Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

приказчик

  • 61 лукавый попутал

    ЧЕРТ <БЕС, ЛУКАВЫЙ, НЕЧИСТЫЙ (ДУХ), ГРЕХ obs> ПОПУТАЛ ( кого; НЕЛЕГКАЯ (НЕЧИСТАЯ СИЛА) ПОПУТАЛА; ЧЕРТ ДОГАДАЛ all highly coll
    [VPsubj; usu. past; fixed WO]
    =====
    s.o. yielded to temptation (anddid sth., usu. sth. reprehensible):
    - [in limited contexts] the devil got there first.
         ♦ "Я не верю, чтобы из нас был кто-нибудь благоразумным. Если я вижу, что иной даже и порядочно живет, собирает и копит деньги, не верю я и тому. На старости и его черт попутает: спустит потом все вдруг" (Гоголь 3). "I don't believe that any of us has any sense. If I see any of us leading a decent life, making and saving money-I don't trust even him. When he grows older, the devil will be sure to lead him astray: he will squander it all later on" (3a).
         ♦ "Сам не знаю, как я убег [ungrammat = убежал]: должно, нечистый попутал..." (Шолохов 5). "I don't know what made me desert. The devil must have been at my elbow..." (5a).
         ♦ [Один из купцов:] Лукавый попутал. И закаемся вперёд жаловаться (Гоголь 4). [One of the Merchants:] The devil misled us. We swear never to complain again (4d).
         ♦ "Приказчик мой задрожал и повалился генералу в ноги. "Батюшка, виноват - грех попутал - солгал"" (Пушкин 1). "My steward went all A-tremble and threw himself at the general's feet. 'Gracious sir, I am guilty it was the devil's work - I lied'" (1a)
         ♦ Не подлежит сомнению, что еще год-другой - и молодой фон Витте стал бы командующим ВСЮРа [Вооружённых Сил Юга России], но тут его бес попутал, тот же самый бес, что и нас всех уловил, Андрюша, - любовь к ЕДИНОЙ-НЕДЕЛИМОЙ-УБОГОЙ и ОБИЛЬНОЙ-МОГУЧЕЙ и БЕССИЛЬНОЙ... (Аксёнов 7). Another year or two and young General von Witte would doubtless have been named commander in chief of the armed forces of South Russia, but the devil got there first, the same devil that tempts us all, Andrei's love, love for the glorious, the pitiful, the powerful, the vulnerable, the one-and-only motherland... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лукавый попутал

  • 62 нелегкая попутала

    ЧЕРТ <БЕС, ЛУКАВЫЙ, НЕЧИСТЫЙ (ДУХ), ГРЕХ obs> ПОПУТАЛ ( кого; НЕЛЕГКАЯ (НЕЧИСТАЯ СИЛА) ПОПУТАЛА; ЧЕРТ ДОГАДАЛ all highly coll
    [VPsubj; usu. past; fixed WO]
    =====
    s.o. yielded to temptation (anddid sth., usu. sth. reprehensible):
    - [in limited contexts] the devil got there first.
         ♦ "Я не верю, чтобы из нас был кто-нибудь благоразумным. Если я вижу, что иной даже и порядочно живет, собирает и копит деньги, не верю я и тому. На старости и его черт попутает: спустит потом все вдруг" (Гоголь 3). "I don't believe that any of us has any sense. If I see any of us leading a decent life, making and saving money-I don't trust even him. When he grows older, the devil will be sure to lead him astray: he will squander it all later on" (3a).
         ♦ "Сам не знаю, как я убег [ungrammat = убежал]: должно, нечистый попутал..." (Шолохов 5). "I don't know what made me desert. The devil must have been at my elbow..." (5a).
         ♦ [Один из купцов:] Лукавый попутал. И закаемся вперёд жаловаться (Гоголь 4). [One of the Merchants:] The devil misled us. We swear never to complain again (4d).
         ♦ "Приказчик мой задрожал и повалился генералу в ноги. "Батюшка, виноват - грех попутал - солгал"" (Пушкин 1). "My steward went all A-tremble and threw himself at the general's feet. 'Gracious sir, I am guilty it was the devil's work - I lied'" (1a)
         ♦ Не подлежит сомнению, что еще год-другой - и молодой фон Витте стал бы командующим ВСЮРа [Вооружённых Сил Юга России], но тут его бес попутал, тот же самый бес, что и нас всех уловил, Андрюша, - любовь к ЕДИНОЙ-НЕДЕЛИМОЙ-УБОГОЙ и ОБИЛЬНОЙ-МОГУЧЕЙ и БЕССИЛЬНОЙ... (Аксёнов 7). Another year or two and young General von Witte would doubtless have been named commander in chief of the armed forces of South Russia, but the devil got there first, the same devil that tempts us all, Andrei's love, love for the glorious, the pitiful, the powerful, the vulnerable, the one-and-only motherland... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нелегкая попутала

