-
1 притягивать за волосы
неодобр.drag (draw, bring, push, thrust) smth. in by < the> head and shoulders (by the ears)Русско-английский фразеологический словарь > притягивать за волосы
-
2 притягивать за волосы
• ПРИТЯГИВАТЬ/ПРИТЯНУТЬ ЗА ВОЛОСЫ <ЗА ВОЛОСЫ, ЗА УШИ> что[VP; subj: human; usu. short-form past passive Part; usu. this WO]=====⇒ to introduce or try to use sth. (usu. an argument or example) that is completely unrelated to the matter in question:- Y притянут за волосы≈ Y is forced (contrived, extraneous, far-fetched);- Y has no bearing (upon this issue <this case etc>);- X is forcing (pushing) it.Большой русско-английский фразеологический словарь > притягивать за волосы
-
3 ВОЛОСЫ
-
4 ПРИТЯГИВАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПРИТЯГИВАТЬ
-
5 притягивать за уши
( что)Русско-английский фразеологический словарь > притягивать за уши
-
6 притягивать за уши
• ПРИТЯГИВАТЬ/ПРИТЯНУТЬ ЗА ВОЛОСЫ <ЗА ВОЛОСЫ, ЗА УШИ> что[VP; subj: human; usu. short-form past passive Part; usu. this WO]=====⇒ to introduce or try to use sth. (usu. an argument or example) that is completely unrelated to the matter in question:- Y притянут за волосы≈ Y is forced (contrived, extraneous, far-fetched);- Y has no bearing (upon this issue <this case etc>);- X is forcing (pushing) it.Большой русско-английский фразеологический словарь > притягивать за уши
-
7 притягивать
притянуть (вн.)2. (привлекать, призывать) summon (d.)притянуть к суду разг. — sue (d.); have up (d.)
♢
притянутый за уши, за волосы — far-fetched -
8 притягивать
несов. - притя́гивать, сов. - притяну́ть; (вн.)1) ( приближать) draw (up) (d), pull (up) (d); ( о магните) attract (d)2) (привлекать, вызывать интерес) attract (d), draw (d)э́тот портре́т про́сто притя́гивает — this picture is truly captivating / fascinating
3) разг. (к; вовлекать во что-л) draw (d into)притяну́ть к суду́ — sue (d); have up (d)
••притя́нутый за́ уши [за́ волосы] — ≈ far-fetched
э́то притя́нуто за́ уши — this has nothing to do with the matter
-
9 притянутый за волосы
притянутый за волосы (за уши); см. тж. притягивать за волосыРусско-английский фразеологический словарь > притянутый за волосы
-
10 притянуть за волосы
• ПРИТЯГИВАТЬ/ПРИТЯНУТЬ ЗА ВОЛОСЫ <ЗА ВОЛОСЫ, ЗА УШИ> что[VP; subj: human; usu. short-form past passive Part; usu. this WO]=====⇒ to introduce or try to use sth. (usu. an argument or example) that is completely unrelated to the matter in question:- Y притянут за волосы≈ Y is forced (contrived, extraneous, far-fetched);- Y has no bearing (upon this issue <this case etc>);- X is forcing (pushing) it.Большой русско-английский фразеологический словарь > притянуть за волосы
-
11 волос
- на волос -
12 притянуть за уши
• ПРИТЯГИВАТЬ/ПРИТЯНУТЬ ЗА ВОЛОСЫ <ЗА ВОЛОСЫ, ЗА УШИ> что[VP; subj: human; usu. short-form past passive Part; usu. this WO]=====⇒ to introduce or try to use sth. (usu. an argument or example) that is completely unrelated to the matter in question:- Y притянут за волосы≈ Y is forced (contrived, extraneous, far-fetched);- Y has no bearing (upon this issue <this case etc>);- X is forcing (pushing) it.Большой русско-английский фразеологический словарь > притянуть за уши
-
13 тянуть
гл.1. to pull; 2. to draw; 3. to drag; 4. to jerk; 5. to tug; 6. to wrench; 7. to tow; 8. to yank; 9. to heaveРусский многозначный глагол тянуть определяет только направление действия, не уточняя способа, манеры и того, на что это действие направлено. Эти характеристики действия глагола тянуть в русском языке передаются главным образом различными словосочетаниями, в то время как в английском языке разные виды этого действия передаются разными словами, которые употребляются в разного типа сочетаниях и соответствуют разным ситуациям.1. to pull — тянуть ( к себе), дергать, тащить: to pull hard — сильно дергать; to pull with all one's strength — тянуть изо всех сил; to pull smth behind oneself — тянуть что-либо за собой; to pull one's cap (hat) — надвинуть кепку (шляпу) на глаза/натянуть кепку (шляпу) на глаза; to pull smb's hair — дергать кого-либо за волосы; to pull smb's sleeve — дергать кого-либо за рукав; to pull the rope (smb's hand) — тянуть за веревку (кого-либо за руку)/дергать за веревку (кого-либо за руку); to pull the reins — натянуть поводья; to pull a revolver from his pocket — вытащить револьвер из кармана; to pull up (down) the blind — поднять (опустить) штору; to pull the bell — дергать за шнурок звонка Pull! — К себе! ( надпись на дверях) The engine is pulling ten carriages. — Паровоз