Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

приводить+к...+последствиям

  • 1 приводить к ... последствиям

    Приводить к (далеко идущим) последствиям-- The interaction between intrinsic radiation-produced defects and extrinsic impurity atoms can have far-reaching effects that are only beginning to be appreciated.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > приводить к ... последствиям

  • 2 приводить

    Приводить(ся) в - to be listed, to be summarized, to be included, to be detailed Приводить к - to result in, to lead to, to bring about, to give rise to, to act to, to produce, to yield (давать в результате); to tend to (вести обычно к); to allow, to incur (влечь за собой что-либо нежелательное); a (the) effect of... is (результатом является)
     This improvement, however, frequently resulted in regression coefficient instability.
     Also, substituting equation (...) into equation (...) leads to the following formula:
     The hardened wear debris in addition to being the source of electrical noise, also gives rise to additional abrasive wear of the softer material.
     However, there will be slip at both inner and outer contacts, which will act to decrease (приводит к уменьшению) the ball spin rate, d.
     This low weight combined with some ply to ply cohesion allowed the infrequent acquisition of two plies (... приводил иногда к подъему двух лоскутов).
     It is also assumed that to measure the emissions from every engine would incur unnecessary expense.
     The effect of higher turbine inlet temperature is to increase the overall cycle efficiency (Повышение температуры на входе в турбину приводит к...).
    см. тж. привести
    —подробности, касающиеся..., приведены на
    —полученные результаты приведены в виде графика на рис.
    —приводить в действие
    —приводить к безразмерному виду делением на

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > приводить

  • 3 приводить к самым разным последствиям

    Приводить к самым разным последствиям-- The impact of those linguistic theories was influential in various ways.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > приводить к самым разным последствиям

  • 4 приводить

    привести
    1. (вн.) bring* (d.)
    2. (вн. к) lead* (d. to), bring* (d. to); (к результату и т. п.) result (in)

    это к добру не приведёт — it will lead to no good, no good will come of it

    3. (вн. к) мат. reduce (d. to)
    4. (вн.; о фактах, данных и т. п.) adduce (d.), cite (d.); (назвать, перечислять) list (d.)

    приводить (удачную) цитату — cite / make* a (good*) quotation

    приводить пример — give* an example, cite an instance

    приводить что-л. в пример — cite smth. as an example

    5. (вн.; в какое-л. состояние):

    приводить в восторгdelight (d.), enrapture (d.), entrance (d.)

    приводить в бешенство — drive* mad (d.), throw* into a rage (d.)

    приводить в отчаяние — reduce / drive* to despair (d.)

    приводить в смятение — throw* into confusion / disarray (d.)

    приводить в замешательство, смущение — throw* into confusion (d.)

    приводить в затруднение — give* difficulty (i.), cause difficulties (i.)

    приводить кого-л. в чувство — bring* smb. to his senses; bring* smb. round разг.

    приводить в соответствие (с тв.) — bring* into accord (d. with)

    приводить в порядок — put* in order (d.), arrange (d.), tidy (d.); fix (d.) разг.

    приводить в беспорядок — make* untidy (d.), disorder (d.), disarrange (d.), get* into a mess (d.); воен. throw* into confusion (d.)

    приводить в негодность — put* / bring* out of commission (d.), make useless / worthless (d.)

    приводить в действие, движение — set* / put* in motion (d.), set* / get* going (d.)

    приводить в исполнение — carry out (d.), execute (d.), implement (d.), carry into effect (d.)

    приводить кого-л. к присяге — administer the oath to smb., swear* smb. in

    Русско-английский словарь Смирнитского > приводить

  • 5 приводить к чудовищным последствиям

    General subject: backfire

    Универсальный русско-английский словарь > приводить к чудовищным последствиям

  • 6 приводящий

    отказ, не приводящий к последствиям
    passive failure
    приводить в действие
    actuate
    приводить воздушное судно в состояние летной годности
    return an aircraft to flyable status
    приводить в рабочее состояние
    prepare for service
    приводить в состояние готовности
    alert to
    приводить к заклиниванию
    cause stiff
    приводить к происшествию
    lead to an accident

