Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

приключенческий+фильм

  • 101 thrill

    θrɪl
    1. сущ.
    1) возбуждение, глубокое волнение
    2) нервная дрожь, трепет
    3) что-л. волнующее, захватывающее;
    сенсационность, увлекательность
    4) вибрация, колебание Syn: vibration
    2. гл.
    1) вызывать трепет, дрожь;
    сильно взволновать;
    испытывать трепет, дрожь;
    сильно взволноваться
    2) вибрировать, дрожать, колебаться;
    вызывать колебание, вибрацию Syn: vibrate, oscillatethrill with нервная дрожь;
    трепет;
    нервное возбуждение;
    глубокое волнение - * of ancipitation трепетное ожидание /предвкушение/ - * of joy радостное возбуждение - to feel a * of horror испытывать глубокий ужас - what a * it was!, it gave me quite a *! это было захватывающее ощущение! - she gets a * whenever she sees a parade она испытывает глубокое волнение, когда видит парад - the crowd had the * of their lives толпа была наэлектризована до последней степени - we've had the * of a lifetime это была незабываемая минута нашей жизни - the biggest * is when you succeed in taming the animal самые захватывающие /острые/ ощущения испытываешь, когда удается укротить( дикое) животное колебание, вибрация;
    сотрясение сенсационность;
    увлекательность - the film has a lot of * этот фильм щекочет нервы (разговорное) что-л. сенсационное, волнующее - the sight was a real * при виде этого зрелища дрожь пробирала до костей сенсационная книга;
    приключенческий или детективный роман (медицина) вибрация, дрожание грудной стенки (при пороке сердца) вызывать трепет;
    возбуждать;
    пронимать, пробирать;
    щекотать нервы - to be *ed at the sight of smth. чувствовать глубокое волнение при виде чего-л. - he *ed the audience with his appeal for action его призыв к действию наэлектризовал аудиторию - his voice *ed the listeners его голос волновал слушателей - our hearts were *ed by those tales наши сердца трепетали от этих рассказов - we were *ed with the taste of the jam мы были восхищены вкусом варенья испытывать трепет - to * with delight трепетать от восторга - we *ed at the news это известие вызвало трепет в наших сердцах - I *ed in response to his appeal я весь затрепетал в ответ на его призыв пронзать, вызывая трепет - fear *ed through his veins его трясло от страха - his voice *ed through the hall в зале раздался его звучный голос - joy *ed through his heart радость переполняла его сердце;
    его сердце трепетало от радости вызывать дрожь, колебания;
    сотрясать - to * the land сотрясать землю колебаться, вибрировать;
    дрожать - the earth seemed to * казалось, что сама земля сотрясается - his voice *ed with emotion его голос дрожал от волнения ~ дрожать (от страха, радости и т. п.) ;
    трепетать;
    my heart thrilled with joy мое сердце затрепетало от радости thrill возбуждение, глубокое волнение ~ (что-л.) волнующее, захватывающее ~ вызывать трепет;
    сильно взволновать ~ дрожать (от страха, радости и т. п.) ;
    трепетать;
    my heart thrilled with joy мое сердце затрепетало от радости ~ испытывать трепет;
    сильно взволноваться ~ колебание, вибрация ~ колебаться, вибрировать ~ нервная дрожь, трепет

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > thrill

  • 102 thrill

    1. [θrıl] n
    1. нервная дрожь; трепет; нервное возбуждение; глубокое волнение

    thrill of anticipation - трепетное ожидание /предвкушение/

    what a thrill it was!, it gave me quite a thrill! - это было захватывающее ощущение!

    she gets a thrill whenever she sees a parade - она испытывает глубокое волнение, когда видит парад

    the crowd had the thrill of their lives - толпа была наэлектризована до последней степени

    we've had the thrill of a lifetime - это была незабываемая минута нашей жизни

    the biggest thrill is when you succeed in taming the animal - самые захватывающие /острые/ ощущения испытываешь, когда удаётся укротить (дикое) животное

