Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

приведет

  • 1 приведет

    приведет v см. также приводить

    Sokrat personal > приведет

  • 2 безопасный отказ

    1. safe failure

     

    безопасный отказ
    Отказ, который не переводит систему, связанную с безопасностью, в опасное состояние или в состояние отказа при выполнении функции.
    Примечание
    Будут или не будут реализованы опасные последствия отказа, зависит от канальной архитектуры системы; в системах с многоканальной архитектурой, предназначенных для повышения безопасности, безопасный отказ аппаратуры приведет к ошибочному отключению с меньшей вероятностью.
    [ ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007]

    Тематики

    EN

    3.4 безопасный отказ (safe failure): Отказ, который не приводит к переходу связанной с безопасностью системы в опасное состояние или в состояние невыполнения функции безопасности.

    Источник: ГОСТ Р 53195.3-2009: Безопасность функциональная, связанных с безопасностью зданий и сооружений систем. Часть 3. Требования к системам оригинал документа

    3.6.8 безопасный отказ (safe failure): Отказ, который не переводит систему, связанную с безопасностью, в опасное состояние или в состояние отказа при выполнении функции.

    Примечание - Будут или не будут реализованы опасные последствия отказа, зависит от канальной архитектуры системы; в системах с многоканальной архитектурой, предназначенных для повышения безопасности, безопасный отказ аппаратуры приведет к ошибочному отключению с меньшей вероятностью.

    Источник: ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007: Функциональная безопасность систем электрических, электронных, программируемых электронных, связанных с безопасностью. Часть 4. Термины и определения оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > безопасный отказ

  • 3 (первый) закон (физики) Мерфи

    Aviation medicine: Murphy's (first) law of physics (если что-л. не доделаешь, не проверишь, то это обязательно приведет к отказу; в летном деле нельзя надеяться на авось)

    Универсальный русско-английский словарь > (первый) закон (физики) Мерфи

  • 4 Беспроигрышная политика

    General subject: Win-win Policy (Политика, которая приведет к выгодам независимо от того, произойдет изменение климата или нет. Бес¬проигрышные возможности сокращения выбросов парниковых газов представляют собой те варианты, выгоды от которых)

    Универсальный русско-английский словарь > Беспроигрышная политика

  • 5 беспроигрышная политика

    General subject: Win-win Policy (Политика, которая приведет к выгодам независимо от того, произойдет изменение климата или нет. Бес¬проигрышные возможности сокращения выбросов парниковых газов представляют собой те варианты, выгоды от которых)

    Универсальный русско-английский словарь > беспроигрышная политика

  • 6 кредитное событие

    General subject: credit event (любое событие, которое согласно условиям свопа о дефолте по кредиту или иного подобного соглашения приведет к определенным действиям кредитора или третьей стороны, напр., выплате третьей сторон)

    Универсальный русско-английский словарь > кредитное событие

  • 7 поглощение газа резиновыми эластомерами под давлением

    Oilfield: gas entrainment (если давление резко падает, захваченный газ может вызват разбухание эластомера, что, в свою очередь, приведет к потере герметичности)

    Универсальный русско-английский словарь > поглощение газа резиновыми эластомерами под давлением

  • 8 П-529

    БЕСПЛАТНОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ coll NP sing only obj or subj-compl with copula (subj: human or concr) fixed WO
    an unwanted person (or thing) that accompanies a welcome or expected person (or thing) and must be tolerated: "(added) bonus"
    an extra (as) part of the package (the deal) (in limited contexts) fifth wheel "fringe benefit."
    Если ты собираешься приглашать Антона, то приготовься к тому, что он приведет с собой в качестве бесплатного приложения всю свою компанию. If you're planning on inviting Anton, be prepared to have him bring his whole gang along as an "added bonus."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-529

