-
101 входить в пословицу
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ в пословицу < в ПОГОВОРКУ>[VP; subj: usu. abstr; usu. pfv]=====⇒ (usu. of some quality manifest in a person or thing to a very high degree) to become widely known, commonly referred to:- X вошёл в пословицу≈ X is (has become) proverbial (legendary).♦ Одним из первых был взят директор туберкулезного института профессор Аксянцев, старый член партии. Следом за ним ректор университета Векслин, чья безоглядная преданность партии вошла в Казани в поговорку (Гинзбург 1). One of the first [to be arrested] was Professor Aksyantsev, an old Party member and the head of the Tuberculosis Institute. The next to go was the rector of the university, Vekslin, whose selfless devotion to the Party was proverbial (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в пословицу
-
102 бросаться обещаниями
• БРОСАТЬСЯ СЛОВАМИ (ОБЕЩАНИЯМИ) coll[VP; subj: human]=====⇒ to speak or make promises irresponsibly:- X is true to his word.♦ Рабочие говорили: "Наш Анри словами не бросается..." Его любили за суровость, преданность, за большую душевную чистоту (Эренбург 1). The workers said: "Our Henri means what he says." They loved him for his sternness, devotion, and sterling honesty (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросаться обещаниями
-
103 бросаться словами
• БРОСАТЬСЯ СЛОВАМИ ( ОБЕЩАНИЯМИ) coll[VP; subj: human]=====⇒ to speak or make promises irresponsibly:- X is true to his word.♦ Рабочие говорили: "Наш Анри словами не бросается..." Его любили за суровость, преданность, за большую душевную чистоту (Эренбург 1). The workers said: "Our Henri means what he says." They loved him for his sternness, devotion, and sterling honesty (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросаться словами
-
104 верность
ж.1) ( преданность) loyalty, fidelity, allegiance, trueness, faithfulness; ( приверженность) commitment; ( принципам) adhesion2) ( правильность) trueness, truthfulness, validity•- верность режиму
- слепая верность
- супружеская верность -
105 приверженность
ж.adherence; ( преданность) devotion, fidelity; ( верность) commitment- политическая приверженность
- приверженность к внешним формам
- приверженность традициям
- слепая приверженность -
106 беззаветный
selfless, devoted, whole-heartedбеззаветная преданность — utter / selfless devotion
беззаветное служение чему-л. — selfless service to smth.
-
107 верность
ж.1. ( преданность) faithfulness, loyalty, fidelityверность принципам — adherence / allegiance to principles
2. ( правильность) correctness; ( истинность) truthдля большей верности — as an additional precaution; to make assurance double / doubly sure; just to make sure
-
108 приверженность
ж.adherence; ( преданность) devotion, fidelity -
109 берілгендік
зат. devotion, devotedness, loyalty, fidelity, allegianceпреданность -
110 верность
1) (преданность)
faith(fulness)
2) correctness, accuracy (правильность); truth (истинность)* * ** * *faith(fulness), fidelity, loyalty* * *adherenceadhesionallegianceallegiancesconstancyfaithfidelitiesfidelityloyalty -
111 верность
сущ.( преданность чему-л) commitment (to);fidelity (to);loyalty (to);( правильность) accuracy;correctness;truth- верность своему долгу -
112 приверженность
сущ.adherence (to);commitment (to);dedication (to);devotion (to);(верность, преданность);fidelity;loyalty- приверженность принципуприверженность делу мира, безопасности и справедливости — commitment to peace, security and justice
-
113 ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ
***Господин председатель, уважаемые дамы и господа! Прежде всего, разрешите поблагодарить, за предоставленную мне возможность выступить на этом заседании.Mr. Chairman, ladies and gentlemen (distinguished can usually be omitted), first of all permit/allow me to thank you for (giving me) this opportunity (much better than possibility) to speak at this meeting.Прежде всего, от имени Х'а, мне хотелось бы поздравить вас, господин Y, по поводу занятия Вами поста председателя...First of all, on behalf of (not in the name of!) I should like to/permit me to/congratulate you on your election.Позвольте приветствовать Вас на высоком посту председателя...поздравить Вас с избранием на этот ответственный пост.Поздравляю Вас с избранием...to chair to this lofty/responsible/high/ important post/position/officeПримите поздравления делегации...по случаю (единодушного) избрания... on your (unanimous) electionПримите наши горячие поздравления по случаю вашего избрания председателем этой сессии и пожелания успехов в вашей ответственной работе.Please accept our warmest congratulations on your election as chairman of this session and allow us to wish you every success/all success.