тянет десять вагонов. Не pulled her toward him. — Он притянул ее к себе. Не pulled the door behind him. — Он закрыл за собой дверь. Не could not pull the cork. — Он не смог вытащить пробку. Be careful not to pull the trigger. — Осторожней, смотри не нажми на курок. Don't pull faces. — Не гримасничай. Help me to move the piano. You push and I'll pull. — Помоги мне подвинуть рояль. Ты толкай, а я буду тянуть. I pulled the handle and it just snapped off. — Я потянул за ручку, и она сразу отлетела. Pull the chair nearer to the fireplace. — Подвинь стул поближе к камину. Ted pulled the socks on. — Тед натянул носки. She pulled her arm out of his grasp. — Он крепко схватил ее за руку, но она выдернула ее.2. to draw — медленно подтянуть (кого-либо, что-либо к себе), притягивать ( к себе), подтягивать ( к себе), двигаться ( в каком-либо направлении): Не took my hand and drew me closer. — Он взял меня за руку и притянул к себе. Не wound in the line, steadily drawing the fish to the bank. — Он наматывал леску, постепенно подтягивая рыбу к берегу. Paula drew back the sheet and looked at the sleeping child. — Паула отодвинула простынку и посмотрела на спящего ребенка. It's time to draw the curtain and switch on the light. — Пора закрыть шторы и зажечь свет./Пора задернуть шторы и зажечь свет. She drew back in horror when she saw the cuts on his face. — При виде порезов на его лице, она в ужасе отпрянула назад. She drew a knot. — Она затянула узел. Try to draw the nail out of/from the plank. — Попытайся вытащить гвоздь из доски. She went to draw water from the well. — Она пошла набрать воды из колодца. Do you know how to draw a fowl? — Ты умеешь потрошить птицу?3. to drag — тянуть, тянуть ( по земле), волочить ( с большим усилием): Bill and Sandy dragged the boat far up the beach. — Билл и Сэнди втащили лодку подальше на берег./Билл и Сэнди втянули лодку далеко но берег. Не seized my arm and tried to drag me towards his house. — Он схватил меня за руку и пытался потащить к своему дому. Don't drag the table overacross the room, you will scratch the floor. — He тяни/не вези/не тащи стол по полу, ты его поцарапаешь. The heavy logs were dragged over the ground by the elephant. — Слон тянул/тащил по земле тяжелые бревна. Time was dragging on. — Время мучительно тянулось. The meeting dragged on for hours. — Собрание затянулось на долгие часы. She dragged behind us, so tired she was. — Следуя за нами, она еле волочила ноги от усталости.4. to jerk — дернуть рывком, рвануть: Не jerked the string and the light came on. — Он дернул за шнур, и свет зажегся. Jerking his coat from the hook lie rushed out of the door. — Он рванул с крючка пальто и бросился вон из комнаты. She pulled the dog back with a sharp jerk at the leash. — Она резко дернула собаку за поводок назад.5. to tug — тянуть, тянуть рывком (особенно то, что трудно сдвинуть с места): Steve tugged my sleeve to get my attention. — Стив дернул меня за рукав, чтобы привлечь внимание./Стив потянул меня за рукав, чтобы привлечь внимание. They tugged the boat over the sand and into the water. — Они тащили лодку по песку и столкнули ее в воду.6. to wrench —тянуть, выдернуть, вырвать, потянуть что-либо с силой ( особенно крутя или ломая этот предмет): Не wrenched the door off its hinges. — Он сорвал дверь с петель. Не wrenched the steering wheel round. — Он рывком повернул руль. Не wrenched the key out of my hand. — Он вырвал ключ у меня из рук. She seems to have wrenched her ankle. — Она, по-видимому, вывихнули лодыжку. I managed to wrench the knife out of her hand. — Мне удалось вырвать из ее руки нож. The necklace broke as she wrenched it from her neck and flung it on the floor. — Ожерелье рассыпалось, когда она сорвала его с шеи и швырнула на пол.7. to tow — буксировать, тащить на буксире, тянуть на буксире: The barges are towed up the river by powerful tugs. — Мощные буксиры тянут баржи вверх по реке. A small car like this is not powerful enough to tow the trailer. — Такая Маленькая машина как эта, недостаточно мощна, чтобы тянуть на буксире прицеп. The truck which broke down on the road had to be towed away by the police. — Полиции пришлось отбуксировать грузовик, который сломался на дороге.8. to yank — тянуть, дергать рывком, рвать: Yank down at the bell rope. — Резко дергать за шнур звонка. I ran to the door and yanked it open. — Я подбежал к двери и рывком открыл ее. His friend grabbed him and yanked him to his feet. — Друг схватил его и рывком поднял/поставил на ноги.