  • 9 ошибка

    (= погрешность (вычислений, измерений)) error, mistake, tolerance, fallacy
    Более того, абсолютная ошибка могла бы зависеть от... - Furthermore, the amount of error might depend on...
    Возможность ошибки обычно проистекает из... - The possibility of error usually arises from...
    Данная ошибка могла бы быть уменьшена... - This error could be reduced by...
    Использование подобной техники позволит избежать этих ошибок. - The use of such techniques will avoid these errors.
    Лучшим способом минимизировать число ошибок такого типа является... - The best way to minimize this kind of error is to...
    Мое предыдущее утверждение содержит весьма серьезную ошибку. - My previous assertion contains a rather serious error/blunder.
    Мое предыдущее утверждение содержит незначительную ошибку. - My previous assertion contains a minor error.
    Мое предыдущее утверждение содержит ошибку. - My previous assertion contains an error.
    Мое предыдущее утверждение содержит существенную ошибку. - My previous assertion contains a major error.
    Вероятность ошибки больше, когда... - Errors are more likely to occur when...
    Исследуем ошибки, которые могут возникнуть, когда... - Let us examine the errors that can arise when...
    Очевидно, что мы не можем получить никакой ошибки из... - Obviously no error can result from...
    Распространенной ошибкой является предположение, что... - It is a common error to suppose that...
    Ошибки такого типа часто встречаются на практике. - These sorts of errors occur frequently in practice.
    Часто встречающейся ошибкой является то, что забывают... - It is a common mistake to forget that...
    Это не приведет к ошибке, потому что... - This will not give rise to confusion because...
    Этой ошибки можно было бы избежать, используя... - This error could be avoided by using...
    Я сделал ошибку, когда утверждал, что... - I committed an error when I stated that...
    Я совершил ошибку, когда писал, что... - I committed an error when I wrote that...
    Я совершил ошибку, когда сказал, что... - I committed an error when I said that...
    Я совершил ошибку. - I made a mistake.

