-
41 bundle hypothesis
гипотеза связки; ранняя структуралистская позиция, согласно которой сложный объект представляет собой сумму (связку) отдельных его элементов.* * *гипотеза связки; ранняя структуралистская позиция, согласно которой сложный объект представляет собой сумму (связку) отдельных его элементов. -
42 class struggle
1. классовая борьба; по К. Марксу - вся история общества, начиная с появления частной собственности, представляет собой непрерывную борьбу между экплуатируемыми и эксплуататорскими классами;2. проявление социальных противоречий между классами.* * *1) классовая борьба; по К. Марксу - вся история общества, начиная с появления частной собственности, представляет собой непрерывную борьбу между экплуатируемыми и эксплуататорскими классами;2) проявление социальных противоречий между классами. -
43 critical theory
критическая теория, которую разрабатывали Г. Маркузе, М. Хоркхаймер и др. представители франкфуртской школы социальных исследований, представляет собой версию неомарксизма, отстаивает тезис о необходимости преодоления отчуждения субъекта социологического исследования от его объекта, о включении в исследование методологического инструментария феноменологической и экзистенциалистской социологии.* * *критическая теория, которую разрабатывали Г. Маркузе, М. Хоркхаймер и др. представители франкфуртской школы социальных исследований, представляет собой версию неомарксизма, отстаивает тезис о необходимости преодоления отчуждения субъекта социологического исследования от его объекта, о включении в исследование методологического инструментария феноменологической и экзистенциалистской социологии. -
44 grouping method
метод группировок; представляет собой разделение исследуемой совокупности явлений по типичным признакам.* * *метод группировок; представляет собой разделение исследуемой совокупности явлений по типичным признакам. -
45 illusionism
n1. иллюзионизм; философское воззрение, согласно которому мир представляет собой лишь видимость, иллюзию, обман чувств;2. искусство показывать сложные фокусы.* * *сущ.1) иллюзионизм; философское воззрение, согласно которому мир представляет собой лишь видимость, иллюзию, обман чувств;2) искусство показывать сложные фокусы. -
46 photoreactivating enzyme
фотореактивирующий фермент, Дезоксирибозидпиримидинфотолиазаосуществляет процесс фотореактивации photoreactivation за счет расщепления пиримидиновых димеров pyrimidine dimer, индуцируемых ультрафилолетовым облучением; Ф.ф. E.coli представляет собой полипептид с молекулярной массой 35 кД, ассоциированный с небольшой молекулой РНК (10-15 нуклеотидов), необходимой для его активности.* * *Фотореактивирующий фермент — дезоксирибозидпиримидинфотолиаза, которая осуществляет процесс фотореактивации за счет расщепления пиримидиновых димеров, индуцируемых UV облучением. У E. coli Ф.ф. представляет собой полипептид с мол. массой 35 кД, ассоциированный с небольшой молекулой РНК (10-15 нуклеотидов), необходимой для его активности.Англо-русский толковый словарь генетических терминов > photoreactivating enzyme
-
47 Fiber Distributed Data Interface
1) Сетевые технологии: Высокоскоростной сетевой стандарт (Средой передачи данных является оптическое волокно, а топология представляет собой кольцо token ring с двойным подключением; 100 Мбит/с), интерфейс передачи данных по оптоволокну, распределённый интерфейс передачи данных по волоконно-оптическим каналам (стандарт), распределённый интерфейс передачи данных по волоконно-оптическому кабелю2) Интернет: Высокоскоростной сетевой стандарт (Средой передачи данных является оптическое волокно, а топология представляет собой кольцо Token Ring с двойным подключением)Универсальный англо-русский словарь > Fiber Distributed Data Interface
-
48 Windows Internet Naming Service
Общая лексика: Служба имен Internet для Windows, предложенная Microsoft (WINS представляет собой базу данных имен компьютеров и связанных с ними IP-адресов в среде TCP/IP. База данных автоматически обновляется WINS-клиентами при назн), Служба имен Internet для (WINS представляет собой базу данных имен компьютеров и связанных с ними IP-адресов в среде TCP/IP // База данных автоматически обновляется WINS-клиентами при назначении адресов серверами DHCP)Универсальный англо-русский словарь > Windows Internet Naming Service
-
49 Windows internet naming service
Общая лексика: Служба имен Internet для Windows, предложенная Microsoft (WINS представляет собой базу данных имен компьютеров и связанных с ними IP-адресов в среде TCP/IP. База данных автоматически обновляется WINS-клиентами при назн), Служба имен Internet для (WINS представляет собой базу данных имен компьютеров и связанных с ними IP-адресов в среде TCP/IP // База данных автоматически обновляется WINS-клиентами при назначении адресов серверами DHCP)Универсальный англо-русский словарь > Windows internet naming service
-
50 fiber distributed data interface
1) Сетевые технологии: Высокоскоростной сетевой стандарт (Средой передачи данных является оптическое волокно, а топология представляет собой кольцо token ring с двойным подключением; 100 Мбит/с), интерфейс передачи данных по оптоволокну, распределённый интерфейс передачи данных по волоконно-оптическим каналам (стандарт), распределённый интерфейс передачи данных по волоконно-оптическому кабелю2) Интернет: Высокоскоростной сетевой стандарт (Средой передачи данных является оптическое волокно, а топология представляет собой кольцо Token Ring с двойным подключением)Универсальный англо-русский словарь > fiber distributed data interface
-
51 tablet-top
Лесоводство: кресло, верхняя часть спинки которого представляет собой сплошной щиток (Англия, XVIII - XIX в.в.), стул, верхняя часть спинки которого представляет собой сплошной щиток (Англия, XVIII - XIX в.в.) -
52 just
В современном языке частица just выполняет много различных функций, и трудности ее перевода связаны нередко с проблемой правильной идентификации функции. Традиционно речь идет о трех функциях just как частицы - выделительной, ограничительной и эмфатической, однако, как показывает анализ, встречаются и другие, хотя и менее распространенные функции; кроме того, в рамках указанных трех можно обнаружить довольно интересные вариации, интересные в том числе и с точки зрения перевода.
Особенно наглядно разнообразные возможности just видны на примере эмфатической (усилительной) функции, на которой нам хотелось бы остановиться подробнее. Рассмотрим следующие примеры:
• "I see your point, but people here just can't afford that sort of luxury..." (DL: 65)
"Я понимаю, что вы хотите сказать, но люди здесь просто не могут позволить себе подобную роскошь."
• "I'm sorry Siegfried, I just have nothing to say." (DL: 95)
"Простите, Зигфрид, мне просто нечего сказать."
• "It's just too early." (DT: 265)
" Просто сейчас ещё слишком рано."
Как видно из примеров, just усиливает (интенсифицирует) значение следующего за ней смыслового блока, который нередко представляет собой структуру с отрицанием, как эксплицитным (первые два примера), так и имплицитным (последний пример). Предложенная нами в качестве эквивалента русская частица просто может быть использована в этом качестве в большинстве случаев, хотя иногда возможны и другие средства:
• "Не told you he was taking you out. Didn't he?... And just happened to leave his wallet at home." (DT: 66)
"Он сказал тебе, что приглашает тебя в ресторан. Так?... И совершенно (чисто / просто) случайно забыл бумажник дома."
Особый интерес для нас представляют случаи, когда при переводе just в эмфатической функции требуется перестройка всей структуры предложения. Рассмотрим следующий пример:
• "Wasn't that just typical?..." (DL: 131)
" Как же все это было знакомо!"
В английском тексте мы имеем дело с эмфатическим вопросительно-отрицательным предложением, которому, как было показано в нашей работе, посвященной переводу русских частиц, довольно часто соответствуют русские предложения с же. Дополнительная интенсификация смысла осуществляется посредством восклицательного предложения с интенсификатором как. С точки зрения норм русского языка, употребление просто в данной структуре представляется вряд ли возможным.
Кроме общих случаев усиления смысла с помощью just, довольно часто можно наблюдать интенсификацию конкретных логических значений, что представляет интерес с точки зрения перевода в силу различия в эквивалентах. Во-первых, можно выделить интенсификацию (подчеркивание) незначительности расстояния или временного промежутка:
• "We were sitting towards the rear of the aircraft, just behind the wing." (DL: 68)
"Мы сидели ближе к хвосту самолета, сразу за крылом."
• "This was the woman who just a few hours before had said she would do anything for them." (DL: 76)
"И это была та же самая женщина, которая всего несколькими часами раньше обещала сделать для них все, что угодно."
• "It's by a British friend of mine.... He gave it to me just yesterday." (DL: 119)
"Ее автор - один мой приятель из Британии. Он мне ее подарил не далее как (только) вчера."
Как видно, русский эквивалент сильно зависит от сочетаемости.
Когда just выступает в функции интенсификации достаточности, ее эквивалентами часто выступают структуры с прилагательным один или уже упоминавшаяся ранее частица просто:
• I felt nauseated just to breathe them. (DT: 531)
Меня тошнило от одного их запаха.
• It made you smile just to look at him. (DL: 115)
его вид вызывал улыбку.
• "Don't worry, just do exactly as I do." (DL: 180)
"Не волнуйтесь, просто в точности повторяйте за мной."
В сочетании с like частица just выступает в функции интенсификации сравнения:
• "Lovely girl. I've always said so. Looks just like a statue of Diana in my father's club." (DT: 61)
"Прелестная девушка. Я всегда это говорил. Выглядит точь-в-точь как статуя Дианы в клубе моего отца."
Наконец, стоит упомянуть, что в сочетании с модальными глаголами may, might, could анализируемая частица подчеркивает маловероятность:
• I said I was rather tied up at the school over most weekends; though the half-term holiday was the week-end after the next and I might just be in Athens then - but I couldn't be sure. (F: 162)
Я написал, что довольно сильно занят в школе почти все выходные, хотя через выходные у школьников будут короткие каникулы, и у меня, возможно, получится приехать в Афины, но я не могу ничего обещать.
На наш взгляд, коммуникативный смысл английской частицы позволяют передать лексические средства русского языка, в частности добавление слова получится обычно подчеркивает большую зависимость от обстоятельств, что ещё дополнительно усиливается местоимением ничего при глаголе обещать.
Особенно следует оговорить те случаи, когда частица just употребляется для усиления вопросительных и относительных местоимений и при этом нередко имплицитно выражает различные эмоции. Рассмотрим следующий пример:
• I didn't answer. I was wondering just how we had reached this stage. (JB: 53)
Я не ответил. Я размышлял, как же мы достигли такой степени близости.
Из контекста видно, что герой не может объяснить для себя произошедшее, оно вызывает у него большое удивление, что и подчеркивается введением частицы just. На наш взгляд, подобную эмоцию в русском языке хорошо передает частица же, что очевидно и в другом примере:
• " Just what is all this nonsense?" (KA: 74)
"Как же все это понимать?"
Возможны, однако, и другие способы перевода just в этой функции:
• I knew just what happened to people who were sacked from the local government. (JB: 200)
Я прекрасно знал, что происходило с людьми, уволенными из органов местного управления.
Перейдем теперь к рассмотрению частицы just в функции идентификации. Ее перевод на русский язык обычно не вызывает здесь больших затруднений, поскольку в русском языке существует довольно много частиц, употребляющихся в этой функции; в качестве эквивалента just обычно могут быть использованы частицы как раз и именно, что видно из следующих примеров:
• "Oh thank you, James, it's just what I want." (KA: 89)
"Ой, спасибо, Джеймс, это именно / как раз то, что мне нужно."
• And I am fairly sure he would have done just that if only I had made it in to see him. (DT: 77)
И я почти уверен, что именно это он бы и сделал, если бы мне только удалось с ним увидеться.
• I nearly hung up... but just then the operator came back on. (DT: 160)
Я почти уже повесил трубку... но как раз в этот момент я снова услышал голос оператора.
Особым случаем идентификации можно признать выражение одновременности, хотя и в этом случае английская частица обычно переводится с помощью русской как раз:
• He ran lightly up the stairs. Ronny was just emerging from Gerald Wade's room. ( AC1: 24)
Он быстро взбежал по ступенькам. Ронни как раз выходил из комнаты Джеральда Уэйда.
Как уже отмечалось, ещё одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция, и здесь в качестве ее эквивалентов в русском языке обычно выступают такие слова как лишь, всего лишь, только, просто:
• I convinced myself that it was just superstition. (DL: 76)
Я убедил себя, что это всего лишь / просто суеверие.
• It's just a rumour, actually. (DL: 120)
На самом деле это всего лишь слух.
• "No, Howard, you said it was the way out, I just agreed." (DL: 117)
"Нет, Хауард, это вы сказали, что это выход из положения, я лишь / просто согласился."
• And it wasn't just a question of having kept my mouth shut. (DT: 550)
И дело было не только в том, что я держал язык за зубами.
Особо стоит остановиться на том случае, когда just в ограничительной функции приближается по значению к русскому едва. Рассмотрим следующий пример:
• Absolute peace. High and very far to the north I could just hear an aeroplane. (F: 113)
Полная тишина. Где-то высоко и очень далеко на севере был едва слышен шум самолета.
