-
1 приёмный час
-
2 часы приёма посетителей
ngener. Amtsstunden, Amtsstunden (в учреждении)Универсальный русско-немецкий словарь > часы приёма посетителей
-
3 завышенная оценка основного капитала
Универсальный русско-немецкий словарь > завышенная оценка основного капитала
-
4 столовая
ж1) ( в квартире) Éßzimmer n, Spéisezimmer n2) ( общественная) Spéisegaststätte f ( предприятие общественного питания); Spéisesaal m, pl -säle ( помещение); Kantíne f ( на предприятии)студе́нческая столо́вая — Ménsa f, pl -sen
столо́вая самообслу́живания ( при учреждении) — Cafetería [ka-] f, pl -s; Kasíno n, pl -s (для офицеров, руководящих работников)
-
5 Употребление определённого артикля
Определённый артикль по своему происхождению является указательным местоимением и в какой-то степени сохраняет это значение. Он указывает на то, что предмет определён, известен, знаком.Определённый артикль употребляется:1. Если предмет определён предыдущим контекстом, при этом этот предмет:• уже упоминался:Peter liest ein Buch. Er hat das Buch geschenkt bekommen. - Петер читает книгу. (Эту) книгу ему подарили.Klaus brachte Blumen mit. Er hat die Blumen im Blumengeschäft gekauft. - Клаус принёс цветы. (Эти) цветы он купил в цветочном магазине.• является частью чего-то целого, ранее упомянутого, имеет отношение к вышесказанному:Er fährt gern nach Bonn. Die Stadt beeindruckt ihn immer wieder. - Он любит ездить в Бонн. Город каждый раз производит на него сильное впечатление.An der Ecke traf er Erika. Das Mädchen schien auf jemanden zu warten. - На углу он встретил Эрику. Девушка, кажется, кого-то ждала.2. Если предмет определён непосредственно следующим за ним контекстом в виде определения: наречия, существительного в генитиве, существительного или местоимения с предлогом, инфинитивного оборота или придаточного предложения:3. Если предмет является единственным в своем роде. Сюда относятся:а) астрономические понятия:der Himmel небо, der Mars Марс, der Mond Луна, die Sonne Солнце, der Drache Дракон (созвездие) , der Jupiter Юпитер, die Milchstraße Млечный Путь, der Saturn Сатурн, die Venus Венера, die Waage Весы (созвездие) , der Weltraum/der Kosmos космос, die Stratosphäre стратосфера, das Universum вселеннаяб) географические понятия, в том числе• общие географические понятия:der Äquator экватор, die Arktis Арктика, die Antarktis Антарктика, das Bermudadreieck Бермудский треугольник, die Erde Земля, das Kap der Guten Hoffnung мыс Доброй Надежды (но: Kap Arkona мыс Аркона, Kap Hoorn мыс Горн и др.), der Nordpol Северный полюс, die Tundra тундра, die gemäßigte Zone умеренный пояс, в том числе во множественном числе: die Gezeiten прилив(ы) и отлив(ы), die Tropen тропики• названия гор, вершин гор:die Alpen Альпы, die Anden Анды, die Pyrenäen Пиренеи, die Vogesen Вогезы, die Eifel Айфель/Эйфель и т.д. (см. 1.2.1, п. 11, с. 43)Die Alpen sind das höchste europäische Gebirge. - Альпы – самые высокие горы в Европе.• названия океанов, морей, частей моря, проливов, течений, озёр, рек:der Atlantische, Indische, Pazifische/Stille Ozean Атлантический, Индийский, Тихий океан, die Nordsee Северное море, die Ostsee Балтийское море, das Mittelmeer Средиземное море, der Meerbusen залив, die Meeresbucht морская бухта, der Kanal/Ärmelkanal Ла-Манш, der Bosporus Босфор, die Dardanellen Дарданеллы, der Golfstrom Гольфстрим, der Baikal Байкал, der Bodensee Боденское озеро, der Plattensee озеро Балатон (см. 1.2.1, п. 10, с. 46)• названия некоторых государств или их частей:женского рода: die Mongolei Монголия, die Mandschurei Маньчжурия, die Schweiz Швейцария, die Slowakei Словакия, die Tschechoslowakei Чехословакия (ист.), die Türkei Турция, die Ukraine Украинамужского рода, употребляемых чаще с артиклем: der Kongo Конго, der Sudan Судан(Der) Kongo ist ein Staat in Mittelafrika. - Конго – государство в Центральной Африке.