    Русско-английский словарь научного общения > ошибка

  • 10 приводить

    reduce, reduce to, bring, cite, deduce, list, adduce, enter
    Были приведены дальнейшие аргументы, показавшие, что... - Further arguments were given which showed that...
    Было бы легко привести значительно больше примеров... - It would be easy to give many more examples of...
    В основном, различные подходы приводят к... - Different approaches will, in general, lead to...
    В свою очередь это может привести к тому, что... - This in turn can lead to...
    В таблице 1 мы приводим вместе все данные относительно... - In Table 1 we summarize the...
    В этом приложении мы приводим результаты... - In this appendix we present the results of...
    Все эти данные приводили к очевидному требованию, что... - All this evidence led to a clear requirement that...
    Дальнейшее рассуждение затем привело бы к идее... - Further argument would then lead to the idea of...
    Данная процедура может быть продолжена, она приводит к... - The procedure can be continued, yielding...
    Здесь мы приводим другой пример (чего-л). - We give here another example of...
    Здесь мы приводим некоторые формулы для... - Неге we give some formulae for...
    Исследование каждого случая отдельно приводит к... - Examination of each individual case leads to...
    Можно привести еще одно замечание. - One further observation may be made.
    Мы можем привести геометрическую интерпретацию для... -It is possible to give a geometric interpretation of...
    Мы не можем привести здесь полный ответ. - We cannot give a complete answer here.
    Мы не приводим это рассуждение со всеми подробностями по следующим причинам. - We do not present this argument in detail for the following reasons.
    Мы приводим ниже значения для... - We quote below the values of...
    Мы теперь приведем приложение уравнения (5). - We now give an application of (5).
    Это привело нас к предложению, что... - We are led to the suggestion that...
    Наши рассуждения в предыдущем параграфе могли бы привести нас к предположению, что... - Our work in the previous section might lead us to suspect that...
    Однако здесь можно привести очень грубый довод. - A very rough reason, however, can be given here.
    Описанный здесь метод всегда приводит... - The procedure described here always yields...
    Перед тем как продолжить приводить примеры, мы приведем важное замечание, что... - Before proceeding to give examples, we make the important observation that...
    Подобные повреждения могут привести к потере... - Such injuries can result in a loss of...
    Понятно, что только один этот процесс не мог бы привести к... - Clearly such a process alone could not lead to...
    Предыдущее обсуждение приводит к идее, что... - The preceding discussion leads to the idea that...
    Приведем более полное доказательство, данное Гильбертом [2]. - A fuller proof, given by Hilbert [2], is as follows.
    Приведем исключения, которые указывает Смит [1]. - Smith [1] points out certain exceptions as follows.
    Приведем некоторый основной критерий для... - Let us list some major criteria for...
    Приведем соответствующие численные величины:... - The corresponding numerical values are as follows:...
    Приведем теперь пример, в котором... - We now give an example in which...
    Процесс приводит к замене в... - The process leads to a change in...
    Следовательно, мы обязаны попытаться развить теорию, которая приводит к... - Hence, we must try to develop a theory that leads to...
    Смит [1] приводит убедительный пример существования... - Smith [l] makes a persuasive case for the existence of...
    Сначала мы приведем некоторый дополнительный материал относительно... - We begin with some additional material relating to...
    Сначала мы приведем один результат из... - We first quote a result from...
    Такая практика приводит к серьезным недоразумениям. - This practice leads to serious confusion.
    Тем не менее эта формальная работа привела к конкретному результату. - Nevertheless, this formal work has produced a concrete result. I
    Тем самым нас довольно настойчиво приводит к идее, что... - This suggests quite strongly that...
    Теперь мы приведем некоторые экспериментальные данные относительно... - We shall now give some experimental data concerning...
    Теперь мы приведем список наиболее важных тождеств, включающих... - We shall now list the most important identities involving...
    Теперь мы приведем явную характеристику... - We now give an explicit characterization of...
    Теперь приведем несколько конкретных примеров. - A few concrete examples are in order.
    Чтобы привести еще более простой пример, мы можем рассмотреть... - То take an even simpler example, we can consider...
    Элегантное доказательство, которое мы здесь приводим, в основном принадлежит Гильберту. - The elegant proof we give is essentially due to Hilbert.
    Эти кажущиеся тривиальными результаты приводят к... - These seemingly trivial results lead to...
    Эти результаты мы приводим в таблице 1 для трех значений г. - The results are set out in Table 1 for three values of r.
    Это выражение можно привести к более удобному виду. - This expression can be put in a more convenient form.
    Это доказательство слишком сложное, чтобы приводить его здесь. - The proof is too complicated to give here.
    Это естественным образом приводило к различным схемам для... - It led naturally to various schemes for...
    Это заключение базируется на тех же самых идеях, которые приводят к... - This conclusion is based on the same ideas that lead to...
    Это могло бы также привести к лучшему пониманию... - This could also lead to a better understanding of...
    Это не приведет к ошибке, потому что... - This will not give rise to confusion because...
    Это не приводит ни к каким концептуальным трудностям, однако... - This introduces no conceptual difficulties, but...
    Это нестрогое рассуждение приводит нас к... - This crude argument leads to...
    Это позволяет нам привести уравнение (1) к следующему виду... - This enables us to reduce (1) to the form...
    Это привело нескольких авторов к заключению, что... - This has led several authors to believe that...
    Это приводит к возникновению так называемого... - This gives rise to the so-called...
    Это приводит к возрастанию... - This involves an increase in...
    Это приводит к выводу, что... - This carries the implication that...
    Это приводит к концепции... - This leads to a conception in which...
    Это приводит к новым концепциям. - This leads to new conceptions.
    Это приводит к полезным методам обращения с... - This leads to useful ways of dealing with...
    Это приводит к противоречию, и, следовательно, доказательство закончено. - This gives a contradiction, and the proof is complete.
    Это приводит к рассмотрению темы... - This leads into the topic of...
    Это приводит к следующему определению. - This motivates the following definition.
    Это приводит к тому, что известно как... - This leads to what is known as...
    Это приводит нас к важному свойству... - This leads us to an important property of...
    Это приводит нас к идее постулировать существование... - This leads us to postulate the existence of...
    Этот результат автоматически приводит к необходимости изучения... - This result automatically leads to a study of...