Пример интересен прежде всего с точки зрения определения функции английской частицы. Этому помогает в основном первое предложение, поскольку, раз герой говорит о том, что стояла полная тишина, то он не мог слышать ничего или почти ничего, а значит частица ограничивает семантику глагола hear. В противном случае получалось бы логическое противоречие.
Важность правильного определения функции just становиться особенно очевидной при обращении к следующему, хотя и не очень частотному, прагматическому значению этой частицы. Проанализируем следующий пример:
• "It's terrible," said Charles. "Really, I can just see him. Standing out in a yard wearing some kind of stupid apron." (DT: 112)
Сложность определения функции здесь заключается в том, что just употребляется в той же синтаксической позиции, что и в предыдущем примере, в сочетании с модальным глаголом can (could) и глаголом восприятия. Поэтому помочь нам может только общий контекст, экспрессивный характер которого (выражение it's terrible, частица really), а также непосредственно предшествующее предложение, с большой степенью вероятности исключают ограничительную функцию и, более того, подводит нас к мысли о том, что частица употребляется скорее в экспрессивной функции и по прагматическому значению приближается к наречию easily, в результате перевод данного примера может выглядеть в частности так:
• "Это ужасно," сказал Чарльз. "Черт возьми, могу себе это представить (Ей богу, я так живо это себе представляю.) Как он стоит во дворе, напялив какой-нибудь дурацкий передник."
Последняя функция just, о которой нам хотелось бы сказать, - это выражение вежливости. По сути мы имеем дело с разновидностью эмфатической функции, поскольку just здесь всегда употребляется в высказываниях, представляющих собой вежливую просьбу, и частица нередко лишь усиливает степень вежливости:
• "I don't seem to have my information handy right now, maybe you could just prompt me." (DT: 159)
С точки зрения естественности следует отметить, что для русского языка не очень характерно употребление частиц перед глаголом в вежливой просьбе, поэтому, на наш взгляд, вполне уместен перевод просто самой вежливой просьбы:
• "Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?"
С другой стороны, в русском языке возможно усиление вежливости другими способами, в частности:
•... если вас не затруднит, подскажите, пожалуйста.
В любом случае, нам кажется, что окончательное решение о необходимости и возможности перевода just в этой функции очень сильно зависит от непосредственного контекста, как вербального, так и невербального. Нам хотелось бы только подчеркнуть, что в данном случае ее перевод не является самоцелью и что, когда речь идет о такой прагматической функции как усиление степени вежливости, в первую очередь следует ориентироваться на нормы языка перевода и традиции принимающей культуры. -
53 Vietnam Veterans Memorial
Находится в г. Вашингтоне, у Зеркального пруда [Reflecting Pool] в саду Конституции [Constitution Gardens] на Национальной эспланаде [ Mall, The], рядом с мемориалом А. Линкольна [ Lincoln Memorial]. Представляет собой неглубокую траншею в форме шеврона (буквы V), внешняя стенка которой облицована черным полированным гранитом. Траншея полого опускается к повороту и вновь поднимается к выходу. На стене высечены имена около 58 тыс. американцев, погибших и пропавших без вести во Вьетнаме, начиная с 1959, главным образом во время войны [ Vietnam War]. Имена указаны в хронологической последовательности (по точной или предполагаемой дате гибели). Внутренняя сторона траншеи представляет собой невысокий поросший травой холм, увенчанный бронзовой скульптурой трех воинов работы Ф. Харта [Hart, Frederick] (1984). Мемориал сооружен по проекту архитектора Майи Лин [Lin, Maya], отобранному по конкурсу из 1500 представленных проектов. Открыт 13 ноября 1982. Строительство осуществлялось на средства частных лиц и организаций, собранные Фондом Мемориала ветеранов Вьетнама [Vietnam Veterans Memorial Fund]. Рядом - мемориал, посвященный 265 тыс. женщин, служивших во Вьетнаме [Memorial to Honor Women Who Served in Vietnam]. Комплекс входит в систему национальных парков [ National Park System]English-Russian dictionary of regional studies > Vietnam Veterans Memorial
-
54 tablet-top
• кресло, верхняя часть спинки которого представляет собой сплошной щиток• стул, верхняя часть спинки которого представляет собой сплошной щиток -
55 electrical demand
электрическая нагрузка- 1. Средняя нагрузка (кВт) за определенный период времени (обычно 15 или 30 мин). Нагрузка в течение любого заданного интервала представляет собой величину (кВт), которая постоянна в течение этого интервала и представляет собой потребление (реальное) электрической энергии. Средняя реальная (действительная) нагрузка часто перекрывает стандартную. Такой подход идентифицируется в блок интервальным методом. 2. При потреблении электрической энергии: нагрузка, складывающаяся сверх определенного временного интервала. 3. В установках или системах: нагрузка, рассчитанная на потребляющие устройства как средняя для заданного интервала и выражаемая в кВт, кВ«А, А или других приемлемых единицах.
