Перевод: с английского на русский

с русского на английский

причастия

  • 81 Doom

    Слово "doom", первоначально означавшее "суждение" (официальное решение, приговор суда, или же личное суждение), стало ассоциироваться в английском языке, частично благодаря своему звучанию, и в немалой степени из-за использовании в слове "doomsday" ("судный день"), со смертью, окончательностью и судьбой (ожидаемой или предсказанной). (Кроме как в английском, слово "doomsday" сохранилось только в скандинавских языках: исландское "dómsdagur", шведское "domedag", датское "dómmedag" и финское "tuomipäivä"). В тексте слово "doom" (вместе с "boom") является звукоподражательным (особенно в [II.5]), тем не менее, оно должно напоминать и о существительном "doom", с его коннотацией приближающегося несчастья. Возможно, передать это на другом языке не удастся. Голландский перевод передает "doom boom" фонетически – "doem boem", что вполне удовлетворительно, и, в любом случае, напоминает о глаголе "doemen", который в форме причастия прошедшего времени ("gedoemd") имеет то же значение, что и английское "doomed" ("обречённый" – на смерть или на злую судьбу). В шведском переводе обычно используется "dom bom", а иногда "dum bom". Насколько я могу судить, это не вполне удовлетворительно, поскольку ассоциация с "dum" {"Dum" – "глупый" (шведск.).} совершенно неуместна, а "dumbom" означает "болван" ("Dummkopf" по-немецки). Mount Doom. Так на всеобщем в Гондоре называли Orodruin ("Гору красного пламени"). Это перевод другого эльфийского названия – Amon Amarth ("Гора рока"), которое гора-кузня Саурона получила, так как с ней связаны древние и малопонятные пророчества, касающиеся "рока", конца Третьей эпохи, который, как было предсказано, настанет, когда отыщется проклятие Исилдура; ср. стихи в [II.2]. Переводить по смыслу: "гора рока" (то есть "неминуемой судьбы"). См. Crack of Doom.

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Doom

  • 82 able

    a имеющий возможность, уменье, способный к чему-либо: to be able to do smthбыть в состоянии что-либо сделать (1). Прилагательное able, как правило, употребляется предикативно и с последующим инфинитивом:

    to be able to do smth — быть в состоянии, мочь что-либо сделать.

    (2). Перфектные формы и формы будущего времени оборота to be able to do smthhave/has/had been able, shall/will be ableупотребляются вместо модального глагола can, который этих форм не имеет, так как не имеет форм инфинитива и причастия:

    I'm glad I have been able to help you — Я рад, что смог вам помочь.

    (3). В формах прошедшего времени могут употребляться и конструкция could do smth, и формы was/were able to do smth при некотором различии в значении: could указывает лишь на наличие возможности, умения, способности, в то время как was/were able — сумел, смог — подчеркивает трудности, препятствия, помехи и употребляется в ситуациях, требующих проявления умения, навыков, сноровки для их преодоления при совершении действия:

    After the accident it was a long time before she was able to walk again — После аварии прошло много времени, прежде чем она опять смогла ходить.

    He was able to bring the boat safely to shore in spite of the heavy sea — Несмотря на бурное море, он сумел привести корабль к берегу.

    English-Russian word troubles > able

  • 83 lately

    adv недавно, последнее время Русскому недавно соответствуют в английском языке наречия lately, recently и newly. Lately обозначает событие, которое началось незадолго до момента речи и обычно продолжается до этого момента или включает этот момент. Значение lately синонимично сочетаниям for/in the last/past few weeks (months, days):

    A lot has happened in the last few weeks/lately — Многое произошло за последние несколько недель.

    Have you done any painting lately?Вы что-нибудь написали в последнее время?

    I don't know what has come over her lately — she is so gloomy — Не знаю, что с ней последнее время происходит — так она мрачна.

    I have been trying to get in touch with you lately (for the past few days) — Последнее время я пытаюсь с вами связаться.