    Русско-английский словарь научного общения > приводить

  • 11 процесс

    (см. также процедура) process, procedure
    В данной главе мы будем заниматься подобными процессами. - This chapter will be concerned with such processes.
    В общем случае, такой процесс выполняется... - In general, such a process is carried out...
    В процессе выполнения мы основываем нашу работу на... - In doing this, we base our work on...
    Возможно, что этот процесс более ясно объясняется (чем-л). - The process is perhaps explained more clearly by...
    Давайте исследуем более детально процесс (решения и т. п.)... - Let us investigate in more detail the process of...
    Данный процесс заканчивается, если... - The process terminates if...
    Данный процесс легко автоматизируется. - The process is easy to automate.
    Данный процесс может быть проиллюстрирован несколькими примерами. - The process may be illustrated by a few examples.
    Действительно, этот процесс (= способ) является значительно более мощным (= сильным), чем... - Indeed, this process is much more powerful than...
    Для лучшего понимания процесса необходимо... - In order to have a better understanding of the process, it is necessary to...
    Как иллюстрируется рис. 1, этот процесс может быть понят в терминах... - As illustrated in Figure 1, this process can be understood in terms of...
    На более поздней стадии процесса мы... - Later in the process, we...
    Обычно это трудный процесс. - This is usually a difficult operation.
    Однако оба этих процесса легко могут быть применены в/к... - However, both of these processes may easily be adapted to...
    Однако в основном данный процесс приведет к... - But generally the process will lead to...
    Повторять этот процесс неопределенно долго. - Repeat the process indefinitely.
    Подобные процессы просто не происходят (= не случаются, не возникают). - Such processes simply do not occur.
    Подобные процессы, в основном, будут зависеть от... - Such processes will depend largely upon...
    Понятно, что только один этот процесс не мог бы привести к... - Clearly such a process alone could not lead to...
    Продолжая этот процесс, мы обнаруживаем, что... - Continuing this process we find that...
    Процесс затем повторяется до тех пор, пока не... - The process is then repeated until...
    Процесс приводит к замене в... - The process leads to a change in...
    Процесс решения усложняется наличием... - The solution process is complicated by the presence of...
    С течением времени процесс будет изменяться в сторону стационарного распределения. - As time progresses, the process will move toward a steady state distribution.
    Такие процессы наиболее удобно могут описываться в терминах... - Such processes can most conveniently be described in terms of...
    Теперь мы обсудим эти три процесса. - We shall now discuss these three operations.
    Это выражение игнорирует ряд процессов, которые... - The expression neglects a number of processes which...
    Это процесс, в котором... - This is a process in which...
    Этот процесс будет продолжаться до тех пор, пока мы не обнаружим, что... - This process will continue until we find that...
    Этот процесс ведет к возникновению... - This process leads to the development of...
    Этот процесс медленный, потому что... - This process is slow because...
    Этот процесс может быть остановлен, если... - This process may be terminated if...
    Этот процесс можно повторить несколько раз. - This process may have to be repeated several times.
    Этот процесс обнаруживается путем наблюдения... - The process is detected by the observation of...
    Этот процесс управляется (чем-л). - This process is governed by...

    Русско-английский словарь научного общения > процесс

  • 12 бесплатное приложение

    [NP; sing only; obj or subj-compl with copula (subj: human or concr); fixed WO]
    =====
    an unwanted person (or thing) that accompanies a welcome or expected person (or thing) and must be tolerated:
    - "(added) bonus";
    - [in limited contexts] fifth wheel;
    - "fringe benefit."
         ♦ Если ты собираешься приглашать Антона, то приготовься к тому, что он приведет с собой в качестве бесплатного приложения всю свою компанию. If you're planning on inviting Anton, be prepared to have him bring his whole gang along as an "added bonus."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бесплатное приложение

  • 13 может быть настолько сильным, что приведёт к

    Может быть настолько сильным, что приведет к
     The severity of corrosion pitting can be so pronounced as to result in through-blade attack.
     Heating can be so severe as to cause a high temperature phase transformation in the rotor surface layer.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > может быть настолько сильным, что приведёт к

  • 14 невыполнение данного (требования)

    failure to complete this … ; failure to do so

    It requires that this certificate after assignment be presented to the MOTOR VEHICLE COMMISSION within ten days. Failure to do so will result in a penalty of $25 which will be in addition to the filling fee for a new Certificate of Ownership. — Закон требует, чтобы настоящее свидетельство после передачи прав владения было представлено в АВТОМОБИЛЬНУЮ КОМИССИЮ не позже чем через 10 дней. Невыполнение данного требования приведет к наложению штрафа в размере 25 долларов, который будет наложен дополнительно к плате за оформление нового сертификата собственности.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > невыполнение данного (требования)

  • 15 невыполнение данного (требования)

    failure to complete this … ; failure to do so

    It requires that this certificate after assignment be presented to the MOTOR VEHICLE COMMISSION within ten days. Failure to do so will result in a penalty of $25 which will be in addition to the filling fee for a new Certificate of Ownership. — Закон требует, чтобы настоящее свидетельство после передачи прав владения было представлено в АВТОМОБИЛЬНУЮ КОМИССИЮ не позже чем через 10 дней. Невыполнение данного требования приведет к наложению штрафа в размере 25 долларов, который будет наложен дополнительно к плате за оформление нового сертификата собственности.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > невыполнение данного (требования)

