕВ < ХОЛОПОВ> ЧУБЫ ТРЕЩАТ (БОЛЯТ)
    [saying]
    =====
    when those in power, the superiors, are in conflict, it is the common people, the subordinates, who suffer:
    - when (the) masters fall out, their men get the clout.
         ♦ Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Федора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:... чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... паны дерутся - у хлопцев чубы болят... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:..wonders never cease...troubles never come singly...the poor man always gets the blame... (1a).
         ♦ [author's usage] Штокман... обрисовал борьбу капиталистических государств за рынки и колонии. В конце его возмущенно перебил Иван Алексеевич. "Погоди, а мы-то тут при чем?" -..."Ты не будь дитем [ungrammat = дитятею, ребенком], - язвил Валет, - старая поговорка: "Паны дерутся, а у холопов чубы трясутся"" (Шолохов 2). Stokman described the struggle between the capitalist countries for markets and colonies Before he could finish, Ivan interrupted indignantly, "But what has this got to do with us?".. "Don't talk like a kid," Knave sneered at Ivan. "You know the old saying, 'When masters fall out their men get the clout'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > паны дерутся, а у хлопцев чубы трещат

  • 123 паны дерутся, а у холопов чубы болят

    ПАНЫ ДЕРУТСЯ, А У ХЛОПЦЕВ < ХОЛОПОВ> ЧУБЫ ТРЕЩАТ (БОЛЯТ)
    [saying]
    =====
    when those in power, the superiors, are in conflict, it is the common people, the subordinates, who suffer:
    - when (the) masters fall out, their men get the clout.
         ♦ Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Федора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:... чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... паны дерутся - у хлопцев чубы болят... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:..wonders never cease...troubles never come singly...the poor man always gets the blame... (1a).
         ♦ [author's usage] Штокман... обрисовал борьбу капиталистических государств за рынки и колонии. В конце его возмущенно перебил Иван Алексеевич. "Погоди, а мы-то тут при чем?" -..."Ты не будь дитем [ungrammat = дитятею, ребенком], - язвил Валет, - старая поговорка: "Паны дерутся, а у холопов чубы трясутся"" (Шолохов 2). Stokman described the struggle between the capitalist countries for markets and colonies Before he could finish, Ivan interrupted indignantly, "But what has this got to do with us?".. "Don't talk like a kid," Knave sneered at Ivan. "You know the old saying, 'When masters fall out their men get the clout'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > паны дерутся, а у холопов чубы болят

  • 124 паны дерутся, а у холопов чубы трещат

    ПАНЫ ДЕРУТСЯ, А У ХЛОПЦЕВ < ХОЛОПОВ> ЧУБЫ ТРЕЩАТ (БОЛЯТ)
    [saying]
    =====
    when those in power, the superiors, are in conflict, it is the common people, the subordinates, who suffer:
    - when (the) masters fall out, their men get the clout.
         ♦ Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Федора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:... чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... паны дерутся - у хлопцев чубы болят... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:..wonders never cease...troubles never come singly...the poor man always gets the blame... (1a).
         ♦ [author's usage] Штокман... обрисовал борьбу капиталистических государств за рынки и колонии. В конце его возмущенно перебил Иван Алексеевич. "Погоди, а мы-то тут при чем?" -..."Ты не будь дитем [ungrammat = дитятею, ребенком], - язвил Валет, - старая поговорка: "Паны дерутся, а у холопов чубы трясутся"" (Шолохов 2). Stokman described the struggle between the capitalist countries for markets and colonies Before he could finish, Ivan interrupted indignantly, "But what has this got to do with us?".. "Don't talk like a kid," Knave sneered at Ivan. "You know the old saying, 'When masters fall out their men get the clout'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > паны дерутся, а у холопов чубы трещат

  • 125 чудеса в решете

    [NP; pl only; often used as exclamation; fixed WO]
    =====
    an astonishing, highly unusual thing, occurrence, phenomenon etc:
    - truly amazing.
         ♦ Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Фёдора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:...чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:...wonders never cease...troubles never come singly... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чудеса в решете

  • 126 восполнять

    восполнить (вн.)
    fill in (d.), supply (d.)

    восполнить пробел — make* up a deficiency, meet* a lack, fill a want

    восполнять что-л. чем-л. — make* up for smth. with smth.

    Русско-английский словарь Смирнитского > восполнять

  • 127 пробел

    м.

    заполнить пробелы — fill up the gaps / blanks

    2. ( недостаток) flaw, deficiency

    восполнить пробел — make* up for a deficiency; meet* a lack; fill a want; bridge the gap разг.

    Русско-английский словарь Смирнитского > пробел

  • 128 восполнить

    восполнить
    сое., восполнять несов συμπληρώνω, ἀναπληρώνω, γεμίζω:
    \восполнить пробелы συμπληρώνω τίς ἐλλείψεις, γεμίζω τά κενά.

    Русско-новогреческий словарь > восполнить

См. также в других словарях:

  • ПРОБЕЛЫ — (в праве) отсутствие (полностью или частично) правовых норм, на основании которых государственный или судебный орган мог бы решить вопрос о применении права в случае, подлежащем правовому регулированию.ПРОБЕЛ может быть следствием того, что та… …   Финансовый словарь

  • Пробелы — Пробел интервал между буквами, обозначающий границы слов во многих системах письменности. Пробел функционально принадлежит к знакам препинания. Пробел сравнительно позднее изобретение. Его не было в финикийском и первоначальных вариантах… …   Википедия

  • Пробелы Ассортимента — отсутствие на рынке некоторых модификаций товара или отсутствие у имеющихся товаров определенных качественных характеристик. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 …   Словарь бизнес-терминов

  • Пробелы Бога —  ♦ (ENG gaps God of the)    широко распространенный термин, служащий для описания такого обращения к Богу, к рым отвечают на все загадки в природе и пробелы в человеческом знании …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • Пробелы —         в праве, отсутствие (полностью или частично) правовых норм, на основании которых государственный орган мог бы решить вопрос о применении права в случае, подлежащем правовому регулированию. П. могут быть следствием того, что случай такого… …   Большая советская энциклопедия

  • ПРОБЕЛЫ — пропуски, отсутствие чего либо надлежащего …   Большой экономический словарь

  • ПРОБЕЛЫ АССОРТИМЕНТА — отсутствие на рынке необходимых вариаций моделей продукта или дефицит отдельных качественных характеристик у имеющихся моделей …   Большой экономический словарь

  • ПРОБЕЛЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРОДУКТА — обнаруженные в ходе анализа возможности дополнительного удовлетворения потребности в продукте за счет увеличения способов его потребления, увеличения числа его потребителей, увеличение частоты или разнообразия вариантов потребления …   Большой экономический словарь

  • ПРОБЕЛЫ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОДУКЦИИ — отсутствие сбытовой системы продукции отрасли в отдельных региональных подразделениях рынка либо недостаточная плотность сети реализации в ряде районов …   Большой экономический словарь

  • Пробелы жилищного законодательства — сдерживают: 1) спрос на рынке жилья, в том числе: все еще достаточно высокие процентные ставки по ипотеке (11 13 процентов); высокие цены на жилье; смешанный состав очереди на получение социального жилья; высокие ограничения в области определения …   Жилищная энциклопедия

  • Пробелы в праве — полное или частичное отсутствие нормативного предписания, необходимость которого обусловливается смыслом и содержанием действующей правовой системы, потребностью юридической практики, жизненной необходимостью. Пробельность в праве выражается либо …   Теория государства и права в схемах и определениях

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»