    2. колебание, вибрация; сотрясение
    3. сенсационность; увлекательность
    4. разг.
    1) что-л. сенсационное, волнующее

    the sight was a real thrill - при виде этого зрелища дрожь пробирала до костей

    2) сенсационная книга; приключенческий или детективный роман
    5. мед. вибрация, дрожание грудной стенки ( при пороке сердца)
    2. [θrıl] v
    1. 1) вызывать трепет; возбуждать; пронимать, пробирать; щекотать нервы

    to be thrilled at the sight of smth. - чувствовать глубокое волнение при виде чего-л.

    he thrilled the audience with his appeal for action - его призыв к действию наэлектризовал аудиторию

    our hearts were thrilled by those tales - наши сердца трепетали от этих рассказов

    we were thrilled with the taste of the jam - мы были восхищены вкусом варенья

    2) испытывать трепет

    to thrill with delight [with horror] - трепетать от восторга [от ужаса]

    I thrilled in response to his appeal - я весь затрепетал в ответ на его призыв

    3) пронзать, вызывая трепет

    joy thrilled through his heart - радость переполняла его сердце; его сердце трепетало от радости

    2. 1) вызывать дрожь, колебания; сотрясать
    2) колебаться, вибрировать; дрожать

    the earth seemed to thrill - казалось, что сама земля сотрясается

    НБАРС > thrill

  • 103 thriller

    триллер, приключенческий или детективный остросюжетный фильм (роман, пьеса); боевик

    БФРС > thriller

  • 104 guns of Navarone

    Табуированная лексика: большая женская грудь (во время войны на острове Наварон находилась немецкая батарея орудий сверхкрупного калибра, кроме этого в Англии весьма популярны одноименный приключенческий роман и фильм, снятый по его мотивам)

    Универсальный англо-русский словарь > guns of Navarone

  • 105 Lassie

    "Лэсси"
    Приключенческий телесериал [ serial], основой для которого послужил фильм "Лэсси, вернись" ["Lassie Come Home"]; главная героиня - колли по кличке Лэсси. Шел в 1954-71

    English-Russian dictionary of regional studies > Lassie

  • 106 thriller

    1) сенсационный роман (приключенческий, детективный); сенсационная книга
    2) сенсационный фильм, боевик
    3) мелодрама

    Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу > thriller

  • 107 thriller

    триллер, приключенческий или детективный роман или фильм, насыщенный кровавыми преступлениями <от thrill дрожать, трепетать>