  • 16 функции Я

    Для осуществления различных задач Я использует некоторую совокупность функций. Хотя они в определенной степени перекрещиваются, тем не менее, принято выделять основные из них: перцептивную, относящуюся к объектам и реальности, защитную, регулятивную, синтезирующую и интегративную, автономную и исполнительную. В данном разделе обсуждаются лишь те аспекты функционирования Я, которые имеют непосредственное отношение к психоанализу и психиатрии.
    Отношение к реальности. Этот термин обозначает не только адаптацию к реальности, осуществляемую с помощью Я и вовлекающую в деятельность всю личность, но также оценку и чувство реальности. Под адаптацией к реальности следует понимать приспособление к требованиям внешней среды, то есть мира вещей, объектов или ситуаций. Некоторые индивиды испытывают проблемы при изменениях в работе, экономических затруднениях и в ситуациях неосуществленных планов и надежд. Некоторые родители не могут смириться с уходом из семьи или браком повзрослевших детей; некоторые дети не способны переносить преданность своей семье на супруга или близких. Проверка (оценка) реальности представляет собой способность к правильной оценке внешнего мира и его общепринятых значений. Наглядным примером нарушения этой функции является паранойяльный бред — убежденность в злонамеренности и угрозе, исходящих от нейтральных и не несущих опасности людей. Если же индивид чувствует враждебное отношение, но разумом понимает, что на самом деле это не так, оценка реальности остается сохранной, несмотря на тяжелое эмоциональное нарушение.
    В целом сохранность функции оценки реальности позволяет дифференцировать относительно нормальных и невротических индивидов от психотических, хотя во многих случаях такое разграничение является затруднительным. Чувство реальности существенно нарушается при многих патологических состояниях, например при шизофрении. В таких случаях весь мир может казаться измененным: небо выглядит мрачным и предвещающим беду, очертания зданий зловещи, люди нереальны, собственное тело чужое, а его части обособлены и т.п. Чувство реальности может временно нарушаться при менее выраженной патологии, когда, например, сильные аффекты искажают точность восприятия. Чувство реальности может, однако, оставаться сохранным даже при нарушении проверки реальности — некоторые несомненные параноики занимаются своими повседневными делами без каких-либо признаков утраты чувства реальности, но сохраняют не поддающиеся коррекции бредовые представления.
    Регуляция и контроль над влечениями. Проявляется в способности противостоять тревоге, фрустрации, депрессии, разочарованию, отсрочке ожидаемого удовлетворения и т.д. Индивид может сдерживать и адекватно распределять многочисленные требования к выражению исходящих изнутри побуждений, потребностей и желаний. Контроль над влечениями предполагает умение ждать, откладывать удовлетворение потребностей и не попадать впросак в неожиданных ситуациях. Он также предполагает способность доводить намерения до их осуществления, находить соответствующие способы ослабления и удовлетворения желаний и включаться в конструктивные и социально приемлемые формы деятельности (сублимация).
    Объектные отношения. Существуют два аспекта этой функции Я. Первым является способность формировать эмоциональные, дружеские отношения с другими людьми даже при наличии враждебных чувств. Эта способность тесно связана с формированием позитивных психических образов этих объектов. Вторым аспектом является способность сохранять стабильными позитивные объектные отношения и соответствующие им психические репрезентации в течение долгого времени, несмотря на отдельные эпизоды враждебного взаимодействия. Нарушения объектных отношений принимают форму эмоциональной холодности и отстраненности, неспособности любить и поддерживать чувство любви у других, замыкания на себе и собственных проблемах, беспомощной зависимости от других или необходимости доминировать над ними и бессердечности, а также перверсий. По-детски зависимый индивид пытается заставить свою супругу вести себя, как его родители. Садомазохистские отношения (подобные тем, что изображены в пьесе "Кто боится Вирджинии Вульф?") с постоянными и бесконечными склоками, пререканиями и побоями, могут приносить обоим партнерам болезненное удовлетворение. Перверсии характеризуются аномальными объектными отношениями различных степеней и видов или отсутствием объектных отношений. Отношения к объектам психотика являются искаженными, примитивными и нередко характеризуются необычной, чрезмерной чувствительностью индивида, из-за чего психотические индивиды стремятся избегать отношений с людьми.
