-
61 waiver
[ˈweɪvə]waiver документ об отказе waiver изъятие из правила waiver освобождение от обязательств waiver отказ (от права) waiver отказ от иска waiver юр. отказ от права, требования waiver отказ от права waiver отказ от претензии waiver of inheritance отказ от наследства waiver of notice отказ от протеста векселя waiver of option отказ от опциона waiver of recourse отказ от права регресса waiver of underinsurance отказ от неполного страхования waiver of underinsurance отказ от страхования на низкие суммы -
62 Insurance Conduct of Business
док.сокр. ICOB страх., брит. Ведение страхового бизнеса*, Правила ведения страхового бизнеса* (совокупность правил осуществления деятельности по продажи и обслуживанию полисов страхования, не имеющих накопительного элемента; в частности включает требования к порядку распространения информации о таких страховых продуктах, организации продажи страховых полисов, рассмотрения страховых требований и др.; правила разрабатываются Управлением по финансовыми услугам)Syn:See:Англо-русский экономический словарь > Insurance Conduct of Business
-
63 National Association of Securities Dealers
орг.сокр. NASD фин., амер. Национальная ассоциация дилеров по ценным бумагам (профессиональная некоммерческая организация саморегулирования банков и брокерских фирм, специализирующихся на торговле ценными бумагами на внебиржевом рынке США; регулирует торговлю на внебиржевом рынке, устанавливает правила и стандарты для своих членов, принимает экзамены брокеров; также ассоциация осуществляет лицензирование деятельности тех страховых агентов и брокеров, которые продают полисы страхования жизни с плавающей суммой, плавающие аннуитеты и другие страховые продукты, связанные с инвестициями в ценные бумаги; создана в 1939 г.)See:over-the-counter market, National Association of Securities Dealers Automated Quotation, National Association of Securities Dealers Rules of Fair Practice, variable life insurance, variable annuity
* * *
abbrev.: NASD National Association of Securities Dealers Национальная ассоциация дилеров по ценным бумагам (НАСД): профессиональная некоммерческая организация саморегулирования банков и брокерских фирм, специализирующихся на торговле ценными бумагами на внебиржевом рынке США; регулирует торговлю на внебиржевом рынке, устанавливает правила и стандарты для своих членов, принимает экзамены брокеров, устанавливает дисциплинарные меры; создана в 1939 г. под эгидой Конференции инвестиционных банкиров и Комиссии по ценным бумагам и биржам во исполнение Закона Малони (1938 г.), который внес изменения в Закон о ценных бумагах 1934 г. и требовал регулирования внебиржевого рынка через специальные ассоциации дилеров; правление состоит из 27 членов, а текущая работа ведется по тринадцати округам; все учреждения-члены должны отвечать жестким требованиям, и ассоциация периодически проводит проверки их финансового положения и соответствия литературы для инвесторов положениям закона; см. Maloney Act.* * *Англо-русский экономический словарь > National Association of Securities Dealers
-
64 Y/A Rules
* * *
Y/A rules York-Antwerp rules Йорк-Антверпенские правила: международный кодекс, унифицирующий правила морского страхования; впервые приняты на конференции в Антверпене в 1887 г. (дополнялись в 1924 и 1974 гг.). -
65 health regulations
1) Реклама: нормы безвредности, требования к безвредности для здоровья2) Деловая лексика: устав общества страхования здоровья3) Робототехника: правила охраны труда4) Макаров: правила, регулирующие оказание медицинской помощи -
66 Seefrachtordnung
сущ.1) экон. порядок перевозки морским путём опасных грузов, правила перевозки морским путём опасных грузов2) бизн. правила морского страхования3) судостр. положение о морской перевозке -
67 порядок
муж.