    Lately, как правило, стоит после смыслового глагола или в конце предложения:

    I haven't seen him lately.

    Recently может стоять в начале предложения или в середине предложения перед основным глаголом:

    I've recently reread the book.

    Recently a performance of this drama was renewed.

    Recently и newly относят уже завершенное событие к недавнему прошлому, но не включают момента речи и синонимичны словосочетаниям a short time ago, not long ago, a little while ago (back). При этом recently имеет более широкую сочетаемость и определяют глаголы и причастия прошедшего времени.

    It was only recently (a short time ago, not long ago) that he got a police warning about dangerous driving — Совсем недавно полиция его предупредила о нарушении правил езды.

    Newly обычно употребляется только атрибутивно с причастиями прошедшего времени:

    newly painted fence — свежевыкрашенный забор;

    newly elected members — недавно избранные члены;

    newly made — только что сделанный;

    newly born — новорожденный.

    English-Russian word troubles > lately

  • 84 similarly

    adv подобно, подобным образом Similarly определяет последующие прилагательные или причастия:

    similarly done (expressed, dressed) — сделанный (выраженный, одетый) таким же образом/так же.

    They were similarly threatened — Им угрожали подобным же образом.

    Similarly может относиться ко всему предложению, отсылая к ранее сделанному утверждению; в этих случаях оно стоит в начале предложения:

    The son will follow his father's example. Similarly, the daugther will model herself on her mother — Сын следует примеру отца. Подобным же образом, дочь берет пример с матери.

    English-Russian word troubles > similarly

  • 85 singular

    n единственное число Форма числа у некоторых групп английских существительных не совпадает с формой их русских соответствий. К таким группам существительных, имеющих в английском языке только форму единственного числа, относятся:
    а) advice — совет, information — сведения, research — исследование, homework — домашнее задание, fruit — фрукты, knowledge — знания. Эти существительные согласуются с глаголом в единственном числе и определяются только местоимениями some, any, little. В русском языке соотносительные существительные имеют формы и единственного, и множественного числа;
    б) money — деньги, cream — сливки, twilight — сумерки, margin — поля (тетради). Их русские соответствия имеют только форму множественного числа;
    в) police — полиция, cattle — скот, youth — молодежь, people — люди. Эти существительные имеют только форму единственного числа, но согласуются с глаголом во множественном числе; их русские соответствия согласуются с глаголом в единственном числе.
    Существительные, определяемые словами every, each, the whole употребляются в форме единственного числа и согласуются с глаголом в единственном числе, в отличие от русских соответствий, которые связаны со словами все и поэтому требуют глагола во множественном числе:

    Every student has to fulfill his program — Все студенты обязаны выполнить свою программу.

    Each town is connected with the city — Все провинциальные города связаны с этим главным городом.

    Субстантивированные прилагательные и причастия типа the dead, the sick, the unemployed, имеющие собирательное значение, но форму единственного числа, согласуются с глаголом во множественном числе:

    The unemployed are registered for wellfare — Безработные получают пособие по безработице.

    English-Russian word troubles > singular

  • 86 address

    ADDRESS, ADDRESS TO
    Глагол address 'обращаться к кому-л.', 'выступать перед кем-л.' употребляется с прямым дополнением: to address an audience, to address a meeting. Предлог to следует за глаголом address в том случае, если глагол стоит в форме причастия 2-го: speech addressed to an audience, или когда глагол address употребляется с возвратным местоимением: to address oneself to a person.

