Перевод: с русского на английский

с английского на русский

приходить+на+ум

  • 41 приходить на ум

    Русско-английский большой базовый словарь > приходить на ум

  • 42 приходить

    (perf. прийти), v.
    arrive, come

    Русско-английский словарь по математике > приходить

  • 43 приходить к выводу

    приходить к выводу — come to a conclusion

    Русско-английский словарь биологических терминов > приходить к выводу

  • 44 приходить к концу

    приходить к концу — come to an end

    Русско-английский словарь биологических терминов > приходить к концу

  • 45 приходить к соглашению

    приходить к соглашению — come to an agreement

    Русско-английский словарь биологических терминов > приходить к соглашению

  • 46 приходить в голову

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs
    [VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]
    =====
    to arise in s.o.'s consciousness:
    - Y-y пришёл в голову X X came into (entered) Y's head (mind);
    - [in limited contexts] Y thought of X;
    || Y-y невольно пришло в голову, что... Y couldn't help thinking that...
         ♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).
         ♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).
         ♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).
         ♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).
         ♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).
         ♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).
         ♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в голову

  • 47 приходить на мысль

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs
    [VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]
    =====
    to arise in s.o.'s consciousness:
    - Y-y пришёл в голову X X came into (entered) Y's head (mind);
    - [in limited contexts] Y thought of X;
    || Y-y невольно пришло в голову, что... Y couldn't help thinking that...
         ♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).
         ♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).
         ♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).
         ♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).
         ♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).
         ♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).
         ♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить на мысль

  • 48 приходить на память

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ НА ПАМЯТЬ кому
    [VP; subj: any noun]
    =====
    to be recollected by s.o.:
    - X came to mind.
         ♦...При первом упоминании о Байбакове, всем пришло на память его странное поведение и таинственные ночные походы его в квартиру градоначальника... (Салтыков-Щедрин 1)....At the mention of Baibakov everyone recalled his strange behaviour and his mysterious nocturnal visits to the governor's apartment.. (1b)....At the first mention of Dormousov, everyone remembered his strange behavior and his mysterious nocturnal expeditions to the town governor's apartment. (1a).
         ♦ Я думала о судьбе Сванидзе и Реденса... На память приходили опять послевоенные годы и мрачная зима 52-53 годов... (Аллилуева 2). I kept thinking of the fate of Svanidze and that of Redens...Again the postwar years and that grim winter of 1952-1953 came to mind.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить на память

  • 49 приходить в себя

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc): X пришел в себя [in refer, to returning to consciousness]
    X came to his senses; X came to (himself); X came (a)round; X regained consciousness; [after being drunk] X sobered up; [after drowsiness] X roused himself; X brightened (perked) up again.
         ♦ "Около десяти часов вечера она пришла в себя; мы сидели у постели..." (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).
         ♦ Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).
    2. [more often pfv]
    to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle down:
    - X пришел в себя X calmed down;
    - X recovered (from a shock etc);
    - X got over it (the shock etc).
         ♦ Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). He was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a).
         ♦...Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).
         ♦ Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).
         ♦ Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).
         ♦ Оставшись один, он [Голубев] немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).
    3. to overcome one's fatigue by taking a short rest:
    - X пришел в себя X caught his breath;
    - [in limited contexts] X got his bearings.
         ♦ Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk
         ♦...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... "Самовар ставить или баню затоплять?" - спросила она [ мать]. "Погоди маленько. Дай в себя прийти" (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she [his mother] asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в себя

  • 50 приходить в память

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ЧУВСТВО <в СОЗНАНИЕ, В ПАМЯТЬ obs>
    [VP; subj: human]
    =====
    to come out of a state of unconsciousness, semiconsciousness, drowsiness etc:
    - X пришёл в чувство X regained consciousness;
    - X came (a)round.
         ♦ К вечеру ему стало легче, больной пришёл в память (Пушкин 1). By the evening the patient's condition improved, and he regained consciousness (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в память

  • 51 приходить в сознание

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ЧУВСТВО <в СОЗНАНИЕ, В ПАМЯТЬ obs>
    [VP; subj: human]
    =====
    to come out of a state of unconsciousness, semiconsciousness, drowsiness etc:
    - X пришёл в чувство X regained consciousness;
    - X came (a)round.
         ♦ К вечеру ему стало легче, больной пришёл в память (Пушкин 1). By the evening the patient's condition improved, and he regained consciousness (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в сознание

  • 52 приходить в чувство

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ЧУВСТВО <в СОЗНАНИЕ, В ПАМЯТЬ obs>
    [VP; subj: human]
    =====
    to come out of a state of unconsciousness, semiconsciousness, drowsiness etc:
    - X пришёл в чувство X regained consciousness;
    - X came (a)round.
         ♦ К вечеру ему стало легче, больной пришёл в память (Пушкин 1). By the evening the patient's condition improved, and he regained consciousness (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в чувство

  • 53 приходить в нерабочее состояние

    Приходить в нерабочее состояние-- Under such temperature conditions electronics would become inoperative.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > приходить в нерабочее состояние

  • 54 приходить к выводу

    Приходить к выводу - to reach a (the) conclusion; to be led to the conclusion
     Therefore, we are led to the conclusion that the heat flux must be of the functional form q = F(vc/ve).