    Процессы мышления. Способность воспринимать происходящее, координировать, классифицировать и придавать определенное значение воспринятому; мыслить и делать умозаключения, сопоставлять, находить сходства и различия; вспоминать, концентрироваться, обучаться, рассуждать, планировать будущее, то есть все то, что мы обычно называем мышлением. Эта функция Я, отличающая человека от других животных, подвержена разнообразным нарушениям. Так, например, Ньютон и Паскаль, будучи с точки зрения естественных наук гениальными мыслителями, в своих верованиях, мотивах и поведении обнаруживали признаки серьезной патологии. Маленькие дети и люди примитивных культур склонны приписывать человеческие мотивы неодушевленным предметам; следовательно, они живут в мире страха и сверхъестественных сил, справиться с которыми, по их мнению, можно только с помощью магических средств. Взрослые люди считают, что болезнь была вызвана демонами или колдунами; пока они не становятся способными диссоциироваться от такого мышления, в котором доминируют страхи и желания, добиться прогресса в преодолении заболевания невозможно. Нарушения мышления, связанные с занятием мастурбацией в подростковом возрасте, разрушили академическую карьеру многих одаренных детей.
    Защитные функции. Открытие Фрейдом первой защитной функции — вытеснения — ознаменовало собой начало психоаналитической теории. Представления Фрейда о защитных функциях Я постепенно менялись. Вначале он рассматривал Я как сознательную часть личности, а защиту — попытку отразить неприемлемые сексуальные импульсы и желания — как более или менее сознательный процесс. В настоящее время считается, что подобно инстинктивным влечениям защиты действуют на бессознательном уровне.
    Защиты — это механизмы, используемые Я (равно как и другими системами психики) для того, чтобы избежать осознания сексуальных и агрессивных побуждений, способных вызывать тревогу у индивида. (Например, молодая пара, целующаяся на виду у всех, приведет кого-то в ярость, другого — к осознанию сексуального возбуждения, у третьего вызовет чувство зависти из-за такого свободного выражения сексуальности, четвертому будут угрожать провоцирующие тревогу импульсы.) Я, воспринимая возникающие импульсы, испытывает лишь незначительную тревогу, вызванную антиципацией, и пытается защитить себя с помощью имеющихся защит. Наиболее важными защитными механизмами являются интеллектуализация, рационализация, идентификация (в качестве защиты чаще всего используется идентификация с агрессором), интроекция, проекция, отрицание, вытеснение, реактивное образование, изоляция, аннулирование, смещение и регрессия.
    Автономные функции. Хотя большинство функций Я легко нарушаются инстинктивными побуждениями, автономные функции были концептуализированы (впервые Гартманном) как относительно резистентные к подобным влияниям. Этими функциями являются восприятие, подвижность (ходьба, использование рук и т.п.), интенция (планирование, антиципация, определение целей), интеллект, мышление и речь. Считается, что эти первичные автономные функции — в отличие от таких функций, как объектные отношения, защиты и т.д., — развиваются относительно независимо от влияния мощных сил сексуальности и агрессии. Вторичными автономными функциями являются формы поведения, возникающие вначале в качестве защиты от инстинктивных влечений, но в процессе развития становящиеся относительно свободными от таких влияний. (Индивид, протестующий против авторитарного родителя, но бессознательно стремящийся ему подчиняться, трансформирует свой протест в конструктивную социальную критику. В своей эффективной форме, которую принимает протест, он освобождается от пассивности и формы реактивного образования, в которой он зародился.)
    Синтетическая, интегративная, или организующая, функция. Способность Я объединять, организовывать и связывать воедино разные влечения, тенденции и функции личности позволяет индивиду чувствовать, думать и действовать организованным и целенаправленным образом. Эта функция проявляется в разнообразных индивидуальных переживаниях, удовлетворяющих влечения, интересы Я, социальные требования и т.д. гармоничным способом. Она может также соединять различные силы способом, не совсем адаптивным для жизни, но наиболее приемлемым с точки зрения индивида или ситуации. Симптомообразование, представляющее собой соединение двух противоположных тенденций, хотя и является неприятным, оказывается более благоприятным для человека, чем когда он поддается опасным импульсам или пытается полностью их задушить. (Истерическая конверсия объединяет запретные желания и наказание за них в физическом симптоме. В процессе исследования оказывается, что это является единственным компромиссом, возможным в данных условиях.)
    \
    Лит.: [39, 45, 134, 225, 303, 312, 414, 418, 423, 521, 522, 505, 640, 751]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > функции Я