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > address

  • 87 make

    n
    1) конструктивное исполнение
    2) тип; конструкция; модель
    v
    1) получать
    a joint made by applying an adhesive to the surfaces to be joined and pressing them together соединение, получаемое путем нанесения адгезива на соединяемые поверхности с последующим прижатием их друг к другу
    2) выполнять
    a weld made in the groove between two members to be joined шов, выполненный в пазу между двумя соединяемыми элементами
    make an approach to (перен.) выйти на (напр., г-на такого-то)
    make arrangements организовать;
    arrangements were made to... было организовано...
    make available 1. обеспечивать; предоставлять 2. выделять;
    make aware доводить до сведения;
    personnel are made aware of до сведения личного состава доводится
    make the best of smth. (разг.) «выжать» максимум из чего-л.
    make the deadline выдерживать срок; уложиться в срок
    make smth. fit for подготовить что-л. к / для;
    make inoperative ( an engine) 1. вывести (напр., двигатель) из строя 2. вывести из рабочего состояния
    make it to А добраться до А
    make necessary приводить к необходимости
    make oneself known 1. отметиться (напр., в списке; т.е. подтвердить прибытие, явку) 2. представиться
    make smth. + страдат. форма причастия придавать чему-л. определенные свойства;
    to make coal oil mixture pumpable для придания пылеугольно-мазутной смеси текучести
    make sure to do smth. 1. принять меры к выполнению, осуществлению чего-л. 2. проследить за тем, чтобы сделать, выполнить что-л. 3. обязательно сделать, выполнить что-л.

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > make

  • 88 survive

    •• survive, survivor

    •• Survive 1. to continue to live or exist. 2. to live or exist longer than, to remain alive or in existence after (Oxford American Dictionary).
    •• Частое употребление этого слова в английских текстах наводит на следующую мысль. Язык подобен огромному складу, где на стеллажах разложены слова, обороты, фразеологические сочетания, идиомы, поговорки, цитаты и т.д. Одни стеллажи стоят ближе к входу, к ним достаточно протянуть руку. Другие – подальше, третьи – в темных углах. Особенно часто употребляемые слова можно сравнить с предметами, лежащими на ближних полках. Если надо описать какую-нибудь ситуацию, обращаются скорее всего к ним. В другом языке ту же ситуацию опишут без этих слов. Впрочем, менее образно, но, может быть, лучше и короче выразил ту же, в сущности, мысль В.Г.Гак в замечательной книге «Сопоставительная лексикология»: «Некоторые понятия либо аспекты действительности оказываются первоочередными, ближайшими для говорящих на данном языке. Слова, обозначающие эти аспекты и понятия, составляют наиболее многочисленную и детализированную группу. Они наиболее употребительны, становятся базой для обозначения других понятий, поскольку при наименовании мысль идет от более привычного и знакомого к незнакомому».
    •• Возьмем слова survive и выжить, уцелеть. Русские слова явно не с ближайшей полки, и если по-английски естественно сказать: The President spoke to the survivors of the crash, то по-русски мы скажем, скорее всего, с пострадавшими. Вот предложение из International Herald Tribune: She survived five skin-replacement surgeries, but was unable to overcome the assault to her vital organs and immune system, doctors said. Дословный перевод ( Она пережила пять операций и т.д.) выглядит нелепо. По-русски журналист, видимо, описал бы эту ситуацию так: Ей было сделано пять операций по пересадке кожи. По словам врачей, смерть наступила в результате поражения жизненно важных органов и иммунной системы. (Кстати, русское пережить далеко не всегда равно to survive: разговорное Я этого не переживу по-английски будет This will kill me.) Конечно, не будет большой беды, если из-за недостатка времени устный переводчик не найдет наиболее естественного русского варианта. И все же стоит иметь наготове такие, например, слова, как преодолевать (испытания, трагедию и т.п.), сохраниться, остаться в живых. А когда о человеке говорят He is a survivor, то имеют в виду ему ничего не страшно, он непотопляем.
    •• И еще одна особенность. В некрологах в английской и американской печати всегда указывается: He/she is survived by... (и дальше идет перечень членов семьи покойного). У нас давать эти сведения не принято. В переводе можно воспользоваться термином из сфер страхования и статистики пережившие родственники. Можно прибегнуть и к такому варианту: Выражаем соболезнование родным и близким покойного... (и далее перечень).
    •• * Соответствие to survive – сохраниться представляется довольно устойчивым (и это полезно учитывать в переводе как с английского, так и с русского) и нередко более точным, чем сохраниться – to be preserved. Последнее – не столько сохраниться, сколько быть сохраненным – обычно в результате целенаправленных усилий.
    •• Вот два интересных примера из книги Саймона Уинчестера The Professor and the Madman:
    •• Few enough letters between the two men survive. – Сохранилось не так уж много писем, написанных ими друг другу. In 1897, for instance, his notes survive for a speech he was to give <...> at the Philological Society. (Синтаксис этого предложения кажется несколько странным, но так в тексте.) - Например, сохранились подготовленные им в 1897 году тезисы к выступлению в Филологическом обществе.
    •• В юридических текстах (договорах, контрактах) встречается такое употребление:
    •• This confidentiality clause shall survive for two years after the expiry or termination of this Agreement. – Настоящее условие о конфиденциальности сохраняет силу в течение двух лет после истечения срока или расторжения настоящего Договора.
    •• Что касается причастия сохранившийся, то в переводе некоторых текстов может подойти редкое, но вполне живое прилагательное extant:
    •• The oldest extant editions of the letters of St. Paul. The extant portraits of this great man. This building is no longer extant.
    •• Cогласно American Heritage Dictionary, extant – still in existence; not destroyed, lost, or extinct. Другие значения этого слова устарели.