Англо-русский словарь по кондиционированию и вентиляции > electrical demand
-
56 electrical demand
электрическая нагрузка- 1. Средняя нагрузка (кВт) за определенный период времени (обычно 15 или 30 мин). Нагрузка в течение любого заданного интервала представляет собой величину (кВт), которая постоянна в течение этого интервала и представляет собой потребление (реальное) электрической энергии. Средняя реальная (действительная) нагрузка часто перекрывает стандартную. Такой подход идентифицируется в блок интервальным методом. 2. При потреблении электрической энергии: нагрузка, складывающаяся сверх определенного временного интервала. 3. В установках или системах: нагрузка, рассчитанная на потребляющие устройства как средняя для заданного интервала и выражаемая в кВт, кВ«А, А или других приемлемых единицах.
English-Russian dictionary of terms for heating, ventilation, air conditioning and cooling air > electrical demand
-
57 DIVESTMENT (GB)
Изъятие инвестиций
Закрытие или продажа компанией одного или нескольких действующих подразделений или целого филиала. В случае ликвидации одного из предприятий средства от его продажи направляются на рационализацию производства и оснащение оставшихся подразделений современным оборудованием. Ликвидация целого филиала представляет собой более серьезное стратегическое решение. Оно может отражать целый ряд соображений, в частности желание отказаться от убыточного бизнеса, стремление высвободить денежные средства и управленческие кадры, занятые в периферийном бизнесе с целью более эффективного их использования в других сферах, переосмысление всей стратегии компании с точки зрения возврата к основному роду деятельности. Наконец, изъятие инвестированных средств может потребоваться для того, чтобы избежать противодействия со стороны государственных органов, проводящих конкурентную политику, особенно в случае слияний и поглощений. При изъятии инвестиций одной компанией у других компаний появляется возможность расширить сферу своей деятельности (см. Diversification) и увеличить свою долю на рынке. (US=Downsizing). Dividend. Дивиденд. Часть прибыли акционерной компании, которая выплачивается акционерам и представляет собой доход на вложенный ими капитал. Дивиденды обычно выражаются в виде процента от номинальной стоимости обыкновенных акций или фиксированной суммы на акцию. Dividend cover ratio/times covered ratio. Коэффициент дивидендного покрытия. Показатель степени обеспечения выплаты дивидендов за счет прибыли. Коэффициент выражается как отношение прибыли после уплаты налогов и других вычетов к общей сумме дивидендов. Например, если компаниия получила прибыль в Ј100 тыс. и ее дивидендные выплаты составили Ј5 тыс., дивидендное покрытие равняется 20.Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > DIVESTMENT (GB)
-
58 EXPORT
Экспорт
Продажа и последующий вывоз товаров, услуг или капитала за границу. Видимый экспорт представляет собой вывоз продукции, производимой внутри страны, на внешние рынки и является источником валютных резервов. Невидимый экспорт - это экспорт услуг, предоставляемых иностранным гражданам внутри страны (туризм) или за рубежом (банковские и страховые услуги), также приносящий стране валютную выручку. Экспорт капитала представляет собой размещение денежных средств за границей в виде портфельных инвестиций, прямых инвестиций в физические активы и банковские депозиты. См. также International trade, Export multiplier. -
59 RESERVE
(резервный фонд) Часть капитала (capital) компании, отличная от той его части, которая представляет собой акционерный капитал. Источником формирования резервного фонда является нераспределенная прибыль или эмиссия акционерного капитала по стоимости выше номинала. Резервный фонд отличается от резервов (provisions) тем, что во втором случае предполагается определенное уменьшение стоимости актива или известное обязательство, тогда как первый представляет собой еще не распределенный доход, а в некоторых случаях и вовсе не подлежащий распределению доход (например, суммы на счете премий на акции или резервный фонд погашения срочных привилегированных акций). Директора компании имеют право направлять часть резервных фондов на определенные цели (например, в амортизационный резерв предприятия (reserve for obsolescence)). Вместе с тем резервные фонды нельзя рассматривать как специфические денежные средства, отложенные на определенные цели, так как они представлены общими чистыми активами компании. Резервные фонды подразделяются на нераспределенную прибыль (retained earnings)-резервы, которые могут быть распределены между акционерами в виде дивидендов, и на капитальные резервы (capital reserves), которые по различным причинам не подлежат распределению в виде дивидендов, хотя и могут быть превращены в постоянный акционерный капитал путем бонусной эмиссии. -