  • 17 производство приходит в упадок

    Если вполне определенные принудительные права собственности могут быть заданы на внешнем эффекте, то можно ожидать, что рынок для этого внешнего эффекта приведет к возникновению оптимальных уровней производства и потребления внешних эффектов. — If well-defined and enforceable property rights can be specified over the externality, then a market for the externality can be expected to lead to the optimal levels of externality production and consumption.

    производства, возможные совокупные — feasible aggregate productions

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > производство приходит в упадок

  • 18 автоматические стабилизаторы

    1. automatic stabilizers

     

    автоматические стабилизаторы
    Инструмент управления макроэкономическими процессами, предназначенный для смягчения амплитуды экономических циклов автоматически, т.е. без вмешательства правительства, фирм и отдельных лиц. Это своего рода «фильтры», входящие в цепь обратных связей экономической системы, почему их иногда называют встроенными стабилизаторами [built-in stabilizers]. Они сглаживают возможные, но трудно предсказуемые отклонения в ходе управляемого процесса, и в результате такие отклонения ( например, “шоковое” падение инвестиционного спроса, способное вызвать резкое падение объема ВВП), не требуют от правительства принятия оперативных, чрезвычайных и порой весьма болезненных для населения мер. В рыночной экономике такими встроенными стабилизаторами могут быть, например, шкалы прогрессивного налога на заработную плату (предотвращающие чрезмерные доходы), системы социального обеспечения и др. Характерный пример А.с. — пособия по безработице. В случае резкого уменьшения занятости должен соответственно снизиться потребительский спрос, а следом — инвестиционный и совокупный спрос в экономике, что приведет, в результате действия эффекта мультипликатора, к еще более резкому падению ВВП и доходов населения. Пособия по безработице препятствуют столь резкому спаду потребительского спроса, а значит, и производства.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > автоматические стабилизаторы

  • 19 альтернатива

    1. alternative strategy
    2. alternative decision
    3. alternative

     

    альтернатива

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    альтернатива
    альтернативная стратегия
    Понятие исследования операций, теории игр, теории решений, — возможный вариант решения задачи. Обычно под термином «А.», понимается как само решение, так и результат (исход) его реализации. Соответственно, множество альтернатив совпадает с множеством конечных исходов, результатов (изоморфно ему). [1] Такое отождествление в большинстве случаев оправданно, однако возможны ситуации, когда эти понятия необходимо различать (например, в ситуациях риска и неопределенности). Те задачи исследования операций, которые состоят в выборе одной из существующих (известных) А., называются задачами оценки, а задачи, которые состоят в разработке новых стратегий (если, например, существующие оказываются недостаточными для достижения цели), называются задачами разработки. В ряде случаев, например, в играх (см. Теория игр), возникает необходимость выяснения альтернативных контрстратегий, т.е. возможных действий других участников игры или действий «природы«, способных отрицательно повлиять на результаты решения задачи, несмотря на удачный выбор стратегии. Постановка задачи исследования операций может считаться законченной лишь тогда, когда определен список альтернатив и способ (критерий) выбора наилучшей из них для достижения заданной цели. Для выбора необходимо упорядочение альтернатив. — их размещение в определенном порядке, как правило, в порядке возрастания полезности ожидаемых или фактических конечных исходов (хотя возможны и иные принципы упорядочения). Используется,например, такая запись: если альтернатива x предпочитается или равноценна альтернативе y, то они составляют упорядоченную пару (x, y). Важные виды альтернатив: Альтернатива детерминированная (Determined, determinative alternative) - решение, о котором известно, что оно безусловно приведет к некоторому конкретному результату (исходу). Альтернативы допустимые ( Feasible alternatives) - отобранные в процессе принятия решения, о которых известно, что они осуществимы и (по предварительному прогнозу) их возможный результат желателен, т.е. не противоречит намерениям принимающего решение. Множество допустимых А. рассматривается в задаче принятия любого решения (см. также Область допустимых решений). Альтернатива стохастическая (Stochastic alternative) - решение, выбранное случайным образом из множества возможных (в зависимости, например, от склонности решающего к риску), или решение, исходы которого носят случайный характер, либо и то, и другое. Во втором из указанных случаев стохастическое решение удается сводить к детерминированному, если, например, результатом считать средний из возможных результатов принятия данной А. См. также Бинарное отношение, Доминирование альтернатив, Предпочтение, Ранжирование экономических величин. [1] В обыденной речи слово “альтернатива” понимается как необходимость выбора между взаимоисключающими возможностями (вариантами решений).
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > альтернатива

  • 20 градуализм

    1. gradualism

     

    градуализм
    Одна из концепций эволюции, в соответствии с ней особи, обладающие адаптивными преимуществами перед др. особями популяции, будут выживать с большей вероятностью и передавать адаптивные гены потомству; постепенное и непрерывное накопление таких генов в популяции в конце концов приведет к образованию нового вида.
    [Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]