1) (proper) order наводить порядок( в чем-л.) ≈ to introduce order (in) приводить в порядок ≈ (что-л.) to put in order, to bring order to smth. следить за порядком ≈ to keep order держать в порядке ≈ to keep in good/perfect order быть в порядке ≈ to be perfectly in order
2) (последовательность) order, sequence по порядку в порядке очереди
3) (способ) order, procedure, manner, way, form идти своим порядком ≈ to go (on) as usual, to take its normal course в административном порядке ≈ administratively в обязательном порядке ≈ without fail в рабочем порядке ≈ along the way, as one goes в спешном порядке ≈ quickly в установленном порядке ≈ in accordance with established procedure законным порядком ≈ legally в дискуссионном порядке ≈ as a basis for discussion в пожарном порядке ≈ hastily, in slapdash fashion в срочном порядке ≈ quickly в порядке
4) (строй) order, regime, system
5) мн. customs, usages, observances
6) воен. order, array ∙ идти своим порядком ≈ things are taking their regular course порядок дня все в порядке в порядке вещей для порядка призывать к порядку приводить себя в порядокпоряд|ок - м.
1. order;
приводить свои дела в ~ put*/set* one`s affairs in order;
2. (система общественного устройства) order, regime;
старый ~ old order of things, old regime;
установить новый ~ set* up a new order;
3. (обычай, обыкновение) custom;
по заведённому ~ку according to the established custom;
4. (последовательность) order;
алфавитный ~ alphabetical order;
в ~ке очереди on the queue system;
по ~ку in succession, one after another;
5. (способ, метод) order, manner;
(правила) rules pl. ;
в организованном ~ке in an organized way;
в ~ке обсуждения for purposes of discussion;
в ~ке предложения as a suggestion;
~ голосования voting procedure;
~ утверждения проектов procedure to be followed before is a project sanctioned;
судебным ~ком by order of the court;
~ маркировки торг. marking procedure;
~ оформления (багажа) handling technique;
~ платежей payments procedure;
~ поставок торг. order of deliveries;
~ страхования юр. insurance procedure;
~ начисления очков спорт. scoring system;
~ стрельбы (стрелковый спорт) firing discipline;
~ старта спорт. starting order;
6. (построение, строй) order;
боевой ~ order of battle;
в ~ке in order;
всё в ~ке everything is in order, everything is all right, everythig is O.K. амер. ;
не в ~ке out of order;
здесь что-то не в ~ке there is something wrong here;
у него горло не в ~ке there is something wrong with his throat;
для ~ка for form`s sake;
~ дня agenda;
в обычном ~ке in the normal way;
в ~кe вещей in the nature of things;
~ком выше, на ~ выше а cut above, in a different world. -
68 policy
I [ʹpɒlısı] n1. политикаhome /internal, domestic/ policy - внутренняя политика
kid-glove policy - умеренная /осторожная/ политика
big stick policy - амер. политика «большой дубинки»
ostrich policy - политика, основанная на самообмане
❝scorched-earth❞policy - политика /тактика/ выжженной землиcarrot and stick policy - ≅ политика кнута и пряника
policy of neutrality [of appeasement] - политика нейтралитета [умиротворения]
brink-of-war policy, policy of brinkmanship - амер. политика балансирования на грани войны
to follow /to pursue, to conduct, to carry out/ a policy - проводить политику
2. 1) политика, линия поведения, курс; установка; стратегияtheir policy is to satisfy the customers - их цель - удовлетворить клиентов
it is a poor policy to promise more than you can do - плохо обещать больше, чем можешь сделать