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > thriller

  • 108 '4. Сложные слова

    1. Слова, образованные на уровне словосочетания (некоторые из них авторские, т. е. впервые в статьях, романах). Модель: a go-go – дискотека.
    across-the-board-agreement – всеобъемлющее соглашение
    all-or-none – категоричный
    all-time-favourite – длительно популярный
    also-ran – проигравший (участник соревнования)
    any-old-how – любым способом
    (an) anything-goes-attitude (approach) – нетребовательность, неразборчивость
    apple-pie-virtues – традиционные американские добродетели
    (a) Battle-of-Britain-pilot – летчик, участвовавший в боях за Британию во II мировой войне
    be-all, (and) end-all – наваждение
    bright-eyed and bushy-tailed – живой, готовый к действию, подвижный (как белка)
    coffee-table-book – подарочное издание
    doc(s)-in-a-box – медпункт при торговом центре
    do-or-die – стараться изо всех сил
    do-re-mi (do-re-me) – деньги
    do's and don't's – правила (ср. рус. «... льзя и нельзя»)
    (the) drink-drive-breath-test – проверка дыхания на алкоголь для допуска к вождению машины
    (the) eat-and-thrust side (of the Parliamentary debate) – опыт (парламентских дебатов), предполагающий умение «пожирать противника» и наносить удары
    edge-of-the-chair-suspense – нетерпение читателя, читающего приключенческий роман (novel of suspense), узнать о развитии событий
    go-getting – уверенный в победе
    go-no-go – нерешительный
    (a) gone-to-ruin (farmhouse) – развалившийся, запущенный (фермерский дом)
    high-rise-flat – квартира в высотном доме
    home-beautifuls – домашний наряд (халат и туфли)
    kiss-and-tell – мемуары о частной жизни
    least-worst – выбираемый как наименьшее зло
    loadsamoney – огромное, бросающееся в глаза богатство
    meat-and-potatoes – самое важное
    (a) must-see-film – фильм, который обязательно надо посмотреть
    nickel-in-the-slot-machine – торговый автомат
    once-over-lightly – работа «спустя рукава», беглое ознакомление
    over-the-toppery – броскость в одежде и поведении
    pay-your-way – хозрасчетный
    peace-and-order officers – блюстители порядка
    broam-a-phone – портативный телефон
    small-tooth-comb – тщательное расследование, «прочесывание»
    stick-to-it-ive – настойчивый, неотвязный
    warts-and-all – приемлемо, несмотря на все недостатки
    with-it – современный
    wrongo – неприемлемый, нежелательный; человек из преступного мира
    2. Слова, образованные на уровне предложения (часто авторские или сленговые). Модель: do-it-yourself-er – 'умелец' (сделай сам).
    don't-call-us-we'll-call-you manner – обращение к претенденту на вакантную должность в конце интервью с работодателем (не звоните, вам позвонят)
    hug-me-tight – плотно прилегающая шерстяная кофточка
    Johnny-be-good – полицейский, блюститель закона
    Johnnie-come-lately – недавно поступивший на работу сотрудник
    (a kind of) know-it-all snicker – насмешливое хихиканье всё знающего человека
    (the) papa-knows-best-in-all-matters theory – теория о том, что отец лучше всех во всем разбирается
    wannabee (want to be) – желающий походить на своего кумира
    whatsis (what's his name) – как его там (как его зовут)
    whatsisface – как там его
    whatchamacallit – как мне это (его) называть
    whereitat – центр деятельности, самое главное место
    whodunit (who has done it) – детективный роман

