-
21 commitment to peace
1) Военный термин: преданность делу мира2) СМИ: верность делу мира, преданность миру -
22 devotion
[dıʹvəʋʃ(ə)n] n1. 1) (to) преданность, приверженность; ревностное служениеdevotion to golf [science] - увлечение гольфом [наукой]
2) (for) глубокая привязанность, любовь2. посвящение (нескольких страниц какой-л. теме и т. п.)3. набожность, религиозное рвение4. 1) pl религиозные обряды; молитвы2) молитваmorning [evening] devotion - утренняя [вечерняя] молитва
-
23 Parteiverbundenheit
сущ.общ. приверженность (делу) партии, связь с партией, преданность (делу) партии -
24 allegiance to the cause
верность делу, преданность делуPolitics english-russian dictionary > allegiance to the cause
-
25 cause
1. n причина, основаниеroot cause — основная причина, первопричина
2. n мотив, повод, причинаjust cause — убедительный мотив; полное основание, полное право
without cause — без повода, без оснований, без причин; беспричинно
3. n дело; общее дело4. n юр. судебное дело, процессto plead a cause — вести процесс, защищать дело в суде
5. n юр. мотивы или соображения, высказываемые сторонойto show cause — привести основания ; представить доводы
impulsive cause — побудительная причина, побудительный мотив
6. v быть причиной, служить поводом; вызывать; причинятьwhat caused his death? — от чего он умер?, что было причиной его смерти?
7. v заставлять; побуждать; добиватьсяСинонимический ряд:1. aspiration (noun) aspiration; conviction; crusade2. basis (noun) basis; foundation; grounds; origin; rationale; root; source3. call (noun) call; justification; necessity; obligation; occasion4. motive (noun) consideration; motive; spring5. reason (noun) aim; antecedent; determinant; end; goal; ground; motivation; object; objective; purpose; reason; subject6. suit (noun) action; case; lawsuit; suit7. originate (verb) be behind; create; engender; give rise to; originate8. produce (verb) breed; bring about; draw on; effect; effectuate; generate; get up; hatch; incite; induce; lead to; make; muster up; occasion; precipitate; procure; produce; prompt; provoke; raise; result in; secure; spawn; stir; touch off; work; work upАнтонимический ряд:deter; development; effect; end; fruit; issue; outcome; outgrowth; prevent; product; production; result -
26 Parteiverbundenheit
fпреданность (делу) партии; связь с партией -
27 dedicación
f1) посвящение, надпись (на книге и т.п.); автограф4) преданность ( делу); самоотверженность5) Ам. усердие (в работе, учёбе и т.п.) -
28 unción
f1) смазывание; натирание, втирание2) рел. (миро) помазание; соборование ( умирающего)3) подвижничество, самоотверженная деятельность; преданность ( делу) -
29 dedication to peace
Политика: преданность делу мира -
30 devotion to the cause
Общая лексика: беззаветная преданность делу -
31 profound loyalty to the ease of peace
Politics english-russian dictionary > profound loyalty to the ease of peace
-
32 беззаветный
-
33 ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ
***Господин председатель, уважаемые дамы и господа! Прежде всего, разрешите поблагодарить, за предоставленную мне возможность выступить на этом заседании.Mr. Chairman, ladies and gentlemen (distinguished can usually be omitted), first of all permit/allow me to thank you for (giving me) this opportunity (much better than possibility) to speak at this meeting.Прежде всего, от имени Х'а, мне хотелось бы поздравить вас, господин Y, по поводу занятия Вами поста председателя...First of all, on behalf of (not in the name of!) I should like to/permit me to/congratulate you on your election.Позвольте приветствовать Вас на высоком посту председателя...поздравить Вас с избранием на этот ответственный пост.Поздравляю Вас с избранием...to chair to this lofty/responsible/high/ important post/position/officeПримите поздравления делегации...по случаю (единодушного) избрания... on your (unanimous) electionПримите наши горячие поздравления по случаю вашего избрания председателем этой сессии и пожелания успехов в вашей ответственной работе.Please accept our warmest congratulations on your election as chairman of this session and allow us to wish you every success/all success.Мы хотели бы выразить искреннее удовлетворение по поводу того, что вновь видим Вас на посту... в кресле... Мы с удовлетворением видим Вас...We should like to express/convey/ voice/state our sincere satisfaction at seeing you once again elected/ appointed in the chair...