во множественном числе:die Philippinen (чаще с артиклем) - Филиппиныимеющие слова:das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland - Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландииdie Sowjetunion (hist.) - Советский Союз (ист.)der Vatikanstaat/die Vatikanstadt - Ватикан (город-государство)Die Bundesrepublik Deutschland wurde 1949 gegründet. - Федеративная Республика Германия была образована в 1949 году.имеющие слово das Land в составных словах, обозначающих название феде ральной земли или неофициальное название района, области:das Saarland Саар, das Rheinland Рейнская область, das Havelland Хафельланд, das Schwabenland Швабия, das Vogtland ФогтландDas Rheinland ist ein Gebiet zu beiden Seiten des Mittel- und Niederrheins. - Рейнская область – это область по обе стороны среднего и нижнего Рейна.* имеющие сокращённое написание:die BRD ФРГ (неофиц.), die USA США (in den USA), die GUS (die Gemeinschaft Unabhängiger Staaten) СНГ (Содружество Независимых Государств), die DDR (die Deutsche Demokratische Republik) ГДР (ист.), die UdSSR (die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken) СССР (ист.)Однако в названии ряда стран артикль может стоять или отсутствовать:(der) Iran (in/im Iran), (der) Irak, (der) Jemen Йемен, (der) Libanon Ливан, (der) Senegal Сенегал, (der) Tschad Чад• географические названия, в том числе названия стран среднего и мужского рода, населённых пунктов, регионов (то есть тех, которые употребляться с нулевым артиклем, см. п. 1, с. 27), при наличии определения:das grüne Rügen - зелёный Рюген (остров)• названия регионов, краёв, провинций, ландшафтов и пустынь:мужского рода: der Balkan Балканы, der Darß Дарс;женского рода: die Oberpfalz Верхний Пфальц, die Pfalz Пфальц, die Lausitz Лаузиц, die Lombardei Ломбардия, die Mandschurei Маньчжурия, die Walachei Валахия, die Bretagne Бретань, die Champagne Шампань, die Dobrudscha Добруджа, die Normandie Нормандия, die Polesje/Polessje Полесье, die Provence Прованс, die Riviera Ривьера, die Nord-deutsche Tiefebene Северо-Германская низменность, die Gobi Гоби, die Sahara Сахара;среднего рода: das Elsass Эльзас, das Ries Рис, das Wallis Валлис/ВалеНо без артикля: Sibirien Сибирь, Thüringen Тюрингия, Transbaikalien Забайкалье• названия регионов, имеющих определение (прилагательное и т.д.):der Nahe Osten Ближний Восток, der Mittlere Osten Средний Восток, der Ferne Osten Дальний Восток, der hohe Norden Крайний Север• названия некоторых островов, группы островов или полуострова:die Bermudainseln/die Bermudas Бермудские острова, die Hebriden Гебридские острова, die Kanarischen Inseln/die Kanaren Канары, die Kapverden/die Kapverdischen Inseln Острова Зелёного Мыса, die Krim Крым, die Kurilen КурилыНо (без артикля): Alaska Аляска, Rügen Рюген, Kamtschatka Камчатка, Kreta Крит, Korsika Корсика, Sachalin Сахалин4. В названиях сооружений, архитектурных памятников, зданий, которые являются единственными в своем роде:der Wiener Prater - Пратер (парк в Вене)die Thomaskirche - церковь св. Фомы (Лейпциг)der Wawel - Вавель (замок в Кракове)die Semperoper - Земперопера (оперный театр, Дрезден)die Wartburg - Вартбург (замок в Тюрингии)Однако если они не являются именами собственными и не идентифицируются (отождествляются) однозначно, то употребляется неопределённый артикль:Если имя собственное может обозначать несколько предметов и один из них не идентифицируется говорящим, то также употребляется неопределённый артикль:5. В названиях учреждений:der Deutsche Gewerkschaftsbund Объединение немецких профсоюзов, die Deutsche Bücherei Немецкая библиотека (Лейпциг), die Ermitage Эрмитаж, die Leipziger Messe Лейпцигская ярмарка, die UNO (die Vereinigten Nationen) ООН, die Weltgesundheitsorganisation (die WHO) Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), der Weltgewerkschaftsbund Всемирная федерация профсоюзов6. В названиях кораблей и фирменных поездов:Die „Titanic“ ist 1914 gesunken. - „Титаник“ затонул в 