  • 63 нечистая сила попутала

    ЧЕРТ <БЕС, ЛУКАВЫЙ, НЕЧИСТЫЙ (ДУХ), ГРЕХ obs> ПОПУТАЛ ( кого; НЕЛЕГКАЯ (НЕЧИСТАЯ СИЛА) ПОПУТАЛА; ЧЕРТ ДОГАДАЛ all highly coll
    [VPsubj; usu. past; fixed WO]
    =====
    s.o. yielded to temptation (anddid sth., usu. sth. reprehensible):
    - [in limited contexts] the devil got there first.
         ♦ "Я не верю, чтобы из нас был кто-нибудь благоразумным. Если я вижу, что иной даже и порядочно живет, собирает и копит деньги, не верю я и тому. На старости и его черт попутает: спустит потом все вдруг" (Гоголь 3). "I don't believe that any of us has any sense. If I see any of us leading a decent life, making and saving money-I don't trust even him. When he grows older, the devil will be sure to lead him astray: he will squander it all later on" (3a).
         ♦ "Сам не знаю, как я убег [ungrammat = убежал]: должно, нечистый попутал..." (Шолохов 5). "I don't know what made me desert. The devil must have been at my elbow..." (5a).
         ♦ [Один из купцов:] Лукавый попутал. И закаемся вперёд жаловаться (Гоголь 4). [One of the Merchants:] The devil misled us. We swear never to complain again (4d).
         ♦ "Приказчик мой задрожал и повалился генералу в ноги. "Батюшка, виноват - грех попутал - солгал"" (Пушкин 1). "My steward went all A-tremble and threw himself at the general's feet. 'Gracious sir, I am guilty it was the devil's work - I lied'" (1a)
         ♦ Не подлежит сомнению, что еще год-другой - и молодой фон Витте стал бы командующим ВСЮРа [Вооружённых Сил Юга России], но тут его бес попутал, тот же самый бес, что и нас всех уловил, Андрюша, - любовь к ЕДИНОЙ-НЕДЕЛИМОЙ-УБОГОЙ и ОБИЛЬНОЙ-МОГУЧЕЙ и БЕССИЛЬНОЙ... (Аксёнов 7). Another year or two and young General von Witte would doubtless have been named commander in chief of the armed forces of South Russia, but the devil got there first, the same devil that tempts us all, Andrei's love, love for the glorious, the pitiful, the powerful, the vulnerable, the one-and-only motherland... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нечистая сила попутала