Пользуясь случаем, хотелось бы также выразить глубокую признательность представителю Х'а...I should first (and foremost) like to take advantage of this opportunity to express profound gratitude to the representative of...Мы хотели бы также отдать должное Х'у за его умелое руководство и квалифицированное руководство этой сессией...We should also like to pay a (well deserved) tribute to X on his skillful and expert/able/competent guidance/leadership of the work of this session.Хотелось бы также отдать должное Вашему предшественникуWe also wish to pay a tribute to/congratulate your predecessorМы с удовлетворением отмечаем, что Вы успешно используете свой богатый государственный и дипломатический опыт, руководя работой комитета...We note with satisfaction that you are putting to good use your governmental and diplomatic experience in guiding the work...Мы уверены в том, что под Вашим компетентным/умелым/искусным/ квалифицированным руководством комитет успешно справится со стоящими перед ним задачами.We are confident that under your skilled/capable/competent/able leadership the committee will successfully cope with/face/deal with the responsible/important/ significant tasks/problems/items before it/facing it/on its agenda.Разрешите нам выразить уверенность, что ваша деятельность будет способствовать плодотворной работе этой сессии комитета.Allow us to express our confidence that your guidance/activity/actions will promote/advance the fruitful work of this session of the committee.Мы убеждены, что Ваши глубокие знания, богатый опыт, неизменная преданность делу мира и справедливости будут и впредь отданы служению интересам комитета.We are convinced/we know that your vast knowledge, wealth of experience, tireless/unflagging/ unswerving dedication to the cause of peace and justice will continue to serve the interests of the committee.Мне выпала сегодня большая честь приветствовать вас/открыть это заседание.Today I have the/it is my great honor to welcome you/open this meeting.Выражаем свою неизменную готовность сотрудничать с вами.We should like to express our continuing readiness to cooperate with you.От имени руководства конференции благодарю всех участников, которые содействовали ее успешному проведению.On behalf of the conference organizers I should like to thank all those participants/delegates who contributed to the success of this session/meeting/made this meeting a success.***Особо отмечается юбилей или какай-то дата:Примечательно, что в этом году наш комитет отметил свое тридцатилетие. - It is noteworthy that this year our committee marked/celebrated/ observed its thirtieth anniversary.***Даже эти стандартные варианты имеют массу вариантов в языке:– I cannot sufficiently thank you– I cannot say how glad/pleased/gratified/happy I am – I cannot hope adequately to express – I can scarcely find fitting words – I don't know how else to express – I find it difficult to put into words – Words are not adequate to express – Words cannot/are unable to convey/express my feelings – Words fail me – It affords me deep satisfaction to – I am deeply/very honored – You have done me great honor – I consider myself privileged/I am thankful for the privilege – I feel it a proud privilege – It is a great honor for me to – I have great/much/enormous/vast pride (and/or) pleasure in – It is my pleasant duty to – I welcome this opportunity to/appreciate this opportunity – I wish/desire/want/would wish/would like/intend/rise to – I beg/take leave to/take the liberty to/of – Let me – Permit me – Allow me – May I be allowed/permitted/given leave/granted permission to – If I may be allowed to/If you will allow me to – I think/believe/consider/feel/trust/deem/regard/assume/suppose/presume/take it/surmise/claim/submit/ contend/ hold/affirm/assert/guess/am under the impression that
- I think we all feel/we all will agree/I am sure everyone will agree/I may take it for granted that/No one will dispute
- I must say/am bound to say/feel obliged to/cannot but/cannot fail to/must take this opportunity/occasion to say/cannot but say/would be remiss if I did not say/ expressСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ
-
34 dedicación