1914 году.Er ist nach Moskau mit dem „Krasnaja Strela“ gefahren. - Он поехал в Москву фирменным поездом „Красная стрела“.7. В названиях гостиниц, ресторанов, кафе, театров или кинотеатров:das (Hotel) „Interkontinental“ (гостиница) „Интерконтиненталь“, das (Café) „Kranzler“ (кафе) „Кранцлер“, das (Restaurant) „Moskau“ (ресторан) „Москва“8. В названиях улиц, площадей, бульваров, которые часто представляют собой сложные слова со вторым компонентом – именем нарицательным (кроме адреса):der Kurfürstendamm Курфюрстендам, der Alexanderplatz Александерплац (Берлин)Eine Buchhandlung finden Sie im Zentrum (in der Bahnhofstraße). - Книжный магазин вы найдёте в центре города (на Банхофштрассе).а также в определённых грамматических конструкциях:Но: Er wohnt Gohlisstraße 14. - Он проживает на Голисштрассе, 14.Heute hat sich in der Goethestraße ein Verkehrsunfall ereignet. - Сегодня на Гётештрассе произошло дорожно-транспортное происшествие.Это касается и сложных слов:der Lindenhof - „Линденхоф“ (гостиница)die Löwen-Apotheke - „Лёвен-Апотеке“(аптека)die Schauburg - Шаубург (дворец в Бонне)9. В названиях производственных объединений, фирм, предприятий (Unternehmen):der DaimlerChrysler AG „ДаймлерКрайслер АГ“, das Unternehmen BMW (Bayerische Motorenwerke AG) автомобильная фирма БМВ „Байерише моторенверке АГ“, die Firma Siemens фирма „Сименс“, der Verlag Hueber издательство „Хубер“10. Для обозначения объединений, групп или коллективов людей:die Menschheit человечество, die Weltbevölkerung население мира, die Intelligenz интеллигенция, die Jugend молодёжь11. В названиях исторических и культурных эпох, стилей в искусстве:der Feudalismus феодализм, der Sozialismus социализм, der Kapitalismus капитализм, das Mittelalter средневековье, die Gotik готика, die Renaissance эпоха Возрождения (Ренессанс), das Bаrock барокко12. В названиях образов в литературе и искусстве (то есть перед именами собственными):В названиях литературных произведений (спектаклей) наряду с определённым артиклем возможен и нулевой артикль:Heute wird „Egmont“ gespielt. - Сегодня в театре идёт „Эгмонт“.13. В названиях из области религии, мифологии, сказок или сказаний, например:der Herr (= Gott) Господь, der Erlöser Спаситель, der Teufel чёрт, дьявол, der böse Wolf злой волк, der Weihnachtsmann Рождественский Дед, Дед Мороз, der Osterhase пасхальный заяцРяд имён из религии и мифологии, как и обычные имена, употребляется без артикля:Gott Бог, Jesus Christus Иисус Христос, Mohammed Мухаммед (Мохаммед, Магомет), Petrus апостол Пётр, Diana Диана (римская богиня охоты), Bacchus Бахус/Вакх (бога вина)14. В названиях мировоззрений или религий, например:der Atheismus атеизм, der Idealismus идеализм, der Buddhismus буддизм, das Christentum христианство, der Islam ислам, der Katholizismus католичество, католицизм, der Protestantismus протестантизм, протестантство15. В названиях государственных, народных и ряда религиозных праздников, например:der 1. Mai Первое мая, der 8. März 8 Марта, der Tag des Lehrers День учителя, der Volkstrauertag Всенародный день скорби, der Heilige Abend Сочельник, die Himmelfahrt (Christi) Вознесение (Христово), der Karfreitag Страстная пятница, die Fastenzeit Великий пост, die Fastnacht канун Великого поста; Масленица, der Fasching „фашинг“/карнавалХристианские праздники, Silvester „Сильвестер“ (новогодний вечер, новогодняя ночь) и Neujahr Новый год употребляются без артикля:Wir feiern Weihnachten (Silvester, Ostern, Pfingsten, Neujahr) in der Familie. - Мы празднуем Рождество (Новый год / „Сильвестер“, Пасху, Троицу, Новый год) в кругу семьи.16. В названиях исторических событий и документов, например:der Dreißigjährige Krieg Тридцатилетняя война, der Turmbau von Babylon строительство Вавилонской башни, die Völkerschlacht bei Leipzig Лейпцигское сражение 1813 года/„Битва народов“ под Лейпцигом, das Potsdamer Abkommen Потсдамское соглашение, die Römischen