  • 64 нечистый дух попутал

    ЧЕРТ <БЕС, ЛУКАВЫЙ, НЕЧИСТЫЙ (ДУХ), ГРЕХ obs> ПОПУТАЛ ( кого; НЕЛЕГКАЯ (НЕЧИСТАЯ СИЛА) ПОПУТАЛА; ЧЕРТ ДОГАДАЛ all highly coll
    [VPsubj; usu. past; fixed WO]
    =====
    s.o. yielded to temptation (anddid sth., usu. sth. reprehensible):
    - [in limited contexts] the devil got there first.
         ♦ "Я не верю, чтобы из нас был кто-нибудь благоразумным. Если я вижу, что иной даже и порядочно живет, собирает и копит деньги, не верю я и тому. На старости и его черт попутает: спустит потом все вдруг" (Гоголь 3). "I don't believe that any of us has any sense. If I see any of us leading a decent life, making and saving money-I don't trust even him. When he grows older, the devil will be sure to lead him astray: he will squander it all later on" (3a).
         ♦ "Сам не знаю, как я убег [ungrammat = убежал]: должно, нечистый попутал..." (Шолохов 5). "I don't know what made me desert. The devil must have been at my elbow..." (5a).
         ♦ [Один из купцов:] Лукавый попутал. И закаемся вперёд жаловаться (Гоголь 4). [One of the Merchants:] The devil misled us. We swear never to complain again (4d).
         ♦ "Приказчик мой задрожал и повалился генералу в ноги. "Батюшка, виноват - грех попутал - солгал"" (Пушкин 1). "My steward went all A-tremble and threw himself at the general's feet. 'Gracious sir, I am guilty it was the devil's work - I lied'" (1a)
         ♦ Не подлежит сомнению, что еще год-другой - и молодой фон Витте стал бы командующим ВСЮРа [Вооружённых Сил Юга России], но тут его бес попутал, тот же самый бес, что и нас всех уловил, Андрюша, - любовь к ЕДИНОЙ-НЕДЕЛИМОЙ-УБОГОЙ и ОБИЛЬНОЙ-МОГУЧЕЙ и БЕССИЛЬНОЙ... (Аксёнов 7). Another year or two and young General von Witte would doubtless have been named commander in chief of the armed forces of South Russia, but the devil got there first, the same devil that tempts us all, Andrei's love, love for the glorious, the pitiful, the powerful, the vulnerable, the one-and-only motherland... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нечистый дух попутал

  • 65 нечистый попутал

    ЧЕРТ <БЕС, ЛУКАВЫЙ, НЕЧИСТЫЙ (ДУХ), ГРЕХ obs> ПОПУТАЛ ( кого; НЕЛЕГКАЯ (НЕЧИСТАЯ СИЛА) ПОПУТАЛА; ЧЕРТ ДОГАДАЛ all highly coll
    [VPsubj; usu. past; fixed WO]
    =====
    s.o. yielded to temptation (anddid sth., usu. sth. reprehensible):
    - [in limited contexts] the devil got there first.
         ♦ "Я не верю, чтобы из нас был кто-нибудь благоразумным. Если я вижу, что иной даже и порядочно живет, собирает и копит деньги, не верю я и тому. На старости и его черт попутает: спустит потом все вдруг" (Гоголь 3). "I don't believe that any of us has any sense. If I see any of us leading a decent life, making and saving money-I don't trust even him. When he grows older, the devil will be sure to lead him astray: he will squander it all later on" (3a).
         ♦ "Сам не знаю, как я убег [ungrammat = убежал]: должно, нечистый попутал..." (Шолохов 5). "I don't know what made me desert. The devil must have been at my elbow..." (5a).
         ♦ [Один из купцов:] Лукавый попутал. И закаемся вперёд жаловаться (Гоголь 4). [One of the Merchants:] The devil misled us. We swear never to complain again (4d).
         ♦ "Приказчик мой задрожал и повалился генералу в ноги. "Батюшка, виноват - грех попутал - солгал"" (Пушкин 1). "My steward went all A-tremble and threw himself at the general's feet. 'Gracious sir, I am guilty it was the devil's work - I lied'" (1a)
         ♦ Не подлежит сомнению, что еще год-другой - и молодой фон Витте стал бы командующим ВСЮРа [Вооружённых Сил Юга России], но тут его бес попутал, тот же самый бес, что и нас всех уловил, Андрюша, - любовь к ЕДИНОЙ-НЕДЕЛИМОЙ-УБОГОЙ и ОБИЛЬНОЙ-МОГУЧЕЙ и БЕССИЛЬНОЙ... (Аксёнов 7). Another year or two and young General von Witte would doubtless have been named commander in chief of the armed forces of South Russia, but the devil got there first, the same devil that tempts us all, Andrei's love, love for the glorious, the pitiful, the powerful, the vulnerable, the one-and-only motherland... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нечистый попутал