Мы хотели бы выразить искреннее удовлетворение по поводу того, что вновь видим Вас на посту... в кресле... Мы с удовлетворением видим Вас...We should like to express/convey/ voice/state our sincere satisfaction at seeing you once again elected/ appointed in the chair...Пользуясь случаем, хотелось бы также выразить глубокую признательность представителю Х'а...I should first (and foremost) like to take advantage of this opportunity to express profound gratitude to the representative of...Мы хотели бы также отдать должное Х'у за его умелое руководство и квалифицированное руководство этой сессией...We should also like to pay a (well deserved) tribute to X on his skillful and expert/able/competent guidance/leadership of the work of this session.Хотелось бы также отдать должное Вашему предшественникуWe also wish to pay a tribute to/congratulate your predecessorМы с удовлетворением отмечаем, что Вы успешно используете свой богатый государственный и дипломатический опыт, руководя работой комитета...We note with satisfaction that you are putting to good use your governmental and diplomatic experience in guiding the work...Мы уверены в том, что под Вашим компетентным/умелым/искусным/ квалифицированным руководством комитет успешно справится со стоящими перед ним задачами.We are confident that under your skilled/capable/competent/able leadership the committee will successfully cope with/face/deal with the responsible/important/ significant tasks/problems/items before it/facing it/on its agenda.Разрешите нам выразить уверенность, что ваша деятельность будет способствовать плодотворной работе этой сессии комитета.Allow us to express our confidence that your guidance/activity/actions will promote/advance the fruitful work of this session of the committee.Мы убеждены, что Ваши глубокие знания, богатый опыт, неизменная преданность делу мира и справедливости будут и впредь отданы служению интересам комитета.We are convinced/we know that your vast knowledge, wealth of experience, tireless/unflagging/ unswerving dedication to the cause of peace and justice will continue to serve the interests of the committee.Мне выпала сегодня большая честь приветствовать вас/открыть это заседание.Today I have the/it is my great honor to welcome you/open this meeting.Выражаем свою неизменную готовность сотрудничать с вами.We should like to express our continuing readiness to cooperate with you.От имени руководства конференции благодарю всех участников, которые содействовали ее успешному проведению.On behalf of the conference organizers I should like to thank all those participants/delegates who contributed to the success of this session/meeting/made this meeting a success.***Особо отмечается юбилей или какай-то дата:Примечательно, что в этом году наш комитет отметил свое тридцатилетие. - It is noteworthy that this year our committee marked/celebrated/ observed its thirtieth anniversary.***Даже эти стандартные варианты имеют массу вариантов в языке:– I cannot sufficiently thank you– I cannot say how glad/pleased/gratified/happy I am – I cannot hope adequately to express – I can scarcely find fitting words – I don't know how else to express – I find it difficult to put into words – Words are not adequate to express – Words cannot/are unable to convey/express my feelings – Words fail me – It affords me deep satisfaction to – I am deeply/very honored – You have done me great honor – I consider myself privileged/I am thankful for the privilege – I feel it a proud privilege – It is a great honor for me to – I have great/much/enormous/vast pride (and/or) pleasure in – It is my pleasant duty to – I welcome this opportunity to/appreciate this opportunity – I wish/desire/want/would wish/would like/intend/rise to – I beg/take leave to/take the liberty to/of – Let me – Permit me – Allow me – May I be allowed/permitted/given leave/granted permission to – If I may be allowed to/If you will allow me to – I think/believe/consider/feel/trust/deem/regard/assume/suppose/presume/take it/surmise/claim/submit/ contend/ hold/affirm/assert/guess/am under the impression that
- I think we all feel/we all will agree/I am sure everyone will agree/I may take it for granted that/No one will dispute
- I must say/am bound to say/feel obliged to/cannot but/cannot fail to/must take this opportunity/occasion to say/cannot but say/would be remiss if I did not say/ expressСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ
-
114 верность
сущ.( преданность чему-л) allegiance (to); commitment (to); fidelity (to); loyalty (to); ( правильность) accuracy; correctness; truthдавать клятву верности (присягать на верность) — to pledge (swear) allegiance (to); take an oath of loyalty
-
115 приверженность
сущ.adherence (to); commitment (to); dedication (to); devotion (to); (верность, преданность); fidelity; loyalty- приверженность принципуприверженность делу мира, безопасности и справедливости — commitment to peace, security and justice
-
116 Варвара, вмц.