Verträge Римские договоры; das Alte Testament Ветхий завет, die Bibel Библия, der Koran Коран17. В названиях отраслей науки, учений или в научных терминах, например:die Astronomie астрономия, die Botanik ботаника, die Linguistik лингвистика, die Medizin медицина, die Mengenlehre теория множеств, die Weltraumforschung исследование космоса; das Gravitationsgesetz закон притяжения, die Relativitätstheorie теория относительностиНазвания учебных предметов употребляются без артикля:Er studiert Jura (Medizin). - Он изучает право (медицину).Sie hat eine Eins in Mathematik. - У неё по математике единица (отметка в немецких школах – высшая).18. В общих названиях языков, таких как das Deutsche немецкий язык и т.д.:Das Deutsche gehört zu den germanischen Sprachen. - Немецкий язык относится к германским языкам.Sie übersetzt aus dem Russischen ins Deutsche. - Она переводит с русского языка на немецкий.Однако в названии языка как предмета преподавания, изучения, языка общения, если отсутствует определение, употребляется нулевой артикль:Er lernt (unterrichtet) Spanisch. - Он изучает (преподает) испанский язык.Sie hat eine Eins in Latein. - У неё по латинскому языку единица.Hier spricht (kann, versteht) fast jeder Englisch. - Здесь почти каждый разговаривает (знает, понимает) английский язык.Но: Sie spricht ein ausgezeichnetes (schlechtes) Chinesisch. - Она прекрасно (плохо) говорит на китайском языке.19. Перед названием предмета, составляющего часть чего-то целого. При этом его принадлежность ясна, и он являeтся единственно возможным предметом в данной связи. К этим предметам могут относиться:• названия частей тела, существующими „в единственном экземпляре“ или перед названиями непарных частей тела:Перед названиями парных частей тела или частей тела, существующих „более чем в двух экземплярах“, когда речь идёт обо всех этих парах или частях тела (двух руках, ногах, глазах, ушах, щеках, губах и т.д. или о всём зубах, волосах, пальцах):Но: in guten Händen в надёжных руках, mit nackten Händen голыми руками, mit leeren Händen с пустыми руками, an Händen und Füßen gebunden sein быть связанным по рукам и ногам и др. (без артикля, так как это устойчивые выражения)• часть одежды (принадлежащей какому-то конкретному лицу):• названия (составных) частей предметов или растений:der Hauptbahnhof (dieser Stadt) главный вокзал (этого города), der Motor (des Autos) мотор (автомобиля), der Kragen (der Bluse) воротник (блузки), der Stamm (eines Baumes) ствол (дерева)Это относится и к собирательным именам существительным:das Laub (des Baumes) листва (дерева), das Gefieder (des Vogels) перья (птицы), der Inhalt (des Pakets) содержание (пакета/посылки)Если речь идёт о всех однородных частях предмета или растения:die / alle Blätter (des Baumes) все листья (дерева), die / alle Federn (des Vogels) все перья (птицы), die / alle Seiten (des Buches) все страницы (книги)• географические и административные понятия:Das Staatsgebiet Deutschlands ist rund 357 000 Quadratkilometer groß. - Территория Германии составляет около 357 000 квадратных километров.Die Regierung Russlands hat ihren Sitz in Moskau. - Правительство России находится в Москве.20. Перед названием предмета, который определён ситуацией и является единственно возможным в данной связи. Предполагается знакомство определённого круга людей с данным предметом (в стране, городе, учреждении, семье и т.д.):Die Sekretärin kommt um 9.00 Uhr. - Секретарь придёт в 9 часов.Этот предмет может находиться в непосредственном окружении собеседников:или конкретизироваться жестом/мимикой, при этом артикль стоит под ударением:Dér Baum (da) ist krank. - Это дерево/(Вон то дерево) больное.Dás Haus (dort) will ich kaufen. - Этот дом/Дом вон там я хочу купить.Dér Mann (da) ist mir bekannt. - Этот (Вот этот) человек мне известен.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление определённого артикля
-
6 отделение
1.