    Русско-английский авиационный словарь > приводящий

  • 7 руководство по эксплуатации

    1. working instruction
    2. user manual
    3. user handbook
    4. service manual
    5. service instruction
    6. performance manual
    7. operators manual
    8. operator's manual
    9. operations manual
    10. operating manual
    11. operating instructions manual
    12. operating guide
    13. maintenance manual
    14. maintenance guide
    15. instruction book
    16. handling manual
    17. guide to operations
    18. engineering instruction
    19. application guide

     

    руководство по эксплуатации
    РЭ


    [Интент]

    руководство по технической эксплуатации

    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    Руководство по эксплуатации (РЭ) по ГОСТ 2.601-95

    РЭ, как правило, состоит из введения и следующих частей:

    • описание и работа;
    • использование по назначению;
    • техническое обслуживание;
    • текущий ремонт;
    • хранение;
    • транспортирование;
    • утилизация.

    Введение излагают без заголовка. Оно содержит:

    • назначение и состав РЭ;
    • требуемый уровень специальной подготовки обслуживающего персонала;
    • распространение РЭ на модификации изделия;
    • другие сведения (при необходимости).

    Для изделий, которые при определенных условиях могут представлять опасность для жизни и здоровья человека, во введении должна быть приведена информация о видах опасных воздействий
    Часть «Описание и работа» состоит из разделов:

    • описание и работа изделия;
    • описание и работа составных частей изделия.

    Раздел «Описание и работа изделия» содержит:

    • назначение изделия;
    • характеристики (свойства);
    • состав изделия;
    • устройство и работа;
    • средства измерения, инструмент и принадлежности;
    • маркировка и пломбирование;
    • упаковка.

    Подраздел «Назначение изделия» содержит наименование изделия, его обозначение, назначение, область применения, параметры, размеры, характеризующие условия эксплуатации.

    Подраздел «Технические характеристики» содержит технические данные, основные параметры и характеристики (свойства), необходимые для изучения и правильной технической эксплуатации изделия. При изложении сведений о контролируемых (измеряемых) параметрах необходимо указывать: наименование параметра; номинальное значение, допуск (доверительный интервал); применяемое средство измерения

    Подраздел «Состав изделия» содержит наименования, обозначения и места расположения основных составных частей изделия и установленных для изделия комплектов ЗИП. Здесь же указывают общие отличия в конструкции различных модификаций изделий от базового изделия и друг от друга и особенности их комплектации. Допускается приводить схему деления изделия на составные части

    Подраздел «Устройство и работа» содержит общие сведения о принципе действия, устройстве и режимах работы изделия в целом, взаимодействии составных частей изделия. Здесь же указывают, при необходимости, взаимодействие данного изделия с другими изделиями

    Подраздел «Средства измерения, инструмент и принадлежности» содержит назначение, перечень, места расположения и краткие основные технические (в том числе метрологические) характеристики, а также устройство и принцип действия специальных средств измерения, испытательного и другого оборудования, инструмента и принадлежностей, которые необходимы для контроля, регулирования (настройки), выполнения работ по техническому обслуживанию и текущему ремонту изделия и его составных частей

    Подраздел «Маркировка и пломбирование» содержит сведения для всего изделия в целом о маркировании и пломбировании изделия, тары и упаковочных материалов

    Подраздел «Упаковка» содержит для всего изделия в целом описание конструкции и порядка использования тары, упаковочных материалов и т. п., порядок пломбирования и распломбирования

    Раздел «Описание и работа составных частей изделия» содержит общие сведения о составных частях изделия и состоит из подразделов:

    • общие сведения;
    • описание;
    • работа;
    • маркировка и пломбирование;
    • упаковка.

    Подраздел «Общие сведения» содержит в общем виде назначение и описание составных частей изделия, из каких основных составных частей более мелкого уровня деления состоит описываемая составная часть изделия, где они расположены, какие выполняют функции, их взаимосвязь и др.

    Подраздел «Работа» содержит описание работы составных частей изделия

    Содержание подразделов «Маркировка и пломбирование» и «Упаковка» составных частей изделия аналогично содержанию подразделов для изделия в целом

    Часть «Использование по назначению» состоит из разделов:

    • эксплуатационные ограничения;
    • подготовка изделия к использованию;
    • использование изделия;
    • действия в экстремальных условиях;
    • особенности использования доработанного изделия.