  • 66 черт догадал

    ЧЕРТ <БЕС, ЛУКАВЫЙ, НЕЧИСТЫЙ (ДУХ), ГРЕХ obs> ПОПУТАЛ ( кого; НЕЛЕГКАЯ (НЕЧИСТАЯ СИЛА) ПОПУТАЛА; ЧЕРТ ДОГАДАЛ all highly coll
    [VPsubj; usu. past; fixed WO]
    =====
    s.o. yielded to temptation (anddid sth., usu. sth. reprehensible):
    - [in limited contexts] the devil got there first.
         ♦ "Я не верю, чтобы из нас был кто-нибудь благоразумным. Если я вижу, что иной даже и порядочно живет, собирает и копит деньги, не верю я и тому. На старости и его черт попутает: спустит потом все вдруг" (Гоголь 3). "I don't believe that any of us has any sense. If I see any of us leading a decent life, making and saving money-I don't trust even him. When he grows older, the devil will be sure to lead him astray: he will squander it all later on" (3a).
         ♦ "Сам не знаю, как я убег [ungrammat = убежал]: должно, нечистый попутал..." (Шолохов 5). "I don't know what made me desert. The devil must have been at my elbow..." (5a).
         ♦ [Один из купцов:] Лукавый попутал. И закаемся вперёд жаловаться (Гоголь 4). [One of the Merchants:] The devil misled us. We swear never to complain again (4d).
         ♦ "Приказчик мой задрожал и повалился генералу в ноги. "Батюшка, виноват - грех попутал - солгал"" (Пушкин 1). "My steward went all A-tremble and threw himself at the general's feet. 'Gracious sir, I am guilty it was the devil's work - I lied'" (1a)
         ♦ Не подлежит сомнению, что еще год-другой - и молодой фон Витте стал бы командующим ВСЮРа [Вооружённых Сил Юга России], но тут его бес попутал, тот же самый бес, что и нас всех уловил, Андрюша, - любовь к ЕДИНОЙ-НЕДЕЛИМОЙ-УБОГОЙ и ОБИЛЬНОЙ-МОГУЧЕЙ и БЕССИЛЬНОЙ... (Аксёнов 7). Another year or two and young General von Witte would doubtless have been named commander in chief of the armed forces of South Russia, but the devil got there first, the same devil that tempts us all, Andrei's love, love for the glorious, the pitiful, the powerful, the vulnerable, the one-and-only motherland... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт догадал

  • 67 черт попутал

    ЧЕРТ <БЕС, ЛУКАВЫЙ, НЕЧИСТЫЙ (ДУХ), ГРЕХ obs> ПОПУТАЛ ( кого; НЕЛЕГКАЯ (НЕЧИСТАЯ СИЛА) ПОПУТАЛА; ЧЕРТ ДОГАДАЛ all highly coll
    [VPsubj; usu. past; fixed WO]
    =====
    s.o. yielded to temptation (anddid sth., usu. sth. reprehensible):
    - (X-a) чёрт попутал the devil tripped X up (led X astray);
    - [in limited contexts] the devil got there first.
         ♦ "Я не верю, чтобы из нас был кто-нибудь благоразумным. Если я вижу, что иной даже и порядочно живет, собирает и копит деньги, не верю я и тому. На старости и его черт попутает: спустит потом все вдруг" (Гоголь 3). "I don't believe that any of us has any sense. If I see any of us leading a decent life, making and saving money-I don't trust even him. When he grows older, the devil will be sure to lead him astray: he will squander it all later on" (3a).
         ♦ "Сам не знаю, как я убег [ungrammat = убежал]: должно, нечистый попутал..." (Шолохов 5). "I don't know what made me desert. The devil must have been at my elbow..." (5a).
         ♦ [Один из купцов:] Лукавый попутал. И закаемся вперёд жаловаться (Гоголь 4). [One of the Merchants:] The devil misled us. We swear never to complain again (4d).
         ♦ "Приказчик мой задрожал и повалился генералу в ноги. "Батюшка, виноват - грех попутал - солгал"" (Пушкин 1). "My steward went all A-tremble and threw himself at the general's feet. 'Gracious sir, I am guilty it was the devil's work - I lied'" (1a)
         ♦ Не подлежит сомнению, что еще год-другой - и молодой фон Витте стал бы командующим ВСЮРа [Вооружённых Сил Юга России], но тут его бес попутал, тот же самый бес, что и нас всех уловил, Андрюша, - любовь к ЕДИНОЙ-НЕДЕЛИМОЙ-УБОГОЙ и ОБИЛЬНОЙ-МОГУЧЕЙ и БЕССИЛЬНОЙ... (Аксёнов 7). Another year or two and young General von Witte would doubtless have been named commander in chief of the armed forces of South Russia, but the devil got there first, the same devil that tempts us all, Andrei's love, love for the glorious, the pitiful, the powerful, the vulnerable, the one-and-only motherland... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт попутал

  • 68 честь по чести

    ЧЕСТЬ ЧЕСТЬЮ; ЧЕСТЬ ПО ЧЕСТИ both coll
    [NP; these forms only; adv (more often used with pfv verbs) or subj-compl with быть (subj: всё); fixed WO]
    =====
    in a suitable, appropriate manner, in the correct manner:
    - (sth. is done <handled etc>) just (exactly) like (as) it should be (done <handled etc>);
    - (do sth.) just (exactly) like one should (do it);
    - [in limited contexts] as is right and proper;
    - (open and) aboveboard.
         ♦ Отец сделал всё честь честью и распрощался со своими родителями теперь уже навсегда (Рыбаков 1). Father did everything properly and said good-bye to his parents, this time for good (1a).
         ♦ [Матрёна:] Иди, родной, честь честью благословенье сделай... (Толстой 1). [М.:] Come, give them your blessing, as is right and proper... (lc).
         ♦ Дедушка кивает в сторону нахала приказчика: "А кто этот человек?" - "Это мой бывший приказчик", - заикаясь, отвечает Кусиел. "Ты с ним рассчитался?" - "Рассчитался". - " Полностью и честь честью?" - " Полностью и честь честью" (Рыбаков 1). Grandfather nodded in the direction of the loutish assistant, "Then who is that man?" "That's my ex-assistant," replied Kusiel with a stammer. "Have you settled up with him?" "Yes." "In full, everything fair and square?" "Everything fair and square" (1a).
         ♦ "Короче, женился я на ней. Все честь по чести, зарегистрировались..." (Максимов 3). " То cut a long story short, I married her. All open and aboveboard. We even went to the registry office" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > честь по чести

  • 69 честь честью

    ЧЕСТЬ ЧЕСТЬЮ; ЧЕСТЬ ПО ЧЕСТИ both coll
    [NP; these forms only; adv (more often used with pfv verbs) or subj-compl with быть (subj: всё); fixed WO]
    =====
    in a suitable, appropriate manner, in the correct manner:
    - (sth. is done <handled etc>) just (exactly) like (as) it should be (done <handled etc>);
    - (do sth.) just (exactly) like one should (do it);
    - [in limited contexts] as is right and proper;
    - (open and) aboveboard.
         ♦ Отец сделал всё честь честью и распрощался со своими родителями теперь уже навсегда (Рыбаков 1). Father did everything properly and said good-bye to his parents, this time for good (1a).
         ♦ [Матрёна:] Иди, родной, честь честью благословенье сделай... (Толстой 1). [М.:] Come, give them your blessing, as is right and proper... (lc).
         ♦ Дедушка кивает в сторону нахала приказчика: "А кто этот человек?" - "Это мой бывший приказчик", - заикаясь, отвечает Кусиел. "Ты с ним рассчитался?" - "Рассчитался". - " Полностью и честь честью?" - " Полностью и честь честью" (Рыбаков 1). Grandfather nodded in the direction of the loutish assistant, "Then who is that man?" "That's my ex-assistant," replied Kusiel with a stammer. "Have you settled up with him?" "Yes." "In full, everything fair and square?" "Everything fair and square" (1a).
         ♦ "Короче, женился я на ней. Все честь по чести, зарегистрировались..." (Максимов 3). " То cut a long story short, I married her. All open and aboveboard. We even went to the registry office" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > честь честью