milit. î
2. n1) gener. Abfachung (ящика, шкафа), Abfall, Ableger, Abspaltung, Abteilung, Abteilung (действие), Abteilung (учреждения), Ausschwitzung, Aussonderung, Außenstelle, Bankfach (сейфа), Fachrichtung (в учебном заведении), Filiale, Geschäftsstelle (напр. торговое, банка), Haufe -ns (гимнастика), Haufen (гимнастика), Revier (полиции), Schar (в войсках СС фашистской Германии), Sonderung, Fachbereich (научного учреждения, факультета), Klasse (Академии наук), Niederlassung, Schar (штурмовиков, гитлерюгенда, а также войск СС в фашистской Германии), Sektion, Station (в больнице), (тк.sg) Ablösung, Absonderung, Abtrennung, Sezession (части государства), Trennung, Zweigstelle, Kompartiment2) comput. (приёмное) Fach, Selektivierung3) geol. Abgliederung, Ablösung, Abspalten (породы), Abspaltung (породы), Absprengen (обломков при взрывании или колебании температур), Abstoßen, Abzweigung, Lösen (от массива), Teilung4) Av. Abfall (элементов конструкции), Abwurf, Aufplatzen (потока), Auslösung (напр. элементов конструкции), Ausstoß (напр. элементов конструкции), Entkopplung, Trennung (напр. ступени КА)5) navy. Abteilung (шкафа, помещения), Abteil (напр. шкафа, помещения)6) med. Funktionsstelle, Diärese, Diäresis7) obs. Abteilung (напр. шкафа), Separation8) sports. Strom, Riege9) milit. Dezernat, Gruppe (подразделение), Lehrgruppe, Referat, Gruppe, Trupp10) eng. Abbrechen (ãëûá), Abhacken (части туши), Absondern, Abteilung (шахтного ствола), Ausscheidung, Kammer, Loslösung, Raum, Scheidung, Trennen, Trum (шахтного ствола)11) railw. Amt (железной дороги), Kompartiment (в вагоне), Raumgehalt12) law. Abgrenzung, Abteilung (íàïð. eines Betriebes), Geschäftsstelle, Sezession (напр., части государства), Zweiggeschäft, Division13) econ. Abteilung (в учреждении), Niederlage, Niederlassung (банка), Verselbständigung, Zweiganstalt, Zweigniederlassung14) fin. Abteilung Filiale15) auto. Kabine16) artil. Gruppe (стрелковое)19) polygr. Fach, (листов от стапеля) Vereinzelung20) politics. (региональное) Verband (партии)21) psych. Isolation22) radio. Abhebung23) theatre. Teil (концерта, представления)24) textile. Herauslösen (пряжи)25) physiol. Sekret26) electr. Abscheidung, Abtrennen, Auftrennen27) oil. Aussichtung, Trennung (ãàçà)28) leath. Einsteckfach (бумажника), Fach (портфеля), Fachteil, Steckfach (кошелька)29) food.ind. Ausscheiden, Segregation, Separieren, Separierung, Zelle, Ablösen (напр. мяса от костей), Abscheiden, Abziehen (головы от туши животного), Ausstreifen (отрубей)30) atom. Abscheidprozeß, Separieren, Separierung, Losung31) patents. Dienststelle32) busin. Geschäftsstelle (напр. банка)33) nucl.phys. Auftrennung34) f.trade. Nebenstelle35) wood. Trennen (изделия от формы)36) aerodyn. Abwerfen, Lösung37) nav. Abschluß, Unterabteilung38) shipb. Abschluss, Abschnitt, Loswerden, Zelle im Schiffsboden39) cinema.equip. Abspringen (фотоотпечатков после глянцевания) -
7 работать
несов.; сов. прорабо́тать и порабо́тать1) árbeiten (h) над чем л. an D, с кем / чем л. mit D, на чём л. an Dрабо́тать хорошо́, бы́стро, интенси́вно, пло́хо, небре́жно, с интере́сом — gut, schnell, intensív, schlecht, náchlässig, mit Interésse árbeiten
Он (про)рабо́тал весь день в саду́. — Er árbeitete den gánzen Tag im Gárten.