    Раздел «Эксплуатационные ограничения» содержит те технические характеристики изделия, несоблюдение которых недопустимо по условиям безопасности и которые могут привести к выходу изделия из строя. Эти характеристики, с указанием их количественных значений, рекомендуется излагать в виде таблиц в порядке, соответствующем последовательности этапа использования изделия по назначению.

    Все ограничения, помещаемые в данном разделе, должны обеспечивать возможность их контроля обслуживающим персоналом

    Раздел «Подготовка изделия к использованию» содержит указания по проверке и приведению изделия к использованию по назначению.

    Раздел, как правило, содержит подразделы:

    • меры безопасности при подготовке изделия;
    • правила и порядок заправки изделия топливом, маслами, смазками, газами, жидкостями и другими материалами (далее - ГСМ) с указанием их количества и марки, а также условия и порядок заправки дублирующими (резервными) ГСМ и, при необходимости, зарубежными ГСМ;
    • объем и последовательность внешнего осмотра изделия;
    • правила и порядок осмотра рабочих мест;
    • правила и порядок осмотра и проверки готовности изделия к использованию;
    • описание положений органов управления и настройки после подготовки изделия к работе и перед включением;
    • указания об ориентировании изделия (с приложением схем при необходимости);
    • особенности подготовки изделия к использованию из различных степеней готовности;
    • при необходимости, указания о взаимосвязи (соединении) данного изделия с другими изделиями;
    • указания по включению и опробованию работы изделия с описанием операций по проверке изделия в работе, в том числе с помощью средств измерения, входящих в состав изделия (приводятся значения показаний средств измерений, соответствующие установленным режимам работы, и допустимые отклонения от этих значений);
    • перечень возможных неисправностей изделия в процессе его подготовки и рекомендации по действиям при их возникновении.

    Раздел «Использование изделия» содержит, как правило, подразделы:

    • порядок действия обслуживающего персонала при выполнении задач применения изделия;
    • порядок контроля работоспособности изделия в целом с описанием методик выполнения измерений, регулирования (настройки), наладки изделия, а также схем соединения изделия со средствами измерений и вспомогательными устройствами, используемых для измерений;
    • перечень возможных неисправностей в процессе использования изделия по назначению и рекомендации по действиям при их возникновении;
    • перечень режимов работы изделия, а также характеристики основных режимов работы;
    • порядок и правила перевода изделия с одного режима работы на другой с указанием необходимого для этого времени;
    • порядок приведения изделия в исходное положение;
    • порядок выключения изделия, содержание и последовательность осмотра изделия после окончания работы;
    • порядок замены, пополнения и контроля качества (при необходимости) ГСМ;
    • меры безопасности при использовании изделия по назначению. При этом должны быть отражены требования, обеспечивающие безопасность обслуживающего персонала, техники и экологическая безопасность проводимых работ.

    Раздел «Действия в экстремальных условиях» содержит случаи отказа изделия в экстремальных условиях и условия, которые могут привести к аварийной ситуации. Раздел содержит, как правило, действия в следующих случаях:

    • при пожаре на изделии на различных этапах использования изделия;
    • при отказах систем изделия, способных привести к возникновению опасных аварийных ситуаций;
    • при попадании в аварийные условия эксплуатации;
    • при экстренной эвакуации обслуживающего персонала.

    Раздел «Особенности использования доработанного изделия» содержит:

    • основные конструктивные отличия данного изделия от базового изделия и обусловленные ими изменения в эксплуатационных ограничениях и рекомендациях по эксплуатации;
    • особенности выполнения операций на всех этапах подготовки и использования по назначению модифицированного изделия.

    Допускается эти особенности приводить в тексте РЭ, не выделяя в отдельный раздел

    Часть «Техническое обслуживание» содержит сведения по техническому обслуживанию (ТО) изделия и его составных частей и состоит из разделов:

    • техническое обслуживание изделия;
    • техническое обслуживание составных частей изделия. Изделие и его составные части, на которых проводят работы по техническому обслуживанию (далее - объекты ТО), виды и объемы работ и периодичность их выполнения зависят от уровня надежности объектов ТО при условии оптимальных сроков проведения ТО и расходов материальных средств и трудовых ресурсов на ТО.

    Раздел «Техническое обслуживание изделия» состоит из подразделов:

    • общие указания;
    • меры безопасности;
    • порядок технического обслуживания изделия;
    • проверка работоспособности изделия;
    • техническое освидетельствование;
    • консервация (расконсервация, переконсервация).