См. также в других словарях:
Притягивать за волосы — ПРИТЯГИВАТЬ ЗА ВОЛОСЫ. ПРИТЯНУТЬ ЗА ВОЛОСЫ. Неодобр. Использовать без достаточных оснований, с натяжкой. Обычно о доказательствах, доводах и т. п. [Фольклор] хорош бывает тогда, когда врастает в произведение органически, когда он не «притянут за… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Притянуть за волосы — ПРИТЯГИВАТЬ ЗА ВОЛОСЫ. ПРИТЯНУТЬ ЗА ВОЛОСЫ. Неодобр. Использовать без достаточных оснований, с натяжкой. Обычно о доказательствах, доводах и т. п. [Фольклор] хорош бывает тогда, когда врастает в произведение органически, когда он не «притянут за… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Притягивать/ притянуть за волосы — что. Разг. Неодобр. Привести в качестве аргумента что л. надуманное, искусственное, не подходящее к случаю. ФСРЯ, 77; БТС, 147; ЗС 1996, 221; БМС 1998, 96 … Большой словарь русских поговорок
необоснованный — ▲ не имеющий ↑ обоснование < > доказательность бессмысленно. не имеет [нет] смысла. необоснованность. необоснованный. необоснованно. неосновательность. неосновательный. неосновательно. безосновательность. безосновательный. неоправданность.… … Идеографический словарь русского языка
DmC Devil May Cry — Эта статья описывает компьютерную игру, находящуюся в разработке. После выпуска игры сведения, приведённые здесь, могут оказаться неверными, и содержание статьи может значительно измениться … Википедия
Акацуки — Эта статья об объекте вымышленного мира описывает его только на основе самого художественного произведения. Статья, состоящая только из информации на базе самого произведения, может быть удалена. Вы можете помочь проекту … Википедия
ВОЛОС — в волос. Прост. О полном сходстве, совпадении, соответствии. ФСРЯ, 76; Мокиенко 1986, 100; Подюков 1989, 29. Волос долог, да ум короток. Народн. Ирон. или Неодобр. Об умственных способностях женщины. Жук. 1991, 329; СБГ 3, 44. Волос до пят, а ум… … Большой словарь русских поговорок
Список персонажей мультфильма «Школа волшебниц» — Основная статья: Школа волшебниц Все перечисленные ниже персонажи являются героями итальянского мультсериала «Winx Club». Персонажи указываются лишь однажды, в первом подходящем для них подразделе, менее значительные персонажи вносятся в список… … Википедия
Список персонажей мультсериала «Клуб Винкс — Школа волшебниц» — Основная статья: Winx Club Все перечисленные ниже персонажи являются героями итальянского мультсериала «Winx Club». Персонажи указываются лишь однажды, в первом подходящем для них подразделе, менее значительные персонажи вносятся в список вместе… … Википедия
Список персонажей мультсериала «Клуб Винкс — Основная статья: Winx Club Персонажи итальянского мультсериала «Winx Club», являются героями этого мультсериала. Все они, особенно сами Винкс и их друзья из группы «Специалисты», играют ключевую роль в событиях мультсериала. Здесь также… … Википедия
Список персонажей мультсериала «Клуб Винкс: Школа волшебниц» — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия