Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

премудрый

  • 41 жить аредовы веки

    live to the age of Methuselah; live to a ripe old age

    Жил был пискарь. И отец, и мать у него были умные; помаленьку да полегоньку аридовы веки в реке прожили, и ни в уху, ни к щуке в хайло не попали. (М. Салтыков-Щедрин, Премудрый пискарь) — Once upon a time there lived a Minnow. Now, this Minnow's parents were known for their sense; little by little, and bit by bit they had lived to a ripe old age and never got cooked for fish soup or snapped up by pike.

    Русско-английский фразеологический словарь > жить аредовы веки

  • 42 на носу

    прост.
    near; at hand; < just> round the corner; at one's doorstep; upon one

    - Лето-то уж давно прошло; вот и осень приходит, вот и зима на носу. (И. Тургенев, Затишье) — 'Summer has long passed; the autumn is passing, too, and winter is upon us.'

    Он жил и дрожал - только и всего. Даже вот теперь: смерть у него на носу, а он всё дрожит, сам не знает, из-за чего. (М. Салтыков-Щедрин, Премудрый пискарь) — He had lived and shivered and nothing else. Even now, with death at his doorstep, the Minnow quaked with a fear of he knew not what.

    - А ты знаешь, что в Питере творится? Не слыхивал? А ты знаешь, что революция на носу? (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'Do you know what's going on in Petersburg? You don't? D'you know that the revolution is round the corner?'

    Я говорю: - Севообороты утверждены, сев на носу. Не время сейчас, да никто нам и не позволит менять! (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — 'The crop-rotation plan has been approved,' I said, 'and the sowing season is near at hand. This is hardly the time to change it and nobody'd let you do it...'

    Русско-английский фразеологический словарь > на носу

  • 43 ни в сказке сказать, ни пером описать

    фольк.
    it can't be told in words, it can't be described with a pen (trans. by I. Walshe and V. Berkov); No tale (tongue) can tell nor pen describe (trans. by D. Rottenberg)

    Напились генералы кофею, наелись сдобных булок и надели мундиры. Поехали они в казначейство, и сколько тут денег загребли - того ни в сказке сказать, ни пером описать! (М. Салтыков-Щедрин, Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил) — The high officials had a cup of coffee, ate white rolls and put on their uniforms. Then they set out for the treasury. And the heaps of money that had gathered no tale can tell nor pen describe.

    И каких страхов он, старый пискарь, натерпелся, покуда его по реке волокли, - это ни в сказке сказать, ни пером описать. (М. Салтыков-Щедрин, Премудрый пискарь) — And oh, the fright his old father had as they dragged him along - no tongue can tell nor pen describe.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни в сказке сказать, ни пером описать

  • 44 первым делом

    прост.
    first of all; the first thing; in the first instance; right away

    Первым делом, [пискарь] нору для себя такую придумал, чтоб ему забраться в неё было можно, а никому другому - не влезть! (М. Салтыков-Щедрин, Премудрый пискарь) — The first thing he did was to fashion for himself a burrow into which he and he alone could creep.

    Как получили это письмо, француз живенько собрался - и на поезд. Из городу прикатил на тройке, остановился на ямской квартире и первым делом спрашивает, где мастер по малахиту живёт. (П. Бажов, Малахитовая шкатулка) — As soon as that letter came, the Frenchman packed in a hurry and took the train. In town he hired a troika and drove to the village, put up at the inn and asked right away where the malachite carver lived.

    Русско-английский фразеологический словарь > первым делом

  • 45 смотри в оба

    разг.
    keep your (both) eyes open!; keep your eyes skinned (peeled)!; keep your weather-eye awake (open)!; look sharp (alive)!

    "Смотри, сынок, - говорил старый пискарь, умирая: - коли хочешь жизнью жуировать, так гляди в оба!" (М. Салтыков-Щедрин, Премудрый пискарь) — 'Take care, Sonny,' Father Minnow told him on the day of his death, 'if you want to enjoy life, keep both eyes open!'

    - Буря - это тебе, брат, не тётка родная. Тут гляди в оба. (А. Новиков-Прибой, "Коммунист" в походе) — 'There's no nonsense about a gale, old chap. You've got to be wide awake.'

    - Ты, Яфим, в оба гляди... сохрани бог! Засветло на стан норови. А потом, главное дело, - пурга, буран. Он хоть и не предвидится, а раз на раз не приходится. (Ф. Гладков, Вольница) — 'Keep your eyes skinned, Yefim... God bless you! Mind you get to shelter before dark. The worst thing's a snowstorm, a blizzard. There's no sign of one at the moment, but you can never be sure.'

    - Ты, Славка, - продолжал командовать Миша - смотри в оба! И не только за лодочником. (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — 'Slavka,' Misha continued, 'keep your eyes peeled. Watch out not only for the boatman.'

    Русско-английский фразеологический словарь > смотри в оба

  • 46 терять счёт

    (кому, чему)
    lose count of smb., smth.

    Страсть, сколько рыбы тогда попалось! И щуки, и окуни, и головли, и плотва, и гольцы, - даже лещей-лежебоков из тины со дна поднимали! А пискарям так и счёт потеряли. (М. Салтыков-Щедрин, Премудрый пискарь) — Goodness, the heaps of fish they caught then! Pike, roach, dace, chub - all were there. Even the lazy bream were whisked up from the slimy bottom. As for minnows, there was simply no counting them.

    Так потянулись дни. Юрка потерял им счёт, вернее, вовсе не считал. (Н. Дубов, Беглец) — The days dragged on. Yurka lost count of them or, rather, he did not count them.

    Татьяна Романовна заразилась от Васи неудержимым азартом; карабкаясь уже совсем по незнакомым местам, они окончательно потеряли счёт времени. (П. Проскурин, Полуденные сны) — Tatyana Romanovna caught Vasya's irrepressible recklessness; clambering along totally unfamiliar spots, they lost track of time.

    Русско-английский фразеологический словарь > терять счёт

  • 47 ума палата

    разг., одобр., иногда ирон.
    one has a fine store of wits; one has all the brains in the world; one has a wonderful brain; cf. he is as wise as Solomon

    А у молодого пискаря ума палата была. Начал он этим умом раскидывать и видит: куда ни обернётся - везде ему мат. (М. Салтыков-Щедрин, Премудрый пискарь) — Now young master Minnow had a fine store of wits as well. He used them, and wherever he turned, he saw it was checkmate for him.

    Мать... при встречах с соседками говорила, что у её Петеньки и без того ума палата и жизнь он проживёт - в обиду себя не даст. (А. Мусатов, Стожары) — In talks with her neighbours his mother would say that her dear Petenka had all the brains in the world anyhow and would be able to stand up for himself in life.

    Русско-английский фразеологический словарь > ума палата

  • 48 тридевять

    [trídevjat']:

    за тридевять земель — (folcl.) in capo al mondo

    "Жил-был за тридевять земель... великий и премудрый царь" (М. Лермонтов) — "C'era una volta in un paese lontano lontano uno zar grande e saggio" (M. Lermontov)

    Новый русско-итальянский словарь > тридевять

См. также в других словарях:

  • ПРЕМУДРЫЙ — ПРЕМУДРЫЙ, весьма мудрый. Премудрость, высшая мудрость, согласующая плотскую жизнь человека с бытием духовным. Премудрость слова, церк. красноречие. Одному всей премудрости (учения) не пройти. Начало премудрости страх Божий. Премудрость одна, а… …   Толковый словарь Даля

  • премудрый — умный, острого ума, вещий, мудрый, высокомудрый Словарь русских синонимов. премудрый см. умный Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • ПРЕМУДРЫЙ — ПРЕМУДРЫЙ, премудрая, премудрое; премуудр, премудра, премудро (книжн. устар.). Обладающий премудростью, глубокою мудростью, исполненный глубокой мудрости. Премудрое решение. Поступить премудро (нареч.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРЕМУДРЫЙ — ПРЕМУДРЫЙ, ая, ое; удр (устар.). Исполненный мудрости, очень мудрый. П. старец. | сущ. премудрость, и, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • премудрый — ая, ое; му/др, а, о. см. тж. премудро 1) Обладающий премудростью; исполненный глубокой, высшей мудрости. Прему/дрый старец. Прему/дрый совет. 2) Слишком трудный для понимания; мудрёный. Избегать премудрых специальных слов. Эта …   Словарь многих выражений

  • Премудрый пискарь — Премудрый пискарь …   Википедия

  • Премудрый пескарь — (пискарь): Премудрый пискарь сказка М. Е. Салтыкова Щедрина, 1883 год Премудрый пескарь мультипликационный фильм студии Союзмультфильм по этой сказке, 1979 год …   Википедия

  • Премудрый пескарь (сказка) — Премудрый пискарь Автор: Михаил Евграфович Салтыков Щедрин Жанр: сказка басня Язык оригинала: русский Оригинал издан: 1883 «Премудрый пискарь»  сатирическая сказка Михаила Евграфовича Салтыкова Щедрина, вышедшея в 1883 году …   Википедия

  • ПРЕМУДРЫЙ ПИСКАРЬ — герой сказки М.Е.Салтыкова Щедрина «Премудрый пис карь» (1883). П.П., следуя наказу старого отца Пискаря «коли хочешь жизнью жуировать, так гляди в оба», жил тихо и так как «был он пискарь просвещенный, умеренно либеральный», придумал такую нору …   Литературные герои

  • Премудрый пескарь — Персонаж одноименной сатирической сказки «для детей изрядного возраста» (1883) Михаила Евграфовича Салтыкова Щедрина (1826 1889) пескарь, который «жил дрожал и умирал дрожал». Вся пескариная премудрость состояла в том, чтобы прозябать в своей… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Премудрый пескарь (значения) — Премудрый пескарь: сказка М. Е. Салтыкова Щедрина (в оригинале  «пискарь», согласно норме XIX века) одноимённый мультфильм по ней …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»