    English-Russian word-building patterns > '4. Сложные слова

  • 109 '4. Сложные слова

    1. Слова, образованные на уровне словосочетания (некоторые из них авторские, т. е. впервые в статьях, романах). Модель: a go-go – дискотека.
    across-the-board-agreement – всеобъемлющее соглашение
    all-or-none – категоричный
    all-time-favourite – длительно популярный
    also-ran – проигравший (участник соревнования)
    any-old-how – любым способом
    (an) anything-goes-attitude (approach) – нетребовательность, неразборчивость
    apple-pie-virtues – традиционные американские добродетели
    (a) Battle-of-Britain-pilot – летчик, участвовавший в боях за Британию во II мировой войне
    be-all, (and) end-all – наваждение
    bright-eyed and bushy-tailed – живой, готовый к действию, подвижный (как белка)
    coffee-table-book – подарочное издание
    doc(s)-in-a-box – медпункт при торговом центре
    do-or-die – стараться изо всех сил
    do-re-mi (do-re-me) – деньги
    do's and don't's – правила (ср. рус. «... льзя и нельзя»)
    (the) drink-drive-breath-test – проверка дыхания на алкоголь для допуска к вождению машины
    (the) eat-and-thrust side (of the Parliamentary debate) – опыт (парламентских дебатов), предполагающий умение «пожирать противника» и наносить удары
    edge-of-the-chair-suspense – нетерпение читателя, читающего приключенческий роман (novel of suspense), узнать о развитии событий
    go-getting – уверенный в победе
    go-no-go – нерешительный
    (a) gone-to-ruin (farmhouse) – развалившийся, запущенный (фермерский дом)
    high-rise-flat – квартира в высотном доме
    home-beautifuls – домашний наряд (халат и туфли)
    kiss-and-tell – мемуары о частной жизни
    least-worst – выбираемый как наименьшее зло
    loadsamoney – огромное, бросающееся в глаза богатство
    meat-and-potatoes – самое важное
    (a) must-see-film – фильм, который обязательно надо посмотреть
    nickel-in-the-slot-machine – торговый автомат
    once-over-lightly – работа «спустя рукава», беглое ознакомление
    over-the-toppery – броскость в одежде и поведении
    pay-your-way – хозрасчетный
    peace-and-order officers – блюстители порядка
    broam-a-phone – портативный телефон
    small-tooth-comb – тщательное расследование, «прочесывание»
    stick-to-it-ive – настойчивый, неотвязный
    warts-and-all – приемлемо, несмотря на все недостатки
    with-it – современный
    wrongo – неприемлемый, нежелательный; человек из преступного мира
    2. Слова, образованные на уровне предложения (часто авторские или сленговые). Модель: do-it-yourself-er – 'умелец' (сделай сам).
    don't-call-us-we'll-call-you manner – обращение к претенденту на вакантную должность в конце интервью с работодателем (не звоните, вам позвонят)
    hug-me-tight – плотно прилегающая шерстяная кофточка
    Johnny-be-good – полицейский, блюститель закона
    Johnnie-come-lately – недавно поступивший на работу сотрудник
    (a kind of) know-it-all snicker – насмешливое хихиканье всё знающего человека
    (the) papa-knows-best-in-all-matters theory – теория о том, что отец лучше всех во всем разбирается
    wannabee (want to be) – желающий походить на своего кумира
    whatsis (what's his name) – как его там (как его зовут)
    whatsisface – как там его
    whatchamacallit – как мне это (его) называть
    whereitat – центр деятельности, самое главное место
    whodunit (who has done it) – детективный роман

    English-Russian word-building patterns > '4. Сложные слова

  • 110 Funke Cornelia

    Функе Корнелия (род. в 1958), писательница, автор "чернильно-чёрной" фантастики для детей – книжная серия "Дикие курочки", историко-приключенческий роман "Король воров". Книги "Чернильное сердце" и "Чернильная кровь" представляют собой "историю в истории", их герои могут выходить из сюжета и входить извне. Повествование уводит читателя в бесконечную книжную вселенную – игра с цитатами, отсылками к различным литературным произведениям, диковинный мир, где действуют удивительные законы и живут необычные создания. По роману "Чернильное сердце" в Голливуде снят фильм "Die wilden Hühner", "Herr der Diebe", "Tintenherz", "Tintenblut" Ende Michael

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Funke Cornelia

  • 111 story

    1. n повесть; рассказ

    short story — рассказ, новелла

    2. n фабула, сюжет

    the main thing in a novel is the story — самое главное в романе — это сюжет

    story line — фабула, основная сюжетная линия

    3. n история; предание; сказка

    according to her story — по её словам; по её собственному заявлению

    that is the whole story — вот и всё, вот и весь сказ

    there is a story that … — говорят, что …

    do you believe his story? — вы верите тому, что он говорит?

    tall story — небылица, сказка

    4. n разг. разговор, рассказ; россказни, сплетни
    5. n разг. преим. детск. выдумка, ложь

    to tell stories — выдумывать, лгать, сочинять, рассказывать сказки, небылицы

    fish story — выдумка; безбожное враньё

    6. n амер. газетный материал, сообщение в печати
    7. n амер. лицо или событие, заслуживающее освещения в печати

    the repeater of the story — тот, кто всё разболтал

    crime story — детективный роман или фильм, детектив

    Синонимический ряд:
    1. article (noun) article; news; scoop
    2. floor (noun) floor; landing; level; stage; tier
    3. lie (noun) canard; cock-and-bull story; falsehood; falsity; fib; fiction; inveracity; lie; misrepresentation; misstatement; prevarication; taradiddle; untruism; untruth; whopper
    4. piece (noun) item; paragraph; piece; squib
    5. plot (noun) incident; intrigue; plot; theme
    6. report (noun) account; allegation; chronicle; description; history; narrative; report; statement; version
    7. tale (noun) allegory; anecdote; conte; fable; legend; myth; narration; novel; parable; recital; tale; yarn