2) система; методика; правилаall-in and all-out policy - с.-х. система использования ( птичника) с однократным заполнением и последующей однократной реализацией птицы
feeding [slaughter] policy - с.-х. система кормления [убоя]
first-in-first-out policy - очерёдность обслуживания в порядке поступления
3. 1) политичность, благоразумиеthe policy of such a course is doubtful - разумность подобного курса сомнительна
2) хитрость, ловкость3) проницательность; дальновидность; практичность; предусмотрительностьhe was actuated by policy rather than sentiment - он больше руководствовался практическими соображениями, нежели чувствами
4. часто pl шотл. парк ( при усадьбе или поместье)5. редк. правление; правительствоII [ʹpɒlısı] n1. страховой полисfloating /running/ policy - генеральный полис
life [fire] (insurance) policy - полис страхования жизни [от огня]
to issue /to draw up, to make out/ a policy - оформить полис
2. амер. род азартной игры ( в числа)policy shop - место, где делаются ставки в этой игре
-
69 agricultural subsidy
эк. сельскохозяйственная субсидия (субсидия, выделяемая на поддержку производства и экспорта сельскохозяйственных товаров; правила предоставления сельскохозяйственных субсидий установлены Соглашением ВТО по сельскому хозяйству; соглашением разрешается применение шести видов экспортных сельскохозяйственных субсидий: прямые правительственные субсидии, выдаваемые производителю в случае экспорта им субсидированной продукции; продажи правительственных запасов сельхозпродукции по цене ниже той, по которой продается такая же продукция на внутреннем рынке; бюджетные и прочие выплаты экспортерам сельскохозяйственной продукции; предоставление субсидий для сокращения расходов на экспортный маркетинг сельхозпродуктов; предоставление услуг международного транспорта и страхования на условиях более выгодных, чем услуги внутреннего транспорта; субсидии на сельхозпродукты, выдаваемые при условии включения таких сельскохозяйственных продуктов в состав других экспортируемых товаров)See:Agreement on Agriculture, government subsidy, domestic subsidy, export subsidy, red box, amber box, green box, blue box* * * -
70 cover
1. гл.1) общ. накрывать, закрывать, покрывать2) общ. спасать, защищать, покрывать, прикрывать, укрывать, ограждать3)а) общ. прятать, скрыватьб) общ. покрывать (кого-л.); находить оправдания (кому-л.)His family kept covering for him. — Семья постоянно покрывала [выгораживала\] его.
4) общ. покрывать, охватывать; относитьсяdocuments covering the sale — документы, касающиеся продажи
5) общ. освещать (события и т. п. в печати, на телевидении, по радио)6) общ. лежать, покрывать; расстилаться; распространятьсяWater covered the floor. — Вода покрыла пол.
8) общ. предусматривать (об инструкциях, пунктах, статьях договора и т. п.)The rules cover all cases. — Правила предусматривают все случаи.
9) покрывать, обеспечивать (денежное) покрытиеа) фин., бирж. (выкупать ранее проданный контракт на товары или ценные бумаги, т. е. закрывать короткую позицию)б) фин. (выплачивать определенные суммы за счет доходов, за счет средств, имеющихся на счете, и т. д.)Students who are eligible for financial assistance to cover the cost of books may be issued a book voucher to purchase books. — Для студентов, которые имеют право на получение финансовой помощи для покрытия стоимости книг, может быть выпущен талон на покупку книг.
10) страх. страховать ( предоставлять защиту от определенных рисков)to be covered by insurance — покрываться [охватываться\] страхованием (о рисках, убытках и т. п.), быть застрахованным (о физических лицах, объектах собственности и т. п.)
See:2. сущ.1)а) общ. крышка, покрышка, колпак, колпачокб) общ. обложка; переплетSee:в) общ. футляр, чехолг) общ. конверт, пакет; обертка; упаковка2)а) общ. убежище, укрытиеunder cover — в укрытии, под защитой
б) общ. прикрытие (деятельность или организация, используемые, чтобы скрыть какие-л. нелегальные или секретные действия)3) общ. покров; покрывалоland [vegetation\] cover — растительный покров
sky [cloud\] cover — облачность, облачный покров
4) общ. ширма; предлог, отговорка; личина; маска5) покрытиеа) фин., бирж. (в срочных сделках: покупка ценных бумаг для поставки покупателю)б) фин., бирж. (закрытие короткой позиции путем открытия длинной, т. е. покупки ранее проданных финансовых активов)Syn:See:в) фин. (отношение прибыли или денежных потоков к определенному виду расходов; характеризует способность лица осуществлять определенные выплаты)See:г) фин. (денежные средства, отложенные из доходов в резерв для покрытия безнадежных долгов и потенциальных убытков)See:е) юр., торг., амер. (покрытие покупателем, разорвавшим договор о продаже, ущерба, нанесенного им продавцу, путем покупки товаров или заключения договора о покупке товаров, заменяющей ту покупку, от которой покупатель отказался, причем покупка должна быть сделана честным путем и в разумный срок)See:Uniform Commercial Code, seller's damages for non-acceptance or repudiation, contract for sale, good faith6) страх. страховое покрытие (границы страховой защиты, определенные договором страхования; данный термин может применяться как для обозначения суммы обеспечиваемого возмещения, так и для обозначения рисков, от которых осуществляется страхование)Syn:See:
* * *
cover; C'vr покрытие: 1) обратная покупка финансовых инструментов или товаров; зачет "короткой" позиции покупкой ценных бумаг или фьючерского контракта; = closing out; 2) = dividend cover; 3) покрытие валютного риска; см. cash cover; 4) = collateral; 5) покрытие фиксированных выплат по обязательствам из доходов компании; 6) нетто-активы компании в расчете на одну акцию или облигацию.* * *. Покупка контракта с целью компенсации ранее открытой короткой позиции . Инвестиционная деятельность .* * *Ценные бумаги/Биржевая деятельностьинструмент для хеджирования, покупаемый для того, чтобы обезопасить открытую позицию в сделках с товарными фьючерсами или валютой-----1. покрытие2. коверчасть риска («вторичный» убыток), страховое удержание, которое составляет долю страхового портфеля компании перестраховочной, например, при договоре экцедента убытка -
71 New Deal
прогр.1) эк. "Новый курс" (экономическая и социальная политика президента Ф. Д. Рузвельта 30-х гг., направленная на преодоление Великой Депрессии 1929-1933 гг.; в 1933 г. была проведена система мер по оздоровлению экономики, в частности, при правительстве была создана Национальная администрация по восстановлению промышленности; во главе ее встал "мозговой трест" — совет из крупнейших экономистов и промышленников, который и стал осуществлять государственное регулирование хозяйства; промышленность была разделена на 17 отраслевых групп; во главе каждой группы был поставлен свой орган и для каждой группы были введены свои правила — "кодексы честной конкуренции"; "кодексы" устанавливали объем производства, цены и т. д., ставили производство в определенные рамки в соответствии с емкостью рынка сбыта, т. е. с расчетом не производить продукции больше, чем может поглотить рынок; другим направлением курса Рузвельта была организация больших государственных работ, на которые было ассигновано свыше 3 млрд. долл., — строительство дорог, аэродромов, школ, больниц и других сооружений в основном в сфере инфраструктуры; соответствующие меры были приняты и в сельском хозяйстве; государство стало скупать земли у фермеров, оставляя эту купленную землю как пустошь, без использования, стало выплачивать премии за сокращение поголовья скота, за сокращение продукции, т. е. старалось сократить объем сельскохозяйственного производства, привести его в соответствие с возможностями сбыта; такое государственное регулирование было необычным для капитализма и воспринималось как нечто некапиталистическое, противоречащее постулату о свободе рынка; поскольку меры Рузвельта ограничивали свободу предпринимательства, Верховный суд США признал политику Рузвельта противоречащей