f1) посвящение, надпись (на книге и т.п.); автограф4) преданность ( делу); самоотверженность5) Ам. усердие (в работе, учёбе и т.п.) -
35 unción
f1) смазывание; натирание, втирание2) рел. (миро)помазание; соборование ( умирающего)3) подвижничество, самоотверженная деятельность; преданность ( делу)4) pl ртутные втирания -
36 ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ
***Господин председатель, уважаемые дамы и господа! Прежде всего, разрешите поблагодарить, за предоставленную мне возможность выступить на этом заседании.Mr. Chairman, ladies and gentlemen (distinguished can usually be omitted), first of all permit/allow me to thank you for (giving me) this opportunity (much better than possibility) to speak at this meeting.Прежде всего, от имени Х'а, мне хотелось бы поздравить вас, господин Y, по поводу занятия Вами поста председателя...First of all, on behalf of (not in the name of!) I should like to/permit me to/congratulate you on your election.Позвольте приветствовать Вас на высоком посту председателя...поздравить Вас с избранием на этот ответственный пост.Поздравляю Вас с избранием...to chair to this lofty/responsible/high/ important post/position/officeПримите поздравления делегации...по случаю (единодушного) избрания... on your (unanimous) electionПримите наши горячие поздравления по случаю вашего избрания председателем этой сессии и пожелания успехов в вашей ответственной работе.Please accept our warmest congratulations on your election as chairman of this session and allow us to wish you every success/all success.Мы хотели бы выразить искреннее удовлетворение по поводу того, что вновь видим Вас на посту... в кресле... Мы с удовлетворением видим Вас...We should like to express/convey/ voice/state our sincere satisfaction at seeing you once again elected/ appointed in the chair...Пользуясь случаем, хотелось бы также выразить глубокую признательность представителю Х'а...I should first (and foremost) like to take advantage of this opportunity to express profound gratitude to the representative of...Мы хотели бы также отдать должное Х'у за его умелое руководство и квалифицированное руководство этой сессией...We should also like to pay a (well deserved) tribute to X on his skillful and expert/able/competent guidance/leadership of the work of this session.Хотелось бы также отдать должное Вашему предшественникуWe also wish to pay a tribute to/congratulate your predecessorМы с удовлетворением отмечаем, что Вы успешно используете свой богатый государственный и дипломатический опыт, руководя работой комитета...We note with satisfaction that you are putting to good use your governmental and diplomatic experience in guiding the work...Мы уверены в том, что под Вашим компетентным/умелым/искусным/ квалифицированным руководством комитет успешно справится со стоящими перед ним задачами.We are confident that under your skilled/capable/competent/able leadership the committee will successfully cope with/face/deal with the responsible/important/ significant tasks/problems/items before it/facing it/on its agenda.Разрешите нам выразить уверенность, что ваша деятельность будет способствовать плодотворной работе этой сессии комитета.Allow us to express our confidence that your guidance/activity/actions will promote/advance the fruitful work of this session of the committee.Мы убеждены, что Ваши глубокие знания, богатый опыт, неизменная преданность делу мира и справедливости будут и впредь отданы служению интересам комитета.We are convinced/we know that your vast knowledge, wealth of experience, tireless/unflagging/ unswerving dedication to the cause of peace and justice will continue to serve the interests of the committee.Мне выпала сегодня большая честь приветствовать вас/открыть это заседание.Today I have the/it is my great honor to welcome you/open this meeting.Выражаем свою неизменную готовность сотрудничать с вами.We should like to express our continuing readiness to cooperate with you.От имени руководства конференции благодарю всех участников, которые содействовали ее успешному проведению.On behalf of the conference organizers I should like to thank all those participants/delegates who contributed to the success of this session/meeting/made this meeting a success.