    English-Russian nonsystematic dictionary > survive

  • 89 survivor

    •• survive, survivor

    •• Survive 1. to continue to live or exist. 2. to live or exist longer than, to remain alive or in existence after (Oxford American Dictionary).
    •• Частое употребление этого слова в английских текстах наводит на следующую мысль. Язык подобен огромному складу, где на стеллажах разложены слова, обороты, фразеологические сочетания, идиомы, поговорки, цитаты и т.д. Одни стеллажи стоят ближе к входу, к ним достаточно протянуть руку. Другие – подальше, третьи – в темных углах. Особенно часто употребляемые слова можно сравнить с предметами, лежащими на ближних полках. Если надо описать какую-нибудь ситуацию, обращаются скорее всего к ним. В другом языке ту же ситуацию опишут без этих слов. Впрочем, менее образно, но, может быть, лучше и короче выразил ту же, в сущности, мысль В.Г.Гак в замечательной книге «Сопоставительная лексикология»: «Некоторые понятия либо аспекты действительности оказываются первоочередными, ближайшими для говорящих на данном языке. Слова, обозначающие эти аспекты и понятия, составляют наиболее многочисленную и детализированную группу. Они наиболее употребительны, становятся базой для обозначения других понятий, поскольку при наименовании мысль идет от более привычного и знакомого к незнакомому».
    •• Возьмем слова survive и выжить, уцелеть. Русские слова явно не с ближайшей полки, и если по-английски естественно сказать: The President spoke to the survivors of the crash, то по-русски мы скажем, скорее всего, с пострадавшими. Вот предложение из International Herald Tribune: She survived five skin-replacement surgeries, but was unable to overcome the assault to her vital organs and immune system, doctors said. Дословный перевод ( Она пережила пять операций и т.д.) выглядит нелепо. По-русски журналист, видимо, описал бы эту ситуацию так: Ей было сделано пять операций по пересадке кожи. По словам врачей, смерть наступила в результате поражения жизненно важных органов и иммунной системы. (Кстати, русское пережить далеко не всегда равно to survive: разговорное Я этого не переживу по-английски будет This will kill me.) Конечно, не будет большой беды, если из-за недостатка времени устный переводчик не найдет наиболее естественного русского варианта. И все же стоит иметь наготове такие, например, слова, как преодолевать (испытания, трагедию и т.п.), сохраниться, остаться в живых. А когда о человеке говорят He is a survivor, то имеют в виду ему ничего не страшно, он непотопляем.
    •• И еще одна особенность. В некрологах в английской и американской печати всегда указывается: He/she is survived by... (и дальше идет перечень членов семьи покойного). У нас давать эти сведения не принято. В переводе можно воспользоваться термином из сфер страхования и статистики пережившие родственники. Можно прибегнуть и к такому варианту: Выражаем соболезнование родным и близким покойного... (и далее перечень).
    •• * Соответствие to survive – сохраниться представляется довольно устойчивым (и это полезно учитывать в переводе как с английского, так и с русского) и нередко более точным, чем сохраниться – to be preserved. Последнее – не столько сохраниться, сколько быть сохраненным – обычно в результате целенаправленных усилий.
    •• Вот два интересных примера из книги Саймона Уинчестера The Professor and the Madman:
    •• Few enough letters between the two men survive. – Сохранилось не так уж много писем, написанных ими друг другу. In 1897, for instance, his notes survive for a speech he was to give <...> at the Philological Society. (Синтаксис этого предложения кажется несколько странным, но так в тексте.) - Например, сохранились подготовленные им в 1897 году тезисы к выступлению в Филологическом обществе.
    •• В юридических текстах (договорах, контрактах) встречается такое употребление:
    •• This confidentiality clause shall survive for two years after the expiry or termination of this Agreement. – Настоящее условие о конфиденциальности сохраняет силу в течение двух лет после истечения срока или расторжения настоящего Договора.
    •• Что касается причастия сохранившийся, то в переводе некоторых текстов может подойти редкое, но вполне живое прилагательное extant:
    •• The oldest extant editions of the letters of St. Paul. The extant portraits of this great man. This building is no longer extant.
    •• Cогласно American Heritage Dictionary, extant – still in existence; not destroyed, lost, or extinct. Другие значения этого слова устарели.