    English-Russian base dictionary > story

  • 112 thrill

    1. n нервная дрожь; трепет; нервное возбуждение; глубокое волнение

    what a thrill it was!, it gave me quite a thrill!это было захватывающее ощущение!

    she gets a thrill whenever she sees a parade — она испытывает глубокое волнение, когда видит парад

    2. n колебание, вибрация; сотрясение
    3. n сенсационность; увлекательность
    4. n разг. сенсационная книга; приключенческий или детективный роман
    5. n разг. мед. вибрация, дрожание грудной стенки
    6. v вызывать трепет; возбуждать; пронимать, пробирать; щекотать нервы
    7. v испытывать трепет
    8. v пронзать, вызывая трепет
    9. v вызывать дрожь, колебания; сотрясать
    10. v колебаться, вибрировать; дрожать

    the earth seemed to thrill — казалось, что сама земля сотрясается

    Синонимический ряд:
    1. excitement (noun) bang; boot; excitement; fun; kick; stimulation; titillation; wallop
    2. flutter (noun) flutter; palpitation; tingle; tremor
    3. lift (noun) lift
    4. shiver (noun) quaver; quiver; shiver; shudder; tic; twitch
    5. excite (verb) animate; delight; electrify; enthuse; excite; inspire; rouse; send; titillate
    6. tingle (verb) flutter; glow; pant; quiver; shiver; tingle; vibrate
    7. transport (verb) carry away; enrapture; transport
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > thrill