  • 70 надсмотрщик

    доглядач за ким, за чим, (реже) кого, чого и коло кого, коло чого, наглядач за (над) ким, за(над) чим, (реже) кого, чого, доглядник, наглядник, дозорець (-рця), дозорця (-ці, м. р.) за ким, за чим, (реже) кого, чого, назиральник за, ким, за чим; (-щик за работой приказчик) пригонич, пригінчий (-чого), (пристав) приставник, наставник; (за полями, за полевыми работами) лановий, польовий (-вого); (при гумне) токовий (-вого), гуменний (- ного), гуменник; (за мостом) мостовий (-вого); (за рекою, прудом) береговий (-вого); (на рыбных заводах) гардівничий (-чого). [Доглядач за робітниками (Київ). Доглядач Долини Упокою (Леонт.). Наглядач за політницями (Богодух.). Доглядник древньої будівлі (Куліш). Поміж ямами вешталися тут і там дозорці (Франко). Ненавиджу я тих назиральників (Н.- Лев.). Взяв з собою косу, маючи на думці стати коло косарів за пригонича (Н.-Лев.). Поставлено над ними приставників у роботі (Куліш)].
    * * *
    догляда́ч, -а и догля́дач, -а; дозо́рець, -рця; ( надзиратель) нагляда́ч, -а и нагля́дач, -а; (за полем, за полевыми работами) дорев. ланови́й, -ого; ( над рабочими) пригі́нчий, -ого

    Русско-украинский словарь > надсмотрщик

  • 71 нарядчик

    1) загадник (-ка), нарядник, вирядник (-ка); (приказчик) пригінчий (-чого), пригонич (-ча), (десятник) десятник, десяцький (-кого);
    2) стар. - см. Дворецкий;
    3) стар. - см. Лазутчик 1.
    * * *
    спец.
    наря́дник

    Русско-украинский словарь > нарядчик

  • 72 Прикащик

    -щица см. Приказчик, -чица.

    Русско-украинский словарь > Прикащик

  • 73 заливать глаза

    груб.-прост.
    1) тж. наливать глаза (зенки, шары) ( напиваться) get loaded; get tight; see double

    - Налил шары-то, успел? - Малость принял для... красноречия. (В. Шукшин, Волки) — 'And you've had time to get loaded, haven't you?' 'I took a drop - to loosen my tongue a bit.'

    2) ( кому) (охмурять, вводить в заблуждение кого-либо) cf. throw dust in smb.'s eyes; swab the ears of smb.

    - Мы, родимый, не овчиной торгуем, не сапогом, а - божьей благодатью, которая превыше сребра-злата, и нет ей никакой цены... - Ч-чёрт! - шепчет мой приказчик с завистью и восхищением. - Здорово заливает глаза мужику! Учись! Учись! (М. Горький, В людях) — 'My dear man, it's not sheepskins we trade in, and not leather boots, but the blessings of God, dearer by far than silver or gold, beyond worldly price...' 'Damn it all!' our shop assistant would whisper in envy and admiration. 'Just listen how he swabs the ears of that muzhik! Take lessons from him!'

    Русско-английский фразеологический словарь > заливать глаза

  • 74 на кой чёрт

    на кой (какой) чёрт (бес, дьявол, шут, леший, пёс, ляд, хрен, прах)
    прост.
    what the < bloody> hell for?; what (why) the devil (the deuce, the blazes)!

    Смирнов. Я приехал не к приказчику, а к вам! На кой леший, извините за выражение, сдался мне ваш приказчик! (А. Чехов, Медведь)Smirnov. I didn't come to your steward, but to you! What the devil, excuse my saying so, have I to do with your steward!

    - Я тебя щадил до сих пор, но я тебе могу открыть глаза. Ты неудачник. На кой чёрт я связался с тобой? (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'I've spared you up to now, but I can open your eyes for you. You're a failure. Why the hell I ever had anything to do with you, I don't know.'