    Подраздел «Общие указания» содержит:

    • характеристику принятой системы ТО: виды, объемы и периодичность ТО, особенности организации ТО изделия и его составных частей в зависимости от этапов его эксплуатации (использование по назначению, хранение, транспортирование и т. д.) и условий эксплуатации (климатические, временные и т. д.), указания по организации ТО;
    • требования к составу и квалификации обслуживающего персонала;
    • требования к изделию, направляемому на ТО;
    • перечень основных и дублирующих (резервных) ГСМ и, при необходимости, зарубежных эквивалентов для них, применяемых в изделии.

    Перечень ГСМ, применяемых в изделии, рекомендуется излагать в виде таблицы 3.

    Таблицу 3 заполняют на основании химитологической карты по ГОСТ 25549.

    Графа «Норма расхода ГСМ» заполняется в случае необходимости определения расхода ГСМ на расчетный период времени или наработки.

    Графа «Периодичность способов смены (пополнения) ГСМ» заполняется в случае наличия в РЭ схемы заправки ГСМ. При необходимости допускается указывать дублирующие, резервные ГСМ, а также зарубежные ГСМ-аналоги [из п. 5.1.5.1.1 ГОСТ 2.601-95]

    Подраздел «Меры безопасности» содержит правила, которые необходимо соблюдать в соответствии с особенностями конструкции изделия и его эксплуатации, действующими положениями нормативных документов, а также перечень обязательных требований по техническому обслуживанию и (или) ремонту, невыполнение которых может привести к опасным последствиям для жизни, здоровья человека или окружающей среды. Здесь же излагают правила пожарной безопасности, взрывобезопасности и т. п. [из п. 5.1.5.1.2 ГОСТ 2.601-95]

    Подраздел «Порядок технического обслуживания изделия» содержит характеристику каждого вида ТО изделия и его составных частей, в том числе замена смазки, заправка специальными жидкостями, кислородом и др., дренаж трубопроводов и агрегатов и т. д. в зависимости от особенностей и условий эксплуатации, периодичность видов ТО, в том числе и при хранении, сведения по всем видам ТО, принятым для эксплуатируемого изделия.

    Содержание подраздела рекомендуется излагать в виде таблицы 4.

    Таблица 4 - Порядок технического обслуживания

    В графе «Пункт РЭ» указывают порядковый номер пункта (работы), под ним номер раздела, подраздела, пункта РЭ.

    В графе «Наименование объекта ТО и работа» приводят наименование объекта ТО и перечень работ, проводимых при ТО.

    В графе «Виды ТО» приводят условное обозначение вида ТО или периода выполнения видов ТО, а также условное обозначение выполняемой («+») или невыполняемой («-») работы. Графа может состоять из одной или нескольких колонок

    Подраздел «Проверка работоспособности изделия» содержит последовательность выполнения работ по проверке работоспособности изделия.

    Содержание подраздела рекомендуется излагать в виде таблицы 5.

    Таблица 5 - Проверка работоспособности

    В графе «Наименование работы» приводят наименование выполняемой работы в последовательности их выполнения.

    В графе «Кто выполняет» указывают в сокращенном виде, кто выполняет работу, например М - механик, О - оператор и т. д.

    В графе «Средства измерений, вспомогательные технические устройства и материалы» указывают измерительные и вспомогательные устройства, а также материалы, не входящие в изделие, но которые необходимо использовать.

    В графе «Контрольные значения параметров» указывают значения, в пределах которых должны находиться параметры, контролируемые при проверке исправности изделия, и значения параметров, при которых изделие отправляют в ремонт. При изложении сведений о контролируемых (измеряемых) параметрах необходимо указывать: наименование параметра; номинальное значение; допуск (доверительный интервал); применяемое средство измерения.