    English-Russian nonsystematic dictionary > survivor

  • 90 -ing

    [-ɪŋ]
    суф.

    caring — внимательный, заботливый

    3)
    а) образует существительные от глаголов (реже от существительных) со значением процесса, действия, состояния

    absorbing — всасывание; поглощение

    carrying — провоз; транспорт, транспортирование, транспортировка

    kidnapping — киднэппинг, похищение людей

    б) образует существительные от глаголов (и реже от существительных) со значением конкретного объекта, предмета, материала

    camping — кемпинг, лагерь для автотуристов

    gearing — зацепление; зубчатая передача, привод

    glazing — обливка, глазурь

    в) образует существительные от глаголов (и реже от существительных) со значением абстрактного понятия:
    область знаний, качество, характеристика

    landscape-gardening — садово-парковая архитектура, декоративное садоводство

    calling — призвание; занятие, деятельность, род занятий

    daring — смелость; отвага; бесстрашие, мужество, храбрость

    leading — лидерство, лидирование

    Англо-русский современный словарь > -ing

  • 91 cup

    [kʌp] 1. сущ.
    2) чаша, бокал, кубок
    3) рел. потир, чаша ( сосуд для причастия)
    Syn:
    4) спорт. кубок ( награда победителю)

    Think you're winning a cup, Sir. — Думаю, сэр, Вы выиграете кубок.

    5) мед. банка
    Syn:
    6) бот. чашечка ( цветка)
    7) бот.; = acorn cup плюска (жёлудя, каштана)
    8) спорт. лунка ( обычно в гольфе)
    10)
    а) выпивка, вино
    Syn:
    б) крюшон (смесь вина, рома, ликёров и коньяка с фруктами)
    11) (горькая) судьба, (нелёгкая) доля, участь, удел
    Syn:
    portion 1., lot 1.
    12) эл. юбка ( изолятора)
    13) тех. манжета
    ••

    one's cup of tea — увлечение; то, что нравится

    Jazz just isn't my cup of tea - I prefer classical music. — Джаз не в моём вкусе, я предпочитаю классическую музыку.