***Особо отмечается юбилей или какай-то дата:Примечательно, что в этом году наш комитет отметил свое тридцатилетие. - It is noteworthy that this year our committee marked/celebrated/ observed its thirtieth anniversary.***Даже эти стандартные варианты имеют массу вариантов в языке:– I cannot sufficiently thank you– I cannot say how glad/pleased/gratified/happy I am – I cannot hope adequately to express – I can scarcely find fitting words – I don't know how else to express – I find it difficult to put into words – Words are not adequate to express – Words cannot/are unable to convey/express my feelings – Words fail me – It affords me deep satisfaction to – I am deeply/very honored – You have done me great honor – I consider myself privileged/I am thankful for the privilege – I feel it a proud privilege – It is a great honor for me to – I have great/much/enormous/vast pride (and/or) pleasure in – It is my pleasant duty to – I welcome this opportunity to/appreciate this opportunity – I wish/desire/want/would wish/would like/intend/rise to – I beg/take leave to/take the liberty to/of – Let me – Permit me – Allow me – May I be allowed/permitted/given leave/granted permission to – If I may be allowed to/If you will allow me to – I think/believe/consider/feel/trust/deem/regard/assume/suppose/presume/take it/surmise/claim/submit/ contend/ hold/affirm/assert/guess/am under the impression that
- I think we all feel/we all will agree/I am sure everyone will agree/I may take it for granted that/No one will dispute
- I must say/am bound to say/feel obliged to/cannot but/cannot fail to/must take this opportunity/occasion to say/cannot but say/would be remiss if I did not say/ expressРусско-английский словарь переводчика-синхрониста > ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ
-
37 to backpedal
Приостанавливаться, тормозить. Выражение to backpedal используется в переносном смысле, означая «действовать с меньшим энтузиазмом», «уменьшить свою активность и преданность делу», «идти на попятную». В начале XX в. на смену прежнему заднему колесу велосипеда пришло свободно вращающееся колесо, которое позволяло тормозить при крутящихся назад педалях.The government promised to cut taxes and pour more money into education and the health service. But now it is backpedalling furiously. — Правительство обещало уменьшить налоги и предоставить больше средств на образование и здравоохранение. Но сейчас оно упорно идёт на попятную.
-
38 salt
IСлово salt (соль) встречается в нескольких английских выражениях. To sit above/below the salt значит сидеть на ближнем/дальнем конце стола. По старому английскому обычаю солонку ставили посредине стола, причём знатных гостей сажали на верхнем конце стола (т. е. близко к хозяину), а незнатных гостей, бедных родственников и слуг — на нижнем. Хотя этот обычай уже давно исчез, выражение осталось и используется для того, чтобы дать представление о социальном статусе человека.IIJohn's a nice enough chap, but I can't see him ever sitting above the salt. — Джон симпатичный парень, но сомневаюсь, что он высоко поднимется.
An old salt — бывалый моряк, «морской волк». To salt one's money away in Swiss banks — «солить», т. е. вкладывать свои деньги в швейцарские банки. To earn one's salt — не даром есть хлеб. To take/eat salt with someone — быть чьим-либо гостем, пользоваться чьим-либо гостеприимством. И по-английски, и по-русски the salt of the earth — соль земли. Происхождение библейское (Матфей 5:13).Соль. Идея выражения worth his/her salt («стоит его/её соли») восходит ко временам Древнего Рима, когда солдатам давали пищу, жильё и оружие в качестве частичной оплаты за их работу. Существовал специальный солевой паёк, который можно было продать, получив за него плату наличными, известную как salarium («деньги за соль»). От этого латинского слова произошло впоследствии английское salary (жалование, зарплата). В XIX в. какой-то остряк, зная эту связь, заменил слово salary на слово salt, создав выражение, которое сейчас стало почти клише. Человек, который worth his salt, это такой человек, чьи преданность делу, знания, честность полностью оправдывают его зарплату или репутацию. No businessman worth his salt would consider taking over a company without firm financial guarantees. — Ни один безнесмен, знающий своё дело, не решится принять компанию без надёжных финансовых гарантий. -
39 attachment
əˈtætʃmənt сущ.