Он (про)рабо́тал над кни́гой мно́го лет. — Er hat an dem Buch víele Jáhre (lang) geárbeitet.
Он всю жизнь рабо́тал с детьми́. — Er hat sein gánzes Lében lang mit Kíndern geárbeitet.
На уро́ке мы рабо́тали с микроско́пом. — In der Stúnde háben wir mit dem Mikroskóp geárbeitet.
Он рабо́тает на компью́тере. — Er árbeitet am Computer [-'pjuː-].
2) на предприятии, в учреждении и др. при указании специальности, должности sein кем л. → N; tätig sein ↑ кем л. → A ls N; árbeiten ↑ кем л. als → N; в повседн. речи чтобы заработать jóbben [dʒ] (h) кем л. → A ls N (при всех эквивалентах название специальности, должности обыкн. без артикля)Он рабо́тает учи́телем в шко́ле. — Er ist Léhrer an éiner Schúle. / Er ist als Léhrer an éiner Schúle tätig.
Он инжене́р (по специа́льности), а рабо́тает корреспонде́нтом э́той газе́ты. — Er ist Ingenieur [-ʒe-], árbeitet áber als Korrespondént díeser Zéitung [ist áber als Korrespondént díeser Zéitung tätig].
Кем он сейча́с рабо́тает? — Was ist er jetzt? / Als was árbeitet er jetzt?
Моя́ жена́ не рабо́тает. — Méine Frau ist nicht berúfstätig [árbeitet nicht].
Он рабо́тает в ву́зе, на заво́де. — Er árbeitet an éiner Hóchschule, in éinem Betríeb. / Er ist an éiner Hóchschule, in éinem Betríeb tätig.
На кани́кулах мно́гие студе́нты рабо́тают. — In den Féri|en jóbben [árbeiten] víele Studénten.
3) действовать - о приборах, механизмах и др. funktioníeren (h), в повседн. речи тж. géhen ging, ist gegángen; о телевизоре, моторе тж. láufen das läuft, lief, ist geláufen; o ритмичной работе мотора и др. тж. árbeiten ↑; о лифте, крупных агрегатах in Betríeb sein ↑, с отрицанием áußer Betríeb sein ↑У нас телефо́н не рабо́тает. — Únser Telefón funktioníert [geht] nicht. / Únser Telefón ist gestört.
Наш телеви́зор рабо́тает уже́ мно́го лет без ремо́нта. — Únser Férnseher läuft [geht, funktioníert] schon víele Jáhre lang óhne Reparatúr.
Мото́р рабо́тает отли́чно. — Der Mótor árbeitet [funktioníert, geht, läuft] éinwandfrei.
Лифт рабо́тает кру́глые су́тки. — Der Fáhrstuhl ist Tag und Nacht in Betríeb.
Лифт не рабо́тает. — Der Fáhrstuhl ist áußer Betríeb.
4) тк. несов. рабо́тать быть открытым - о магазине и др. geöffnet sein ↑ с von D, до bis; о метро in Betríeb sein ↑; о транспорте verkéhren (h и s), fáhren das fährt, fuhr, ist gefáhrenСуперма́ркет рабо́тает без переры́ва, без выходны́х дней, с 9 до 21 ча́са. — Der Súpermarkt ist dúrchgehend, täglich, von neun bis éinundzwánzig Uhr geöffnet.
Телегра́ф рабо́тает кру́глые су́тки. — Das Telegráfenamt ist Tag und Nacht [rund um die Uhr] geöffnet.