(ум. ок. 306; необычной красоты девица, жившая при рим. императоре Максимиане, замучена и казнена отцом за праведность и преданность христ. вере; д. п. 4/17 декабря) St. BarbaraРусско-английский словарь религиозной лексики > Варвара, вмц.
-
117 Вормсский рейхстаг
(рейхстаг - законодательная ассамблея - в г. Вормсе на берегу р. Рейн в Германии, где Лютер в 1521 защищал свою богословскую позицию перед императором Карлом V; от Лютера потребовали отречься от своего учения, но он подтвердил преданность идее протест. реформы; в последний день работы Вормсского рейхстага учение Лютера было официально осуждено Вормсским эдиктом) the Diet of WormsРусско-английский словарь религиозной лексики > Вормсский рейхстаг
-
118 пиетизм
1) ( чрезмерное благочестие) pietism2) (противостоящее ортодоксальному протестантизму реформатское движение кон. 17-18 вв., ставившее религ. чувства выше религ. догматов; основатель - немец. теолог Ф. Шпенер (1635-1705) ( Philip Jakob Spener); пиетисты ставили на первое место строгую мораль, преданность религ. долгу и семейным обязательствам, распространение Евангелия, сотрудничество в социальной работе, помощь бедным и др.) Pietism -
119 церковность
(соответствие догматам, традициям, духу церкви; преданность церкви) ecclesiasticism -
120 ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ
***Господин председатель, уважаемые дамы и господа! Прежде всего, разрешите поблагодарить, за предоставленную мне возможность выступить на этом заседании.Mr. Chairman, ladies and gentlemen (distinguished can usually be omitted), first of all permit/allow me to thank you for (giving me) this opportunity (much better than possibility) to speak at this meeting.Прежде всего, от имени Х'а, мне хотелось бы поздравить вас, господин Y, по поводу занятия Вами поста председателя...First of all, on behalf of (not in the name of!) I should like to/permit me to/congratulate you on your election.Позвольте приветствовать Вас на высоком посту председателя...поздравить Вас с избранием на этот ответственный пост.Поздравляю Вас с избранием...to chair to this lofty/responsible/high/ important post/position/officeПримите поздравления делегации...по случаю (единодушного) избрания... on your (unanimous) electionПримите наши горячие поздравления по случаю вашего избрания председателем этой сессии и пожелания успехов в вашей ответственной работе.Please accept our warmest congratulations on your election as chairman of this session and allow us to wish you every success/all success.Мы хотели бы выразить искреннее удовлетворение по поводу того, что вновь видим Вас на посту... в кресле... Мы с удовлетворением видим Вас...We should like to express/convey/ voice/state our sincere satisfaction at seeing you once again elected/ appointed in the chair...Пользуясь случаем, хотелось бы также выразить глубокую признательность представителю Х'а...I should first (and foremost) like to take advantage of this opportunity to express profound gratitude to the representative of...Мы хотели бы также отдать должное Х'у за его умелое руководство и квалифицированное руководство этой сессией...We should also like to pay a (well deserved) tribute to X on his skillful and expert/able/competent guidance/leadership of the work of this session.Хотелось бы также отдать должное Вашему предшественникуWe also wish to pay a tribute to/congratulate your predecessorМы с удовлетворением отмечаем, что Вы успешно используете свой богатый государственный и дипломатический опыт, руководя работой комитета...We note with satisfaction that you are putting to good use your governmental and diplomatic experience in guiding the work...Мы уверены в том, что под Вашим компетентным/умелым/искусным/ квалифицированным руководством комитет успешно справится со стоящими перед ним задачами.We are confident that under your skilled/capable/competent/able leadership the committee will successfully cope with/face/deal with the responsible/important/ significant tasks/problems/items before it/facing it/on its agenda.Разрешите нам выразить уверенность, что ваша деятельность будет способствовать плодотворной работе этой сессии комитета.Allow us to express our confidence that your guidance/activity/actions will promote/advance the fruitful work of this session of the committee.Мы убеждены, что Ваши глубокие знания, богатый опыт, неизменная преданность делу мира и справедливости будут и впредь отданы служению интересам комитета.We are convinced/we know that your vast knowledge, wealth of experience, tireless/unflagging/ unswerving dedication to the cause of peace and justice will continue to serve the interests of the committee.Мне выпала сегодня большая честь приветствовать вас/открыть это заседание.Today I have the/it is my great honor to welcome you/open this meeting.