1) верность, преданность, привязанность to feel attachment ≈ чувствовать привязанность close;
lasting;
sentimental;
strong attachment ≈ сильная привязанность, глубокая преданность Syn: devotion
2) прикрепление, присоединение, соединение Syn: addition
3) юр. наложение ареста
4) тех. принадлежность, приспособлениеприкрепление, присоединение - * flange( техническое) соединительный фланец привязанность, преданность - * to a friend преданность /привязанность к/ другу - * to the cause верность /приверженность/ общему делу вступление в силу - * of insurance вступление страхования в силу( военное) прикомандирование - on * (to) временно прикомандированный (к) (юридическое) наложение ареста (на имущество) (юридическое) приказ об аресте лиц или наложении ареста на имущество дополнительное приспособление, приставка, насадка - buttonhole-making * to a sewing machine приспособление к швейной машине для обметывания петель застежка;
запор;
зажим - *s of a pair of skis крепления на лыжахattachment вступление в силу ~ выемка документов, изъятие имущества ~ выемка документов ~ задержание ~ изъятие имущества ~ юр. наложение ареста ~ наложение ареста на имущество ~ наступление (ответственности, риска, обязанности ~ наступление ответственности ~ привязанность, преданность ~ приказ о наложении ареста на имущество ~ приказ об аресте лица ~ прикрепление ~ вчт. присоединение ~ тех. приспособление, принадлежность ~ приставка ~ скрепление( печатью) ~ скрепление печатью~ of property наложение ареста на земельную собственность ~ of property наложение ареста на имуществоmake an ~ налагать арест на имущество make an ~ описывать имущество make an ~ производить выемку документов make an ~ производить изъятие имуществаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > attachment
-
40 selfdevotion
ˈselfdɪˈvəuʃən n
1) преданность, посвящение себя всего( какому-л. делу) ;
2) самопожертвование selfdevotion преданность, посвящение себя всего (какому-л. делу) ~ самопожертвованиеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > selfdevotion
См. также в других словарях:
ПРЕДАННОСТЬ — (преданность устар.), преданности, мн. нет, жен. (книжн.). отвлеч. сущ. к преданный; преданное отношение к кому чему нибудь. Преданность делу революции. Преданность народу. Доказать чем нибудь свою преданность. «Мечтам невольная преданность.»… … Толковый словарь Ушакова
преданность — , и, ж. Верность чему л., каким л. идеалам. == [Безграничная] преданность делу революции (коммунизма). патет. ◘ Безграничная преданность делу революции. ДГ, 4. Партия укрепляла священное чувство любви советских людей к социалистическому… … Толковый словарь языка Совдепии
преданность — ПРЕДАННЫЙ, ая, ое; ан. Исполненный любви и верности к кому чему н. П. друг. Предан своему делу. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Преданность — положительное духовно нравственное качество личности, характеризующее приверженность человека к кому то или чему то, уважение, верность, искреннюю любовь. Преданность – это любовь и верность со смирением, не взирающим на смену обстоятельств, это… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)
преданность — см. преданный; и; ж. Выражать пре/данность. Безграничная, беззаветная, святая пре/данность. Пре/данность делу, интересам. Уверение в преданности. С глубокой преданностью имярек (в формуле вежливости, заключающей письмо) … Словарь многих выражений
Имение Шале Пуйи — Pouilly Fuissé и Saint Véran Имение Шале Пуйи (фр. Domaine du Chalet Pouilly) семейный бизнес со столетней ис … Википедия
Коммунистическое воспитание — планомерное, целеустремлённое и систематическое формирование всесторонне и гармонично развитой личности в процессе построения социализма и коммунизма, составная часть теории научного коммунизма. До возникновения марксизма не было … Большая советская энциклопедия
Чарушин, Николай Аполлонович — Чарушин Н. А. [(1851/52 1937). Автобиография написана 4 ноября 1925 г. в Вятке.] Родился я 23 декабря 1851 г. (по старому стилю) в гор. Орлове (ныне Халтуринск) Вятской губернии. Отец мой добродушный и не без юмора человек служил письмоводителем… … Большая биографическая энциклопедия
Ленин, Владимир Ильич — Ленин В. И. (Ульянов, 1870—1924) — род. в Симбирске 10 (23) апреля 1870 г. Отец его, Илья Николаевич, происходил из мещан гор. Астрахани, лишился отца в возрасте 7 лет и был воспитан старшим братом, Василием Николаевичем, которому и… … Большая биографическая энциклопедия
Фотий Спасский — (до пострижения Петр Никитич) архимандрит, настоятель новгородского Юрьевского монастыря, род. 4 июня 1792 г. в погосте Спасском, Новгородского уезда, где его отец был дьячком, умер 26 февр. 1838 г. В 1814 г., окончив курс в новгородской… … Большая биографическая энциклопедия
Мотивация персонала — 1. Теория мотивации по А. Маслоу. Сущность ее сводится к изучению потребностей человека. Это более ранняя теория. Ее сторонники считали, что предметом психологии является поведение, а не сознание человека. В основе же поведения лежат потребности… … Википедия