    В подразделе также приводят указания о порядке проведения пред ремонтной дефектации изделия с целью оценки его технического состояния и определения необходимости отправки изделия в капитальный (средний) ремонт

    Подраздел «Техническое освидетельствование» содержит порядок и периодичность освидетельствования изделия (и) или его составных частей органами инспекции и надзора, а также указывают, в каком месте формуляра или паспорта приведен перечень поверяемых средств измерения, освидетельствованных сосудов, работающих под высоким давлением, грузоподъемных средств, входящих в изделие и его комплекты. Здесь же указывают требования по подготовке средств измерений к поверке и методики поверки встроенных средств измерений без демонтажа их с изделия

    Подраздел «Консервация (расконсервация, переконсервация)» содержит сведения о средствах и методах наружной и внутренней консервации, расконсервации, переконсервации (далее - консервации) изделия в целом, периодичности консервации при хранении, порядок приведения изделия в состояние готовности к использованию по назначению из состояния консервации, перечень используемых инструментов, приспособлений и материалов [из п. 5.1.5.1.6 ГОСТ 2.601-95]

    Раздел «Техническое обслуживание составных частей изделия», как правило, содержит подразделы:

    • обслуживание;
    • демонтаж и монтаж;
    • регулирование и испытание;
    • осмотр и проверка;
    • очистка и окраска;
    • консервация.

    Подраздел «Обслуживание» содержит правила и порядок замены и заправки изделия ГСМ с указанием их количества и марки по соответствующему нормативному документу, а также условия и порядок заправки дублирующими (резервными) ГСМ и, при необходимости, зарубежными ГСМ

    Подраздел «Демонтаж и монтаж» содержит порядок работ по демонтажу и монтажу, перечень приспособлений и инструментов, необходимых для отсоединения, снятия, обратной установки и присоединения сборочных единиц (деталей), меры предосторожности, перечень регулировочных работ после монтажа. Указание «Установку проводить в обратной последовательности» приводить не разрешается

    Подраздел «Регулирование и испытание» содержит порядок работ, необходимых для регулирования (настройки) составной части изделия для получения требуемых технических характеристик и параметров

    Подраздел «Осмотр и проверка» содержит порядок работ, необходимых для осуществления доступа к осматриваемой части изделия; виды и методы ее осмотра и проверки; порядок работ, необходимых для проведения технического освидетельствования составных частей изделия органами инспекции и надзора, а также оценки технического состояния составных частей изделия при определении необходимости отправки их в ремонт

    Подраздел «Очистка и окраска» содержит порядок работ по очистке и подкраске составных частей изделия, условий их выполнения и перечень используемых инструментов, приспособлений и материалов

    Подраздел «Консервация» содержит требования, аналогичные изложенным в 5.1.5.1.6

    Часть «Текущий ремонт» содержит сведения, необходимые для организации и проведения текущего ремонта изделия и его составных частей в условиях эксплуатации, состоит из разделов:

    • текущий ремонт изделия;
    • текущий ремонт составных частей изделия.

    Раздел «Текущий ремонт изделия» содержит подразделы:

    • общие указания;
    • меры безопасности.

    Подраздел «Общие указания» содержит требования по проведению ремонта, методы ремонта, требования к квалификации персонала, описание и характеристики диагностических возможностей систем встроенного контроля, а также перечень составных частей изделия, текущий ремонт которых может быть осуществлен только в условиях ремонтных органов и описание и характеристики диагностических возможностей внешних средств диагностирования. При необходимости приводят схемы поиска последствий отказов и повреждений

    Подраздел «Меры безопасности» содержит правила предосторожности, которые в соответствии с действующими нормативами должны быть соблюдены при проведении работ

    Раздел «Текущий ремонт составных частей изделия» содержит указания по поиску и устранению последствий отказов и повреждений и применительно к каждой составной части изделия, текущий ремонт которых возможен при эксплуатации, состоит из подразделов:

    • поиск последствий отказов и повреждений;
    • устранение последствий отказов и повреждений.


    Подраздел «Поиск последствий отказов и повреждений» содержит указания по последовательности и объему работ, необходимых для отыскания последствий отказов и повреждений

    Подраздел «Устранение последствий отказов и повреждений» содержит указания о методах устранения последствий отказов и повреждений, а также перечень необходимых для этого средств измерения, инструмента и приспособлений. Подраздел рекомендуется оформлять в виде карты (см. приложение А).

    Раздел «Текущий ремонт составных частей изделия» допускается на подразделы не разделять, а сведения излагать в виде таблицы 6.

    В графе «Описание последствий отказов и повреждений» приводят описание последствий отказов и повреждений, записанных в порядке вероятности их появления, и, при необходимости, указывают внешние проявления и другие дополнительные признаки последствий отказов и повреждений.

    В графе «Возможные причины» указывают, какая из составных частей изделия может отказать и быть повреждена и возможные причины отказов и повреждений. Причины отказов и повреждений перечисляют в порядке вероятности появления.