Метро́ рабо́тает с шести́ часо́в утра́ до ча́су но́чи. — Die Métro ist von sechs Uhr mórgens bis ein Uhr nachts in Betríeb. / Die Métro verkéhrt [fährt] von sechs Uhr mórgens bis ein Uhr nachts.
В воскресе́нье магази́ны не рабо́тают. — Sónntags sind die Geschäfte geschlóssen.
-
8 патронажная сестра
adjgener. Patronatsschwester, Beratungsschwester (при детском учреждении) -
9 справочное бюро
adj1) gener. Auskunftskzbine (будка, конторка), Auskunftsschalter (напр., на вокзале, в учреждении), Auskunftsstelle, Erkundigungsbüro, Erkundigungsstelle, Hotelauskunft (при гостинице), Informationsbüro, Auskunft, Auskunftsbüro, Auskunftskabine (киоск)2) obs. Intelligenzkontor3) law. Auskunftei4) patents. Evidenzbüro5) f.trade. Nachweisbüro, Nachweisstelle -
10 стоянка для велосипедов
1. prepos.bicycl. (Fahrrad-Parkplatz; Fahrrad-Stellplatz; Veloparkhaus) Fahrradparkplatz, (Fahrradparkplatz; Fahrrad-Parkplatz; Veloparkhaus) Fahrrad-Stellplatz, (Fahrradparkplatz; Fahrrad-Parkplatz; Fahrrad-Stellplatz) Veloparkhaus
2. ngener. Abstellung (при заводе, учреждении)Универсальный русско-немецкий словарь > стоянка для велосипедов
-
11 посетитель
мприём посети́телей ( в учреждении) — Spréchstunde f
См. также в других словарях:
Доверительный собственник при учреждении траста — – любое физическое или юридическое лицо, за исключением: лиц, которые могут быть признаны бенефициариями по данному договору об учреждении траста; органов государственной власти, государственных учреждений, государственных предприятий и их… … Рынок ценных бумаг. Словарь основных терминов и понятий
приёмная — ой; ж. Комната для посетителей в каком л. официальном учреждении. Сидеть, ждать в приёмной. Приёмная директора. В приёмной никого нет … Словарь многих выражений
Договор об учреждении — Основная статья: Общество с ограниченной ответственностью Договор об учреждении заключается только между учредителями при создании обществ с ограниченной ответственностью. Договоры об учреждении стали применяться с 01.07.2009 (на основании 312 ФЗ … Википедия
Промышленность и торговля при Петре I — В наследие Петру Великому от Московского государства достались слабо развитые зачатки промышленности, насаждаемые и поддерживаемые правительством, плохо развитая торговля, связанная с плохим устройством государственного хозяйства. Были… … Википедия
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА ОБ УЧРЕЖДЕНИИ ТРАСТА — имущество, которым учредитель траста владеет в силу права собственности, а также связанные с ним имущественные и личные неимущественные права. Предметом договора об учреждении траста не может быть: имущество, не допускающее обособления от иного… … Большой экономический словарь
Скорбященская церковь при бывшей общине Красного Креста (Пушкин) — У этого термина существуют и другие значения, см. Скорбященская церковь. Православный храм Церковь иконы Божией Матери «Всех скорбящих Радость» … Википедия
Федеральное агентство правительственной связи и информации при Президенте Российской Федерации — Федеральное агентство правительственной связи и информации при Президенте Российской Федерации … Википедия
ИНСТИТУТ МАРКСИЗМА-ЛЕНИНИЗМА ПРИ ЦК КПСС — (ИМЛ) центральное партийное н. и. учреждение. ИМЛ собирает и хранит док ты К. Маркса, Ф. Энгельса, В. И. Ленина и материалы о их жизни и деятельности; готовит к изданию их труды и биографии; собирает и хранит документы о выдающихся деятелях… … Советская историческая энциклопедия
Медаль «40 лет ВТУ при Спецстрое России» — Медаль «40 лет ВТУ при Спецстрое России» … Википедия
Медаль «65 лет ВЭВУС при Спецстрое России» — Медаль «65 лет ВЭВУС при Спецстрое России» … Википедия
Медаль «10 лет Судебному департаменту при Верховном Суде Российской Федерации» — Медаль «10 лет Судебному департаменту при Верховном Суде Российской Федерации» … Википедия