Выражаем свою неизменную готовность сотрудничать с вами.We should like to express our continuing readiness to cooperate with you.От имени руководства конференции благодарю всех участников, которые содействовали ее успешному проведению.On behalf of the conference organizers I should like to thank all those participants/delegates who contributed to the success of this session/meeting/made this meeting a success.***Особо отмечается юбилей или какай-то дата:Примечательно, что в этом году наш комитет отметил свое тридцатилетие. - It is noteworthy that this year our committee marked/celebrated/ observed its thirtieth anniversary.***Даже эти стандартные варианты имеют массу вариантов в языке:– I cannot sufficiently thank you– I cannot say how glad/pleased/gratified/happy I am – I cannot hope adequately to express – I can scarcely find fitting words – I don't know how else to express – I find it difficult to put into words – Words are not adequate to express – Words cannot/are unable to convey/express my feelings – Words fail me – It affords me deep satisfaction to – I am deeply/very honored – You have done me great honor – I consider myself privileged/I am thankful for the privilege – I feel it a proud privilege – It is a great honor for me to – I have great/much/enormous/vast pride (and/or) pleasure in – It is my pleasant duty to – I welcome this opportunity to/appreciate this opportunity – I wish/desire/want/would wish/would like/intend/rise to – I beg/take leave to/take the liberty to/of – Let me – Permit me – Allow me – May I be allowed/permitted/given leave/granted permission to – If I may be allowed to/If you will allow me to – I think/believe/consider/feel/trust/deem/regard/assume/suppose/presume/take it/surmise/claim/submit/ contend/ hold/affirm/assert/guess/am under the impression that
- I think we all feel/we all will agree/I am sure everyone will agree/I may take it for granted that/No one will dispute
- I must say/am bound to say/feel obliged to/cannot but/cannot fail to/must take this opportunity/occasion to say/cannot but say/would be remiss if I did not say/ expressРусско-английский словарь переводчика-синхрониста > ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ
См. также в других словарях:
ПРЕДАННОСТЬ — (преданность устар.), преданности, мн. нет, жен. (книжн.). отвлеч. сущ. к преданный; преданное отношение к кому чему нибудь. Преданность делу революции. Преданность народу. Доказать чем нибудь свою преданность. «Мечтам невольная преданность.»… … Толковый словарь Ушакова
преданность — См. повиновение... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. преданность фанатичность, покорность, приверженность, верность, неизменность, идейность, фанатизм, прозелитизм, любовь,… … Словарь синонимов
Преданность — Мистерия чувств * Воспоминание * Желание * Мечта * Наслаждение * Одиночество * Ожидание * Падение * Память * Победа * Поражение * Слава * Совесть * Страсть * Суеверие * Уважение * … Сводная энциклопедия афоризмов
преданность — ПРЕДАННЫЙ, ая, ое; ан. Исполненный любви и верности к кому чему н. П. друг. Предан своему делу. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
преданность — преданность. преданный. | неизменный. прост: верный как собака [как пес]. верный как слуга [как раб]. готов снять с себя последнюю рубашку. поделиться последним. готов в огонь и в воду за кого что, за кем. душой и телом (предан #). верой и… … Идеографический словарь русского языка
Преданность — ■ Жалеть, что у некоторых ощущается недостаток преданности. ■ В этом отношении мы стоим гораздо ниже собак … Лексикон прописных истин
преданность — • безграничная преданность • беззаветная преданность • бесконечная преданность • беспредельная преданность • глубокая преданность • исключительная преданность • истовая преданность • непоколебимая преданность • поразительная преданность •… … Словарь русской идиоматики
Преданность — положительное духовно нравственное качество личности, характеризующее приверженность человека к кому то или чему то, уважение, верность, искреннюю любовь. Преданность – это любовь и верность со смирением, не взирающим на смену обстоятельств, это… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)
преданность — , и, ж. Верность чему л., каким л. идеалам. == [Безграничная] преданность делу революции (коммунизма). патет. ◘ Безграничная преданность делу революции. ДГ, 4. Партия укрепляла священное чувство любви советских людей к социалистическому… … Толковый словарь языка Совдепии
Преданность — Преданность: Преданность романтическая комедия 1931 года с Лесли Говардом и Энн Хардинг в главных ролях. Преданность фильм биография 1946 года с добавлением вымышленных событий о жизни сестёр Бронте. Главные роли в нём играли Ида… … Википедия
Преданность (фильм — Преданность (фильм, 1946) Связать? Преданность Devotion … Википедия