    В графе «Указания по установлению последствий отказов и повреждений сборочной единицы (детали)» приводят последовательность действий и другие указания, необходимые для установления (отыскания) последствий отказов и повреждений сборочной единицы (детали).

    В графе «Указания по устранению последствий отказов и повреждений» перечисляют указания по устранению последствий отказов и повреждений или приводят ссылки на другие документы, по которым проводят работы по их устранению.

    При необходимости перечень наиболее вероятных последствий отказов и повреждений может быть выделен в самостоятельную таблицу

    Часть «Хранение» содержит:

    • правила постановки изделия на хранение и снятия его с хранения;
    • перечень составных частей изделия с ограниченными сроками хранения;
    • перечень работ, правила их проведения, меры безопасности при подготовке изделия к хранению, при кратковременном и длительном хранении изделия, при снятии изделия с хранения;
    • условия хранения изделия (вид хранилищ, температура, влажность, освещенность и т. п.) для определенных сроков хранения;
    • способы утилизации (если изделие представляет опасность для жизни, здоровья людей или окружающей среды после окончания срока эксплуатации;
    • предельные сроки хранения в различных климатических условиях.


    Часть «Транспортирование» содержит:

    требования к транспортированию изделия и условиям, при которых оно должно осуществляться;
    порядок подготовки изделия для транспортирования различными видами транспорта;
    способы крепления изделия для транспортирования его различными видами транспорта с приведением необходимых схем крепления;
    порядок погрузки и выгрузки изделия и меры предосторожности.

    Одновременно в разделе приводят транспортные характеристики изделия (масса, габаритные размеры, положение центра тяжести и т. п.), а также схему изделия применительно к расположению его на транспортном средстве с указанием основных размеров изделия. При необходимости указывают сведения по буксированию изделия и эвакуации

    Часть «Утилизация» содержит:

    • меры безопасности;
    • сведения и проводимые мероприятия по подготовке и отправке изделия на утилизацию;
    • перечень утилизируемых составных частей (расчетный);
    • перечень утилизируемых составных частей, выявляемых по результатам текущего ремонта, технического обслуживания и хранения (при необходимости);
    • методы утилизации, если изделие представляет опасность для жизни, здоровья людей и окружающей среды после окончания срока службы (эксплуатации).

    Тематики

    • проектирование, документация

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > руководство по эксплуатации

  • 8 последствие

    Последствие - consequence, ramification, effect, impact
     This result was consistent with his summary of the primary consequences of synchronized shedding.
     The aforementioned practical ramifications of blockage are related to the complex fluid flow processes that are induced by the presence of the blockage.
     This pattern indicates that the effects of an increase in lift on the airfoil can be detected in the wake structure prior to stall.
     The discovery in 1968 that oxygen combined with Cs produces a lower work function on GaAs than does Cs alone has had at least two major impacts.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > последствие