    2. гл.
    1) мед. ставить банки
    2)

    The dispatcher cupped his hand to my ear and shouted. — Диспетчер приложил руку к моему уху и закричал.

    Англо-русский современный словарь > cup

  • 92 gerundive

    [ʤə'rʌndɪv] 1. сущ.; лингв.

    Gerundives are participles governed by prepositions. — Герундивами называют причастия, управляемые предлогами.

    2. прил.; лингв.

    Англо-русский современный словарь > gerundive

  • 93 monstrance

    ['mɔn(t)strən(t)s]
    сущ.; рел.
    дарохранительница (богослужебный сосуд, в котором хранятся запасные Святые дары (хлеб и вино, освящённые для причастия); находится в алтаре)
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > monstrance

  • 94 offertory

    ['ɔfət(ə)rɪ]
    сущ.
    1) рел.
    а) приношение даров (часть католической и англиканской мессы, во время которой осуществляется освящение хлеба и вина для причастия)
    2)
    а) церковные пожертвования; деньги, собранные во время церковной службы
    б) псалмы, поющиеся во время сбора пожертвований

    Англо-русский современный словарь > offertory

  • 95 ordinance

    ['ɔːdɪnən(t)s]
    сущ.; книжн.
    1) указ, декрет, закон; предписание; постановление; распоряжение

    city / municipal ordinance — муниципальное постановление

    to adopt / issue / pass an ordinance — принять закон, издать указ

    to apply / enact / enforce an ordinance — применять постановление, вводить закон в действие

    to obey / observe an ordinance — выполнять указ, постановление; соблюдать предписание

    to repeal / rescind / revoke an ordinance — отменять указ, закон

    The town issued an ordinance that all dogs should be muzzled. — В городе вышло постановление, согласно которому все собаки должны находиться на улице в намордниках.

    Syn:
    2)
    а) ритуал, обряд, церемония
    Syn:
    Syn:
    3) уст.; = ordnance
    4) уст. провидение; воля судьбы

    Англо-русский современный словарь > ordinance

  • 96 participial phrase

    Англо-русский современный словарь > participial phrase

  • 97 sacramental

    [ˌsækrə'ment(ə)l]
    прил.
    1) рел. относящийся к таинству

    sacramental wine / bread — причастное вино / хлеб, хлеб / вино для причастия.

    Syn:
    altar wine / bread
    2) сакраментальный, священный
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > sacramental

  • 98 species

    ['spiːʃiːz]
    сущ.; мн. species
    1)
    а) биол. вид (подразделение в систематике, входящее в состав высшего раздела - рода)

    endangered species — вид, находящийся под угрозой вымирания

    species becomes extinct / dies out — вид вымирает

    б) род; порода
    2) вид, разновидность
    Syn:
    sort 1., kind I, variety
    3) ( the species) человечество, род человеческий
    Syn:
    4)
    а) биол. представитель какого-л. биологического вида
    б) хим.; физ. особый вид молекулы, иона, свободного радикала
    5) уст.; рел. Святые дары ( хлеб и вино для причастия)
    Syn:
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]species[/ref]

    Англо-русский современный словарь > species

  • 99 be going to

    Оборот be going to
    1) Оборот be going to образуется путем сложения формы вспомогательного глагола be, причастия going и инфинитива смыслового глагола с частицей to.
    2) Оборот be going to употребляют, чтобы сообщить о чьем-либо намерении сделать что-либо. Оборот be going to часто переводят на русский язык с помощью глагола собираться. Но такой перевод возможен не всегда: см. п. 3 ниже.

    I have bought vegetables and I 'm going to make a salad — Я купила овощи и собираюсь сделать салат.

    He was going to wash up — Он собирался помыть посуду.

    He has been going to call on them this week — Он собирался посетить их на этой неделе.