  • 113 Vertigo

       1958 – США (126 мин)
         Произв. PAR (Алфред Хичкок)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Алек Коппел и Сэмюэл Тейлор по роману Пьера Буало и Тома Нарсежака «Из мертвых» (D'entre les morts)
         Опер. Роберт Бёркс (Technicolor, Vistavision)
         Муз. Бернард Херрманн
         В ролях Джеймс Стюарт (Джон Фергюсон по прозвищу Шотландец), Ким Новак (Мэдлин / Джуди), Барбара Бель Геддес (Мидж Вуд), Том Хелмор (Гэвин Элстер), Генри Джоунз (судебный чиновник), Реймонд Бэйли (врач), Эллен Корби (консьержка в отеле).
       → Преследуя подозреваемого по крышам Сан-Франциско, полицейский Джон Фергюсон по прозвищу Шотландец вдруг замечает, что боится высоты. Он срывается и цепляется за водосточную трубу. Другой полицейский, пытаясь его спасти, падает и разбивается насмерть. Фергюсон подает в отставку. Его однокашник Гэвин Элстер, ныне управляющий судостроительной компанией своей жены Мэдлин, предлагает ему задание деликатного свойства: проследить за Мэдлин, которая одержима, словно бесом, неким загадочным существом и надолго исчезает из дому. Элстер хочет узнать побольше о том, где она бывает, прежде чем доверить ее заботам врачей. Фергюсон поначалу противится, но затем соглашается. Эльстер показывает ему жену в ресторане «У Эрни», и ее красота становится решающим аргументом. Фергюсон подстерегает Мэдлин у выхода из дома и едет за ней на машине. Она покупает цветы, приезжает на маленькое кладбище и находит там могилу некоей Карлотты Вальдес, а затем долго смотрит на портрет этой женщины, висящий в музее. На голове Мэдлин – шиньон такой же формы, что и у Карлотты на картине. Затем Мэдлин едет в старый отель, где давно снимает комнату под именем Карлотты Вальдес.
       Фергюсон просит свою бывшую невесту Мидж, по-прежнему влюбленную в него, чтобы та познакомила его с каким-нибудь специалистом по неофициальной истории города конца XIX века. Мидж отводит Фергюсона к старому хозяину книжного магазина, и тот рассказывает печально знаменитую историю Карлотты Вальдес. Она была протеже богатого горожанина, который построил для нее тот самый дом, где периодически скрывается Мэдлин. Карлотта родила ему ребенка. После этого покровитель бросил ее. Карлотта сошла с ума, требовала, чтобы ей вернули ребенка, и покончила с собой в 28 лет (возраст Мэдлин). Фергюсон отчитывается перед Элстером, и тот говорит, что Карлотта была прабабкой его жены, о чем сама Мэдлин не знает. Фергюсон вновь следит за Мэдлин; на его глазах она бросается в бухту Сан-Франциско. Фергюсон спасает ее и привозит к себе домой. Еще не придя в себя, она шепчет: «Где мой ребенок?» Очнувшись, она не помнит, что произошло. Мэдлин исчезает, пока Фергюсон говорит по телефону с Элстером, обеспокоенным отсутствием супруги.
       Фергюсон в 3-й раз следит за Мэдлин: на этот раз слежка приводит его к порогу собственного дома, куда Мэдлин приехала, чтобы оставить записку с благодарностью и извинениями. Он везет ее на прогулку в лес тысячелетних секвой. Там она говорит, что чувствует приближение смерти, и рассказывает о навязчивом сне, где видит себя рядом с испанским монастырем, у высокой колокольни. Мэдлин уверена, что женщина, живущая у нее внутри, хочет ее смерти. После этих признаний Фергюсон и Мэдлин страстно целуются. На следующий день Фергюсон отвозит Мэдлин в старую испанскую миссию, превращенную в музей. Именно это место Мэдлин видит в своих снах, и Фергюсон уверен, что она была здесь когда-то в реальной жизни. Внезапно сказав Фергюсону, что любит его, но уже слишком поздно, Мэдлин взбегает по лестнице на самый верх колокольни. Фергюсон бежит за ней, но боязнь высоты не дает ему подняться. Она добирается до вершины быстрее. Фергюсон видит через окно, как тело Мэдлин летит вниз и разбивается о крышу миссии. Он потрясен и сбегает с места происшествия.
       Поскольку Фергюсон не мог предотвратить гибель Мэдлин, суд признает его невиновным. Он никак не оправится от шока, бессонницы и кошмаров. Его лечат от депрессии в психиатрической клинике. К нему приходит Мидж, но Фергюсон ни на что не реагирует. Выйдя из клиники, он идет в ресторан «У Эрни», потом в музей – повсюду ему мерещится Мэдлин. Однажды на улице он замечает молодую женщину, которая, хоть и брюнетка, кажется ему абсолютным двойником Мэдлин. Он идет за ней до гостиницы, где она живет, и осаждает ее вопросами. Ее зовут Джуди. Она работает продавщицей. Фергюсон навязчиво приглашает ее на ужин. Договорились, что он зайдет за ней через полчаса. После его ухода Джуди, которая и есть Мэдлин собственной персоной, вспоминает детали западни, расставленной для Фергюсона. Когда она добралась до верха колокольни, Гэвин Элстер, ее сообщник и любовник, сбросил вниз свою законную жену, а Фергюсон подумал, будто видит падающую Мэдлин. Поскольку свидетелем гибели жены стал бывший полицейский, Элстер имеет все основания полагать, что совершил идеальное преступление. Джуди готовится собрать вещи и оставить записку Фергюсону. Но любовь к нему оказывается сильнее, и она предпочитает остаться.