конституции, и в 1934 г. большинство мероприятий "Нового курса" было запрещено, однако кризис окончился, в экономике США наступил кратковременный подъем до нового кризиса 1937 г.; "Новый курс" остался в истории как символ воплощения идей кейнсианства на практике)See:2) эк. тр., брит. "Новый подход"* (название программы правительства Великобритании, воплощающей новый подход к регулированию рынка труда и реформирование системы правительственного социального обеспечения; программа направлена на трудоустройство молодых безработных; лиц, имеющих долгое время статус безработных; одиноких лиц с детьми и инвалидов; программа начала осуществляться в 1998 г.)See:
* * *
"Новый курс" (США): мероприятия, предпринятые президентом Ф. Рузвельтом в 1933 г. и в последующие годы для преодоления экономического кризиса (программа общественных работ для повышения занятости, девальвация доллара на 40%, помощь фермерам, введение социального страхования, программа дешевого кредита и субсидирования жилищного строительства).* * *. . Словарь экономических терминов . -
72 safe driver plan
страх. схема учета безопасности вождения* (система страхования, заключающаяся в применении сниженных ставок страховой премии для безаварийных водителей и применении повышенных ставок для водителей, попадавших в аварии или нарушавших правила дорожного движения; при использовании этой системы, за каждую аварию и за каждый зарегистрированный случай нарушения правил дорожного движения водителю присваивается определенное количество баллов и на основе количества начисленных баллов рассчитывается надбавка к стандартной страховой премии)See: -
73 segregation
сущ.1) общ. отделение, выделение, обособление; разделение2) соц. сегрегация (один из способов дискриминации, предполагающий изоляцию расовой, этнической и т. п. группы в одной или нескольких сферах общественной жизни, напр., в образовательной системе, по месту проживания и др.)religious segregation — религиозная сегрегация, сегрегация по религиозной принадлежности
Ant:See:3) фин. сегрегация*, обособление* (разделение средств и операций клиента и самого брокера или инвестиционного банка либо разделение средств разных клиентов для целей учета)Syn:
* * *
сегрегация: 1) разделение средств и операций клиента и самого брокера (в учете), разных клиентов; 2) правила Комиссии по ценным бумагам и биржам (Rule 8c и Rule 15c2-1) для защиты ценных бумаг клиентов, используемых брокерами-дилерами для обеспечения брокерских кредитов; правило требует, чтобы брокеры вели раздельные счета клиентов для целей получения у банка маргинального кредита и не занимали больше, чем все клиенты должны самому брокеру; см. commingled funds; 3) требование валютного контролера, Совета управляющих ФРС и Федеральной корпорации страхования депозитов о том, чтобы банки вели раздельный учет инвестиций в ценные бумаги за свой счет и за счет клиентов; 4) разделение счетов клиентов, управляемых трастовым департаментом банка. -
74 rules for the accrual, recording and expenditure of resources for the provision of compulsory social insurance
Общая лексика: правила начисления, учёта и расходования средств на осуществление обязательного социального страхованияУниверсальный англо-русский словарь > rules for the accrual, recording and expenditure of resources for the provision of compulsory social insurance
-
75 Allgemeine Deutsche Seeversicherungsbedingungen
прил.Универсальный немецко-русский словарь > Allgemeine Deutsche Seeversicherungsbedingungen
-
76 порядок
1. (размещение, расположение по какому-л. признаку) η διάταξη, η τάξη, η σειρά 2. (последовательный ход чего-л.) η σειρά, η διαδικασία алфавитный - αλφαβητική - 3. (числовая характеристика кривой, уравнения и т.п.) η τάξη. - дифференциального уравнения - της διαφορικής εξίσωσης- числа (вчт.мат.) - του αριθμού4. (состояние налаженности, благоустройства, систематичности и т.п.) η τάξη, η διευθέτηση, η τακτοποίηση 5. (уста-новленная организация, систематичность) η διαδικασία, ο τρόπος, η τάξη 6. (система общественного устройства, строй) το καθεστώς 7. (способ, метод, правила, по которым совершается что-л.) о τρόπος, о κανονισμός, η μέθοδος, οι κανόνες 8. (свойство, качество, характер) η τάξη, η φύση.Русско-греческий словарь научных и технических терминов > порядок
-