    На кой шут ему сдался диплом, у него уже не хватало ни сил, ни терпения, и перед самым финалом он, наверное, бросил бы всё, если б не Ада. (Д. Гранин, Иду на грозу) — What bloody use was a degree anyway? Both his energy and his patience were exhausted and he might easily have chucked everything just before his finals had not Ada intervened.

    - Сам подумай, если она жива и двенадцать лет ни письма от неё, ни звука, то что это может означать? Понял? А если понял, то на кой, извини меня, хрен ты к ней явишься? Укорять будешь или слёзы лить? (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — 'Use your imagination: if she has been alive all these twelve years and has never written you a line, what can it mean? See? If you do see, then what the bloody hell do you want to go to her for? To have it out with her or shed tears?'

    Русско-английский фразеологический словарь > на кой чёрт

  • 75 садиться на шею

    (чью, кому)
    неодобр.
    1) (переходить на содержание, иждивение кого-либо, обременять кого-либо) make oneself a burden to smb.; become a dead-weight on smb.; live on smb.; eat smb. out of house and home

    Дядя сначала избегал его оттого, что вот, думал, малый заленится, замотается, придёт к нему за деньгами, сядет на шею. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — At first his uncle avoided him, thinking that the youth would fall idle, waste his substance, and then come to him for money, be a dead-weight on him.

    - Если помнишь, Владимир Афанасьевич приписал в последнем вашем письме, что здесь нужны врачи. Ну, а получу работу, получу и крышу - так в жизни тоже случается. Так что тебе на шею я не сяду. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'If you remember, your husband added a P. S. to your last letter that they needed doctors here. And once I get a job I'll get somewhere to live - things like that happen, you know. So you needn't be afraid that I'll eat you out of house and home.'

    2) ( грубо подчинять себе кого-либо) press smb. hardly; have smb. under one's thumb

    Забрал приказчик власть и сел на шею мужикам. (Л. Толстой, Свечка) — This overseer assumed office, and began to press the peasants hardly.

    - Я несколько лет занимался боксом и самбо не для того, чтобы таким, как вы, давать на шею садиться. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I didn't take up boxing and wrestling for several years to allow the likes of you to climb all over me.'

    Русско-английский фразеологический словарь > садиться на шею

  • 76 стреляная птица

    разг.
    a < knowing> old bird; old stager; old hand; downy bird; slick customer, tough customer

    Какой-нибудь новичок не осмелился бы и подумать, чтобы можно было украсть у такого зоркого хозяина. Но приказчик его был обстрелянная птица, он знал, как нужно отвечать, а ещё более, как нужно хозяйничать. (Н. Гоголь, Старосветские помещики) — No novice would ever even contemplate stealing anything from such a perspicacious master. But his bailiff was an old bird and he knew the right answers to make, and better still, he knew how to manage affairs.

    - Я как-то письмецо ей подкатил... Не порть бумаги, говорит. Но это всегда сначала так бывает. Я в этих делах стреляная птица. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'I wrote her a letter once... Told me not to waste paper writing letters and all that. But that's how it always is in the beginning. I'm an old hand at this sort of thing.'

    Русско-английский фразеологический словарь > стреляная птица

  • 77 хлебом не корми

    часто неодобр., ирон.
    it's better than meat and drink to smb.; nothing pleases smb. so much as...; there's nothing smb. enjoys more than...; smb. asks no better of life than...

    Курчаев. [Мамаев] считает себя всех умнее, и всех учит. Его хлебом не корми, только приди совета попроси. (А. Островский, На всякого мудреца довольно простоты)Kurchayev. He considers himself wiser than anybody else and goes about preaching to everybody. Nothing pleases him so much as having his advice sought.

    Наговорит [уставщик] так-то на людей, приказчик и примется лютовать. Сам, слышь-ко, бил. Хлебом его не корми, любил над человеком погалиться. (П. Бажов, Малахитовая шкатулка) — He'd speak bad of this one and that, and then the bailiff would start raging about. Flog them himself, he would. He really enjoyed tormenting folks, it was better than meat and drink to him.