       В последующие дни они встречаются часто. Фергюсон заворожен Джуди так же, как был заворожен Мэдлин; он покупает ей одежду того же фасона, что носила Мэдлин. Он заставляет ее сменить прическу, чтобы больше походить на погибшую. Она не может сопротивляться его желанию превратить ее в Мэдлин, хоть и рискует при этом обнаружить себя. Однажды вечером, когда полное внешнее сходство с Мэдлин наконец достигнуто, Фергюсон замечает на шее Джуди украшение, похожее на то, что изображено на портрете Карлотты. Внезапно он все понимает: и инсценированную попытку самоубийства, и убийство жены Гэвина Элстера, и то, как использовали его боязнь высоты, и т. д. Он заставляет Мэдлин-Джуди подняться на колокольню. Там, наверху, он понимает, что больше не боится высоты. Рядом с Джуди появляется монашенка из миссии, и Джуди, напуганная этим темным и почти призрачным силуэтом, делает шаг назад и падает.
         Головокружение содержит в сжатом поэтическом, психоаналитическом и метафизическом виде все, что может подарить зрителю кинематограф: историю любви, приключенческий рассказ, путешествие персонажей в глубины души, детективную интригу, разгадку которой автор не без удовольствия раскрывает за полчаса до финала. По своему обыкновению Хичкок до такой степени опутывает зрителя нитями сюжета, что сюжет становится для него так же загадочен, как сама реальность. Восхищаться фильмом (несомненно, принадлежащим к числу самых восхитительных произведений кинематографа) и анализировать его – означает даже не столько анализировать автора, сколько анализировать самого себя в психологическом и психоаналитическом понимании этого слова. Головокружение, при всей нашей любви и всем обожании, остается картиной настолько личной, что приглашает скорее к молчаливым раздумьям, нежели к обсуждению, словно интимный дневник, который не должен был попадаться на глаза. В фильме не одна, а несколько путеводных нитей, и все пересекаются до бесконечности: преступление (лишающее того, кто в нем замешан, всякого будущего), некрофилия, иллюзия, влюбленность. На тему влюбленности Хичкок сплел бесчисленное количество вариаций. В его творчестве любовь часто связана с чувством подчиненности, даже собственной неполноценности. Здесь это чувство в тот или иной момент сюжета испытывают все персонажи; Мидж становится его карикатурным (и совершенно отчаянным) воплощением. Суть истории 2 главных героев Головокружения в том, что даже в любви им не суждено встретиться. Стоит Фергюсону избавиться от обманчивых иллюзий, как он убивает ту, кого любит (таков приблизительный смысл финальной сцены). Сделав почти все возможное, чтобы снова встретиться с Фергюсоном, Мэдлин-Джуди его теряет. И он, и она теряют друг друга прежде, чем находят. Нравственность конечно же и преступление, в котором участвовала Джуди, навеки останутся непреодолимой стеной между ними. Эта трагическая игра в прятки объединяет крайнюю чувственность и физическую близость персонажей (актерская игра Ким Новак признана одной из самых животных в американском кинематографе) с не менее крайней рассудочностью, поскольку фильм рассказывает также и об усиленных попытках Фергюсона осмыслить и понять суть Мэдлин-Джуди, которая сбегает от него в мир мертвых, как раз когда он почти уловил эту суть. Чтобы дать зрителю возможность прочувствовать (но не постичь целиком) эту историю о головокружении и падении, которые оказываются сильнее любви, Хичкок использовал весь арсенал своих технических трюков, причем некоторые он обдумывал 15 лет (эффект головокружения на колокольне). Они похожи на рифмы в стихотворении – видимые, различимые, нарочито заметные, но призванные раствориться в финале в душераздирающей магии той музыки, что сложилась в том числе и благодаря им. Никогда, ни в одном фильме кинематограф до такой степени не сочетал техническое качество и исповедальный характер, зрелищность и интимность.
       БИБЛИОГРАФИЯ: несомненно, стоит ознакомиться с комментариями Хичкока к фильму, которыми он поделился с Франсуа Трюффо в книге «Кинематограф по Хичкоку» (François Truffaut, Le cinéma selon Hitchcock, Robert Laffont, 1966; окончательное издание – Ramsay, 1983). Там же, кстати, Трюффо сообщает Хичкоку (а тот делает вид, будто слышит об этом впервые), что Буало и Нарсежак написали свой 4-й роман «Из мертвых» (1954) специально для Хичкока, когда узнали, что мэтр хотел приобрести права на роман «Та, кого больше не было» (1952) (превратившийся в кино в Дьяволиц, Les Diaboliques). См. также красивое издание: Donald Spoto, The Art of Alfred Hitchcock, Hopkinson and Blake, 1976.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Vertigo