    They all gathered about her to say goodby, as tenderly as if she had been going to make a grand tour — Они собрались вокруг нее, чтобы попрощаться, так нежно, как если бы она собиралась в большое путешествие.

    He is going to rub shoulders with men who walk hand in hand with death — Он собирается иметь дело с людьми, которые смотрят смерти в лицо.

    3) Оборот be going to употребляют также, когда делается предположение или предсказание относительно будущего, и при этом в момент речи наблюдаются признаки того, что данное предположение верно.

    How pale she is! I'm sure she is going to faint — Как она бледна! Уверен, она сейчас упадет в обморок

    Look at those clouds! It is going to rain — Посмотри на эти тучи! Сейчас пойдет дождь.

    English-Russian grammar dictionary > be going to

  • 100 Finite and non-finite verbs

    Личные и неличные формы глагола
    Verb
    1) Личные формы глагола ( finite verbs).
    Личные (или финитные) формы глагола - это такие формы, которые выражают лицо, число, наклонение, залог.

    I am singing his favorite song. — Я пою его любимую песенку.

    He has been told to get out of there. — Ему велели уйти оттуда.

    Please, feel at home. — Пожалуйста, чувствуйте себя как дома.

    2) Неличные формы глагола ( non-finite verbs).
    Неличные (нефинитные) формы глагола не выражают лица, числа, наклонения, залога. К неличным формам глагола относятся:

    I came here to speak to you. — Я пришел, чтобы поговорить с тобой.

    All his money having been spent, he finally returned home. — Когда у него кончились все деньги, он наконец вернулся домой.

    ‘Everything depends upon your being honest with me,’ she continued. — "Все зависит от того, будешь ли ты со мной честен", - продолжила она.

    3) Термин ing-form является общим термином для герундия (Gerund) и причастий (Participle), образующихся с помощью окончания - ing.

    English-Russian grammar dictionary > Finite and non-finite verbs

См. также в других словарях:

  • Причастия, стол для —  ♦ (ENG Communion table)    стол, находящийся в передней части церкви, на к ром ставят и откуда раздают элементы причастия, т. е. хлеб и вино. Нек рые деноминации, напр. в реформатской традиции, проводят различие между столом для причастия и… …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • Причастия, предметы для —  ♦ (ENG Communion ware)    такие предметы, как блюда, кубки и покрывала, используемые во время Причастия Святого …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • Причастия, жетоны для —  ♦ (ENG Communion tokens)    жетоны, к рые выдавались тем, кто подготовился к участию в таинстве причащения. В постреформационный период в Церкви Шотландии совершалось обязательное предварительное богослужение, включающее исповедь и покаяние,… …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • схема анализа причастия — 1) словоформа в тексте; 2) часть речи; 3) начальная форма причастия; вопрос к начальной форме причастия; вопрос к словоформе в тексте; 4) глагол, от которого образовано причастие; основа глагола, от которой образовано причастие (основа… …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • Церковь Святого Причастия (Нью-Йорк) — Епископальная Церковь Церковь Святого Причастия 2010г. Город …   Википедия

  • Собор Святого Причастия — Собор Святого Причастия …   Википедия

  • переходность/непереходность причастия — связана с этой категорией у исходных глаголов Действительные причастия сохраняют свойства исходного глагола; страдательные причастия, образуясь от переходных глаголов, утрачивают переходность …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • форма причастия — 1) полную форму имеют действительные причастия; 2) полную и краткую – страдательные причастия …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • вид причастия — остается тем же, что у исходного глагола. Вид исходного глагола определяет возможность образования причастий: от глаголов совершенного вида не образуются причастия настоящего времени …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • начальная форма причастия — форма м.р., им. п., ед. ч., соответствующего залога (начальной формой причастия как именной формы глагола является инфинитив того глагола, от которого образовано причастие) …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • парадигма причастия — состоит из парадигмы склонения, включающей 48 членов Помимо парадигмы склонения причастия имеют парадигмы времени, залога, рода, числа …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»