    Сквозь толпу к Рудину пробился бригадир бутчиков Карнаухов. Про него на шахте говорили, что его хлебом не корми, дай только постоять подле начальства. (Б. Горбатов, Донбасс) — Karnaukhov, leader of the wallers' team, squeezed his way through the crowd. It was said of him at the mine that he asked no better of life than to be able to rub shoulders with the chiefs.

    Русско-английский фразеологический словарь > хлебом не корми

  • 78 приказчица

    θ. παλ. βλ. приказчик. || η σύζυγος του εμπορούπάλληλου ή του διαχειριστή.

    Большой русско-греческий словарь > приказчица

  • 79 йӧнлӧ

    йӧнлӧ
    1. прил. удобный, благоприятный

    Йӧнлӧ жап удобное время;

    йӧнлӧ вер удобное место.

    «Тушечын (Какшан могыр гыч) Юл могырыш пеш йӧнлӧ корно уло», – манеш иктыже. К. Васин. «Со стороны Кокшаги в сторону Волги есть очень удобный путь», – говорит один из них.

    2. нар. удобно

    Ойлашат йӧнлӧ огыл даже говорить неудобно;

    шогаш йӧнлӧ огыл стоять неудобно.

    Лишнак приказчик укеат, мутланашышт пешак йӧнлӧ. К. Васин. Поблизости нет приказчика, поэтому разговаривать очень удобно.

    Сравни с:

    йӧнан

    Марийско-русский словарь > йӧнлӧ

  • 80 налше

    налше
    1. прич. от налаш
    2. в знач. сущ. покупатель, получатель

    Приказчик-влак, уто шомакым пелештыде, сатум ужалат. Налше тушто (пазарыште) ятыр. М. Шкетан. Приказчики торгуют, не говоря лишнего. Покупателей на базаре много.

    Налше уке. Тудыжымат (ик мужыр йыдалым) пыкше ужалышым. О. Тыныш. Покупателей нет. И эту пару лаптей еле продал.

    Марийско-русский словарь > налше

См. также в других словарях:

  • ПРИКАЗЧИК — ПРИКАЗЧИК, приказчика, муж. 1. Наемное лицо у купца или в каком нибудь торговом заведении, выполнявшее поручения торгового характера, занимавшееся по доверенности хозяина торговлей в магазине (дорев.). «Ни один мальчик не знал, когда его… …   Толковый словарь Ушакова

  • приказчик — комми, продавец, сиделец Словарь русских синонимов. приказчик сущ., кол во синонимов: 5 • комми (1) • …   Словарь синонимов

  • ПРИКАЗЧИК — ПРИКАЗЧИК, а, муж. (устар.). 1. Наёмный служащий в торговом заведении, продавец. П. в лавке. 2. Управляющий имением помещика. Барский п. | прил. приказчицкий, ая, ое и приказчичий, ья, ье. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 …   Толковый словарь Ожегова

  • ПРИКАЗЧИК — и пр. см. приказывать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • приказчик — приказчик. Произносится [прикащик] …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • Приказчик — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии …   Википедия

  • приказчик — а, м.    1. Наёмный служащий, которому доверена торговля в магазине.    ► Ведь он, кажется, богатый человек? прибавил он [Рудин]... Да, богатый, хотя одевается ужасно и ездит на беговых дрожках, как приказчик. // Тургенев. Рудин //.    2.… …   Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков

  • Приказчик - грош в ящик, пятак за сапог. — Приказчик грош в ящик, пятак за сапог. См. НЕПРАВДА ОБМАН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Приказчик ("Дубровский") — Смотри также …   Словарь литературных типов

  • Приказчик — м. 1. Наемный служащий у купца или в торговом заведении, выполнявший поручения торгового характера, занимавшийся по доверенности хозяина торговлей в магазине (в Российском государстве до 1917 г.). отт. Продавец в магазине. 2. Служащий в имении,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • приказчик — приказчик, приказчики, приказчика, приказчиков, приказчику, приказчикам, приказчика, приказчиков, приказчиком, приказчиками, приказчике, приказчиках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»