    градуализм
    Научное течение (проявление эволюционного подхода к изучению экономики), сторонники которого изучают пути и закономерности постепенного перехода экономической системы из одного состояния в другое — без катаклизмов, происходящих, например, в результате применения так называемых методов шоковой терапии (см. «Шоковая терапия») для стабилизации экономики стран, попавших в ситуацию финансово-экономического кризиса, опасных темпов инфляции. Особую остроту полемика между градуалистами и сторонниками шоковой терапии приобрела в начале развала социалистической системы в бывшем СССР и странах Восточной Европы. В частности, в России в 1992 году правительством Ельцина-Гайдара была (вслед за Польшей) предпринята попытка шоковой либерализации экономики. Однако уже на первом этапе она была сорвана силами тогдашней политической оппозиции реформам, обладавшей реальной властью в стране, где сложилась ситуация классического двоевластия [1]. Поэтому Россия перешла в разряд стран, проводящих реформы градуалистскими методами (вместе с Украиной, Белоруссией и большинством других республик бывшего СССР, кроме Эстонии). Исторический спор между сторонниками двух направлений был решен практикой: страны, пошедшие по градуалистскому пути, включая Россию, надолго задержались в состоянии глубокого экономического кризиса, а их антиподы — Польша, Эстония, Словения и другие — достигли впечатляющих успехов: через два-три года после «шока» преодолели кризис и возобновили устойчивый экономический рост. Однако полемика между экономистами, придерживающимися противоположных взглядов, продолжается – сторонники градуализма полагают, что теоретические выкладки убедительнее, чем практические результаты. (См., например, Жерар Ролан, Экономика переходного периода. Политика, рынки, фирмы. Второе издание. М.: Издательский дом Высшей школы экономики 2012 г.) См. также: Закономерности перехода от социализма к капитализму, Вашингтонский консенсус. [1] Подробнее см.: Лопатников Л.И. От плана к рынку. Очерки новейшей экономической истории России. Спб. «Норма», 2010 г.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > градуализм

См. также в других словарях:

  • На казанскую дождь лунки нальет - зиму приведет. — На казанскую дождь лунки нальет зиму приведет. См. МЕСЯЦЕСЛОВ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Заговляйся в заговенье, а разговляйся - когда Бог приведет. — Заговляйся в заговенье, а разговляйся когда Бог приведет. (Солдат заложил шинель и заговенье его простили; другой к разговенью его наказали.) См. ПОМОЩЬ КСТАТИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не родом ведет, как Бог приведет. — Не родом ведет, как Бог приведет. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не чаем, где часу часовать, а Бог приведет и ночь ночевать. — Не чаем, где часу часовать, а Бог приведет и ночь ночевать. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Час придет и пору приведет. — Что нибудь да будет. Час придет и пору приведет. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • заговляйся в заговенье, а разговляйся — когда Бог приведет — Эта пословица получила начало от того, что, когда солдат заложил шинель на заговенье его простили; другой заложил на разговенье, его наказали. Ср. Даль. Толковый сл …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Заговляйся в заговенье, а разговляйся — когда Бог приведет — Заговляйся въ заговѣнье, а разговляйся когда Богъ приведетъ. Поясн. Эта пословица получила начало отъ того, что когда солдатъ заложилъ шинель, на заговѣнье его простили; другой заложилъ на розговѣнье, его наказали. Ср. Даль. Толковый сл …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Рецессия — (Recession) Содержание >>>>>>>>> Рецессия это, определение это производительности, которое характеризует нулевой или отрицательный основной показатель внутренний валовый продукт, протекающий на протяжении полугода и более …   Энциклопедия инвестора

  • Евро — (Euro) Евро это единая европейская валюта Евро: описание монет и банкнот, история создания и развития, место в мировой экономике Содержание >>>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

  • привести́ — веду, ведёшь; прош. привёл, вела, ло; прич. прош. приведший; прич. страд. прош. приведённый, дён, дена, дено; деепр. приведя; сов., перех. (несов. приводить). 1. Доставить куда л., ведя (указывая путь, помогая идти), заставить, побудить прийти… …   Малый академический словарь

  • Денежно-кредитная политика — (Monetary policy) Понятие денежно кредитной политики, цели денежно кредитной политики Информация о понятии денежно кредитной политики, цели денежно кредитной политики Содержание >>>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»