60 transfer
трансферт, передача, поставкаэтим термином обозначаются две совершенно разные операции. Одна представляет собой поставку сертификатов акций от продающего брокера покупающему брокеру, при которой происходит юридическая смена права владения, и которая должна быть завершена в течение нескольких дней. Другая представляет собой запись о смене собственника в регистре компании, выполняемая регистрационным агентом. Когда имя покупателя оказывается занесенным в регистр, дивиденды, уведомления о проведении собраний, доверенности, финансовые отчеты и прочая необходимая информация направляются эмитентом на имя нового держателя ценных бумаг (см. registrar, street name)
См. также в других словарях:
"Ярко, пестро, нестройно": что представляет собой Сорочинская ярмарка — 14 19 августа возле с. Большие Сорочинцы Миргородского района Полтавской области пройдет Сорочинская ярмарка. Мероприятие проводится в рамках празднования 70 летия Полтавской области и 200 летия со дня рождения Миколая Гоголя. В XIX веке… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Что представляет собой московская монорельсовая дорога — Стоимость одной поездки на монорельсовой транспортной системе Москвы с 10 января 2008 года снизилась с 50 рублей до 19 рублей. Московская монорельсовая транспортная система (ММТС) была открыта в декабре 2004 года. ММТС расположена на территории… … Энциклопедия ньюсмейкеров
ловильный колокол для снаряда, верхний конец которого представляет собой резьбовую часть ниппеля — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN female rod coupling tap … Справочник технического переводчика
При передаче изображений в телевизионных системах сообщение представляет собой изменение во времени яркости элементов изображения — 3. При передаче изображений в телевизионных системах сообщение представляет собой изменение во времени яркости элементов изображения Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Что по закону представляет собой зона контртеррористической операции — В связи с информацией о подготовке боевиками терактов в местах массового скопления людей часть территории Ингушетии объявлена зоной контртеррористической операции, говорится в сообщении Управления ФСБ по республике и оперативного штаба. В… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Что представляет собой резолюция № 1244 Совбеза ООН — Совет Безопасности ООН на экстренном заседании в четверг не послал сигнала поддержки Приштине, готовящейся к отделению от Сербии сторонники независимости Косово оказались в меньшинстве. Резолюция № 1244 от 10 июня 1999 года была принята… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Что представляет собой трехуровневая структура правительства — Трехуровневая структура правительства была введена в рамках административной реформы в 2004 году в ходе формирования кабинета министров под руководством бывшего премьера Михаила Фрадкова и утверждена Указом Президента Российской Федерации от 9… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Что представляет собой Украинская повстанческая армия — Украинская повстанческая армия (УПА) была создана 14 октября 1942 года по решению руководства Организации украинских националистов (ОУН(б) – Организация украинских националистов Степана Бандеры). Официальную дату создания УПА (на праздник… … Энциклопедия ньюсмейкеров
При телеграфной передаче сообщением является текст телеграммы, представляющий собой последовательность отдельных знаков - букв, цифр. — 2. При телеграфной передаче сообщением является текст телеграммы, представляющий собой последовательность отдельных знаков букв, цифр. 3. При передаче изображений в телевизионных системах сообщение представляет собой изменение во времени яркости… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Альфред Хичкок представляет (телесериал — Альфред Хичкок представляет (телесериал, 1985) У этого термина существуют и другие значения, см. Альфред Хичкок представляет. Альфред Хичкок представляет Alfred Hitchcock Presents Жанр триллер детектив Продюсер Джон Слэн Майкл Слоун Роберт Де… … Википедия
Альфред Хичкок представляет (телесериал, 1985) — У этого термина существуют и другие значения, см. Альфред Хичкок представляет. Альфред Хичкок представляет англ. Alfred Hitchcock Presents Жанр триллер детектив В главных ролях … Википедия