См. также в других словарях:

  • Приключенческий фильм — приключенческий фильм, термин, обозначающий группу жанров (или жанр, имеющий много разновидностей), для которых характерна острая, напряжённая, стремительно развёртывающаяся фабула, основанная на приключении, т. е. событии неожиданном, нарушающем …   Кино: Энциклопедический словарь

  • Приключенческий фильм — типологическое определение фильма, содержащего авантюрный сюжет, напряженное действие, повествующего о неординарных событиях. В более узком жанровом смысле эл ты П. Ф. присутствуют в детективе, вестерне, триллере, ф. ужасов, гангстерском и науч.… …   Российский гуманитарный энциклопедический словарь

  • Приключенческий фильм — Приключенческий фильм  жанр кино, соответствующий приключенческому роману в литературе. В отличие от боевика, в приключенческих фильмах акцент смещён с грубого насилия на смекалку персонажей, умение перехитрить, обмануть злодея. В… …   Википедия

  • Премия «Сатурн» за лучший приключенческий фильм, боевик или триллер — Премия «Сатурн» в категории «Лучший боевик или приключенческий фильм» вручается с 1995 года. С 1995 по 2010 год категория носила название «Лучший приключенческий фильм, боевик или триллер», в 2011 году была переименована в «Лучший боевик или… …   Википедия

  • Премия «Сатурн» за лучший приключенческий фильм — Премия «Сатурн» за лучший приключенческий фильм, боевик или триллер Основная статья: Сатурн (кинопремия) Список лауреатов кинопремии «Сатурн» в категории Лучший приключенческий фильм, боевик или триллер: Церемония Год Фильм 21 ая 1994… …   Википедия

  • фильм — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? фильма, чему? фильму, (вижу) что? фильм, чем? фильмом, о чём? о фильме; мн. что? фильмы, (нет) чего? фильмов, чему? фильмам, (вижу) что? фильмы, чем? фильмами, о чём? о фильмах 1. Фильм это большое… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКИЙ — ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКИЙ, ая, ое. Описывающий сложные и запутанные ситуации, интриги. П. роман. П. жанр. П. фильм. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Фильм о войне — Военный фильм или батальный фильм исторический художественный фильм, реконструирующий события реально происходившей войны или сражения, амуницию, оружие, приёмы и организацию боя. В центре художественной композиции батального фильма обычно… …   Википедия

  • Восход «Чёрной луны» (фильм) — Фильм РусНаз = Восход «Чёрной луны» ОригНаз = Black Moon Rising Изображение = Жанр = приключенческий фильм Режиссёр = Актёры = Томми Ли Джонс Линда Хэмилтон Роберт Воэн imdb id=0090735 Время = 100 мин. Страна = США Продюсер =… …   Википедия

  • Мятеж на «Баунти» (фильм) — Фильм РусНаз = Мятеж на «Баунти» ОригНаз = Mutiny On The Bounty Изображение = Жанр = приключенческий фильм Режиссёр = Льюис Майлстоун Актёры = Марлон Брандо Ричард Хэррис Тревор Хауард imdb id = 0056264 Время = 179 мин. Страна = США… …   Википедия

  • Вариант «Омега» (фильм) — Фильм РусНаз = Вариант «Омега» ОригНаз = Изображение: Жанр = военный фильм Режиссёр = Антонис Янис Воязос Продюсер = Сценарист = Николай Леонов Юрий Костров Актёры = Олег Даль Игорь Васильев Оператор = Владимир Трофимов Композитор =… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»