  • 9 к

    быть годным к эксплуатации
    fit for service
    быть непригодным к полетам
    inapt for flying
    воздушное судно, готовое к полету
    under way aircraft
    время на подготовку к обратному рейсу
    turnaround time
    высота перехода к визуальному полету
    break-off height
    годность к полетам
    flight fitness
    годный к полетам
    airworthy
    готовность к взлету
    readiness for takeoff
    готовность к запуску
    ready to start
    готовый к выполнению полетов
    flyable
    готовый к полету
    in flying condition
    готовый к сборке
    ready for assembly
    доводить до уровня годности к полетам
    render airworthy
    допускать воздушное судно к дальнейшей эксплуатации
    1. consider an aircraft serviceable
    2. return the aircraft to service допускать к дальнейшей эксплуатации
    return to service
    допускать пилота к полетам
    permit a pilot to operate
    допуск к работе в качестве пилота
    act as a pilot authority
    доступ к аварийному выходу
    emergency exit access
    зона подхода к аэродрому
    aerodrome approach area
    зона подхода к ВПП
    approach zone
    иметь отношение к происшествию
    bear on the accident
    информационный отчет о предпосылке к происшествию
    incident data report
    канал подвода воздуха к лабиринтному уплотнению
    sealing air passage
    карта подходов к аэродрому
    aerodrome approach chart
    квалификационная отметка о допуске к визуальным полетам
    visual flying rating
    кольцевой канал подвода воздуха к лабиринтному управления
    sealing air annulus
    курсы подготовки пилотов к полетам по приборам
    instrument pilot school
    летная подготовка в условиях, приближенных к реальным
    line oriental flight training
    лючок для подхода к приводу
    actuator access
    медицинские требования к пилоту
    pilot medical requirements
    место стоянки воздушного судна носом к аэровокзалу
    nose-in aircraft stand
    место стоянки воздушного судна хвостом к аэровокзалу
    nose-out aircraft stand
    непригодность к летной эксплуатации
    air unworthiness
    непригодный к выполнению полетов
    unflyable
    не являться к вылету
    no show
    (о пассажире) обзорный радиолокатор подхода к ВПП
    runway approach surveillance radar
    обязательно к выполнению в соответствии со статьей
    be compulsory Article
    огни подхода к ВПП
    runway lead-in lights
    ожидание сигнала к взлету
    ground hold
    окно подвода воздуха к жаровой трубе
    flame tube air hole
    операции по подготовке рейса к вылету
    departure operations
    отказ, не приводящий к последствиям
    passive failure
    относящийся к происшествию
    relating to an accident
    очередность заруливания к зданию аэровокзала
    terminal area taxi sequence
    пассажир, имеющий бронирование, но не явившийся к вылету
    no-show
    переходить к скорости набора высоты
    transit to the climb speed
    переход к этапу выполнения посадки
    land proceeding
    подготовка к осенне-зимней навигации
    winterization
    подход к зоне аэродрома
    aerodrome approach
    подхожу к четвертому с левым разворотом
    on the left base leg
    подъездная дорога к аэродрому
    aerodrome approach road
    поправка к высоте Полярной звезды
    q-correction
    предупреждение о приближении к сваливанию
    stall warning
    приближаться к лучу
    approach the beam
    приводить к заклиниванию
    cause stiff
    приводить к происшествию
    lead to an accident
    привязка аэрофотоснимка к местности
    aerophotograph orienting reference
    приготавливаться к посадке
    prepare for landing
    приспособление для крепления груза к полу кабины
    tie-down attachment
    проверка готовности экипажа к полету
    flight crew supervision
    проверка чувствительности к звуковому давлению
    sound pressure sensitivity check
    разворот с креном к центру разворота
    inside turn
    расследование предпосылки к происшествию
    incident investigation
    расходы при подготовке к полетам
    pre-operating costs
    руление по воздуху к месту взлета
    aerial taxiing to takeoff
    сбор за неявку к вылету
    1. no-show fee
    2. no-show charge свидетельство о допуске к полетам
    certificate of safety for flight
    сводить к минимуму опасность
    minimize hazard
    сектор подхода к аэродрому
    approach sector
    сертифицировать как годный к полетам
    certify as airworthy
    система огней подхода к ВПП
    runway lead-in lighting system
    система сигнализации о приближении к сваливанию
    stall warning system
    (на крыло) система управления подходом к аэродрому
    aerodrome approach control system
    состояние годности к полетам
    flyable status
    состояние годности к эксплуатации
    operational status
    состояние готовности воздушного судна к вылету
    aircraft alert position
    состояние готовности ВПП к полетам
    clear runway status
    с тенденцией к пикированию
    nose-heavy
    степень помех по отношению к несущей частоте
    carrier-to-noise ratio
    стойкость к ударным нагрузкам
    crashworthiness
    тенденция к козлению
    tendency to bounce
    тенденция к пикированию
    noseheaviness
    траектория полета с предпосылкой к конфликтной ситуации
    conflicting flight path
    требования к соблюдению безопасных расстояний
    separation requirements
    требования к упаковке
    packing requirements
    требования к эксплуатационным характеристикам
    operating performance requirements
    тренажер для подготовки к полетам по приборам
    instrument flight trainer
    трубопровод подвода воздуха к воздухозаборнику
    pipeline to air intake
    трубопровод подвода воздуха к предкрылку
    pipeline to wing slat
    трубопровод подвода воздуха к хвостовому оперению
    pipeline to tail unit
    узел крепления крыла к фюзеляжу
    wing-to-fuselage attachment
    участок перехода к этапу посадки
    landing transition segment
    характеристика чувствительности к звуковому давлению
    pressure response characteristic
    чувствительность к звуковым волнам
    sensitivity to sound waves
    чувствительность к отклонению по сигналам курсового маяка
    lokalizer displacement sensitivity
    чувствительность к помехам
    interference sensitivity
    чувствительность к угловому смещению
    angular displacement sensitivity