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > приходить к выводу

  • 55 приходить в равновесие

    Приходить в равновесие
     By the time a photograph was made, the smoke had traveled around the enclosure a few times and should have come to equilibrium with the enclosed air.
     If the recorder is operating properly, the pen should come into balance rapidly, without sluggishness or overshoot.
     The system was then allowed to equilibrium for an additional six hours.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > приходить в равновесие

  • 56 приходить в соприкосновение с

    Приходить в соприкосновение с-- Thus, the impact of individual surfaces which come in contact with the radial shell element can be split out and identified.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > приходить в соприкосновение с

  • 57 приходить в состояние устойчивого равновесия

    Приходить в состояние устойчивого равновесия-- The multi-enzyme system has settled down to a steady state.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > приходить в состояние устойчивого равновесия

  • 58 приходить к аналогичному выводу

    Приходить к аналогичному выводу
     Reference [...] reached a similar conclusion regarding the apparent lack of thickness effects for Alloy 718 tested at 650oC over a thickness range 6.3-25.4 mm.
     A similar conclusion was reached by F. and D. [...] in their comprehensive study of friction. (К аналогичному выводу пришли...)

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > приходить к аналогичному выводу

  • 59 приходить к выводу о том, что

    Приходить к выводу о том, что-- In these circumstances we reach the interesting conclusion that the wear may be considerably lower in the absence of an oxidizing atmosphere.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > приходить к выводу о том, что

  • 60 приходить к следующим выводам

    Приходить к следующим выводам-- F. and M. in a recent paper [...] reached the following conclusions concerning the degree of understanding of rotor-dynamic stability problems.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > приходить к следующим выводам

См. также в других словарях:

  • ПРИХОДИТЬ — или сев. песня. прихождать; придти, прийти, прихаживать куда, идучи достигать места, прибыть куда пеши, на ногах. Вчера приходил к вам за чем то купец, да не заставши, сказал, что придет ныне. Войска пришли из похода. Он, бывало, прихаживал, а… …   Толковый словарь Даля

  • приходить — (прийти), прибыть, прибегать, приезжать, прикатить, поспеть, подоспеть, нагрянуть, приплестись, притащиться, пожаловать, явиться; добраться, пробраться, проникнуть, добрести, доволочиться, доплестись, дотащиться; зайти, завернуть, заглянуть,… …   Словарь синонимов

  • приходить на ум — думаться, лезть в голову, приходить в голову, мелькать в мыслях Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • приходить на ум — приходить/прийти на ум Возникать, появляться в сознании (в мыслях, воспоминаниях). = Приходить/прийти в голову. Кому? учителю, товарищу, сестре… приходит на ум что? мысль, вопрос, идея…; приходит на ум что сделать? написать, уехать, зайти… Этот… …   Учебный фразеологический словарь

  • приходить —     ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ     ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ, разг., сов. притопать, разг., сов. пришагать …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • ПРИХОДИТЬ — ПРИХОДИТЬ, прихожу, приходишь. несовер. к прийти. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРИХОДИТЬ — см. прийти. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • приходить — ПРИХОДИТЬ, ожу, одишь; несов. (сов. ПРИЙТИ, иду, идёшь), без доп. Начинать оказывать действие (об алкоголе, наркотиках). О, пришла водочка! Теплое то пивко быстрей приходит. Сейчас кекс (кокаин) придет! …   Словарь русского арго

  • приходить — глаг., нсв., употр. наиб. часто Морфология: я прихожу, ты приходишь, он/она/оно приходит, мы приходим, вы приходите, они приходят, приходи, приходите, приходил, приходила, приходило, приходили, приходящий, приходивший, приходя; св. прийти 1. Если …   Толковый словарь Дмитриева

  • ПРИХОДИТЬ НА УМ — что [кому] Возникать в сознании, начинать представляться; подуматься. Имеется в виду, что мысли, идеи, решения, догадки, желания и др. (Р) неожиданно появляются в сознании лица, группы лиц (Х). реч. стандарт. ✦ {1} Самостоятельное начало ситуации …   Фразеологический словарь русского языка

  • приходить — ПРИХОДИТЬ1, несов. (сов. прийти). Прибывать (прибыть) в какое л. место, достигать (достичь) кого , чего л., ступая ногами, двигаясь шагом в определенном направлении; Син.: доходить; Ант.: уходить [impf. to come (up, near, to), get (to), reach (on …   Большой толковый словарь русских глаголов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»