    Русско-английский авиационный словарь > к

  • 10 вести

    Вести (ведомость чертежей)-- It is important that a Drawing Register is maintained on a plant site and that only the latest revisions of drawings are used. Вести -- to lead to, to result in, to give rise to, to allow, to incur (приводить к); to tend to (обычно); to be, to act, to behave, to follow (быть, проявлять себя); to keep, to mantain (журнал, ведомость); to carry out, to conduct (работу, опыты и т.п.)

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вести

  • 11 разный

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > разный

  • 12 множественный кроссинговер

    1. multiple crossing-over

     

    множественный кроссинговер
    Наличие в пределах пары хромосом более одного перекреста, образуемого в процессе рекомбинации, что может приводить к различным генетическим последствиям в результате взаимного влияния отдельных сайтов кроссинговера (хиазм); М.к., как правило, искажает (занижает) расстояние между локусами, определяемое по частоте рекомбинации между ними.
    [Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > множественный кроссинговер

  • 13 опасность, создаваемая шумом

    1. hazard generated by noise

     

    опасность, создаваемая шумом
    опасность от воздействия шума
    -
    [ ГОСТ Р ИСО 12100-1-2007]

    4.5 Опасности от шума
    Шум может приводить к:

    • долговременной потере слуха (остроты слуха);
    • звону в ушах;
    • утомляемости, стрессу;
    • другим последствиям, например к потере равновесия, обморокам, ослаблению внимания;
    • созданию помех речевым сообщениям, восприятию звуковых сигналов.

    [ ГОСТ Р ИСО 12100-1:2007]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > опасность, создаваемая шумом

См. также в других словарях:

  • Федеральный суд США — (USA Federal judiciary) Федеральный суд США это орган судебной власти США федерального уровня, созданный правительством для разрешения споров федерального уровня Федеральный суд США: федеральная судебная система США, кем назначаются судьи… …   Энциклопедия инвестора

  • Глаз — I (oculus) орган зрения, воспринимающий световые раздражения; является частью зрительного анализатора, который включает также зрительный нерв и зрительные центры, расположенные в коре большого мозга. Глаз состоит из глазного яблока и… …   Медицинская энциклопедия

  • Медицина — I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… …   Медицинская энциклопедия

  • Си (язык программирования) — У этого термина существуют и другие значения, см. Си. Запрос «Язык программирования Си» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Си Класс языка: процедурный Тип исполнения: компилируемый Появился в: 1969 1973 Автор( …   Википедия

  • Баротравма — МКБ 10 T70.070.0, T70.170.1 МКБ 9 993.0 …   Википедия

  • Язык C — Си Семантика: процедурный Тип исполнения: компилируемый Появился в: 1969 73 г. Автор(ы): Кен Томпсон, Денис Ритчи Типизация данных: статическая Основные реализации …   Википедия

  • Язык С — Си Семантика: процедурный Тип исполнения: компилируемый Появился в: 1969 73 г. Автор(ы): Кен Томпсон, Денис Ритчи Типизация данных: статическая Основные реализации …   Википедия

  • Язык Си — Си Семантика: процедурный Тип исполнения: компилируемый Появился в: 1969 73 г. Автор(ы): Кен Томпсон, Денис Ритчи Типизация данных: статическая Основные реализации …   Википедия

  • Язык программирования Си — Си Семантика: процедурный Тип исполнения: компилируемый Появился в: 1969 73 г. Автор(ы): Кен Томпсон, Денис Ритчи Типизация данных: статическая Основные реализации …   Википедия

  • Язык программирования C — Си Семантика: процедурный Тип исполнения: компилируемый Появился в: 1969 73 г. Автор(ы): Кен Томпсон, Денис Ритчи Типизация данных: статическая Основные реализации …   Википедия

  • Воспитание Я-концепции — Актуальность психологического обеспечения Я концепции определяется многими причинами. Э. Берне показал огромное влияние Я концепции на успешность процесса обучения в школе. Имеются исследования, в которых показывается влияние Я концепции на… …   Энциклопедия педагогических технологий

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»