77 FINANCIAL SERVICES ACT, 1986
Закон о финансовых услугах 1986 г
Закон, обеспечивающий регулирование деятельности кредитно-финансовых учреждений в Великобритании. Закон распространяется на операции с ценными бумагами, инвестиции, фьючерские контракты, деятельность паевых фондов и страховых компаний ( кроме рынка страхования компании Ллойдс). Исключение составляет сфера коммерческих банковских услуг, контроль над которой осуществляет Банк Англии, и сфера деятельности строительных обществ, регулируемая отдельным законом о строительных обществах. Основная функция закона - обязать финансовые учреждения лицензировать свою деятельность, а также устанавливать правила честного предпринимательства и обеспечивать их соблюдениие. В 2000 г. в Закон были внесены поправки, и теперь он называется Закон о финансовых услугах и рынках (Financial Services and Markets Act). См. Self-regulatory organization.Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > FINANCIAL SERVICES ACT, 1986
-
78 STATE BANKS
(банки штатов) Коммерческие банки в США, которые были созданы по разрешению органов управления штата, а не по разрешению федерального правительства (сравни: national banks( национальные банки)). Правила, регулирующие коммерческую деятельность таких банков, являются частью законодательства штата, поэтому в разных штатах существуют различия в банковской практике. Банки штатов не обязательно должны входить в Федеральную резервную систему (Federal Reserve System), тогда как для национальных банков это обязательное требование. Деятельность банков штатов регулируется Департамента-ми штатов по банкам и Федеральной корпорацией страхования депозитов (Federal Deposit Insurance Corporation (FDIC)). Даже в том случае, когда такие банки не присоединяются к Федеральной резервной системе, они обязаны придерживаться установленных ею правил, в частности требований по защите прав пользователей потребительским кредитом. -
79 YA - YORK - ANTWERP RULES
Йорк-Антверпенские правила морского страхования (международный кодекс, унифицирующий морское страхование) ; впервые приняты на конференции в Антверпене в 1887 г. YAR = YAАнгло-русский словарь акронимов и аббревиатур, используемых в банковской и финансовой деятельности > YA - YORK - ANTWERP RULES
-
80 committee
committee on water spray комитет по разработке водяных спринклерных установок пожаротушения; committee on water spray fixed systems комитет по разработке стационарных водяных спрннклерных систем пожаротушения committee code change - комиссия по разработке и внесению изменений в строительные нормы и правила committee emergency planning group - комитет планирования действий при чрезвычайных обстоятельствах committee fire and rescue - комитет пожарно-спасательных служб (при ассоциации линейных пилотов США) committee fire grading - пожарно-классификациониым комитет committee fire offices - комитет пожарных служи; комитет контор страхования от пожара committee fire prevention - комиссия по пожарной профилактике committee general - on special extinguishing methods главное управление разаработок специальных методов пожаротушения committee National research council's - on lire research комитет по научно-исследовательским работам в области пожаротушения при национальном научном совете
См. также в других словарях:
Правила страхования — Правила страхования документ, разрабатываемый и утверждаемый страховой компанией (страховщиком), либо объединением страховщиков, а в обязательных видах страхования ОСАГО, ОСОПО государством[1] [2]. В правилах страхования и… … Википедия
Правила Страхования — англ. policy rules условия страхования, составляющие неотъемлемую часть страхового полиса и определяющие права и обязанности сторон по договору страхования, а также сам объект страхования и исключения, при которых страховщик освобождается от… … Словарь бизнес-терминов
Правила страхования грузов Объединения лондонских страховщиков — I.С.С. используются страховыми компаниями и страхователями грузов во всем мире в качестве общепризнанного источника условий транспортного страхования грузов [[Англо русский словарь сокращений транспортно экспедиторских и коммерческих терминов и… … Справочник технического переводчика
ПРАВИЛА СТРАХОВАНИЯ — условия страхования, определяющие права и обязанности сторон по договору страхования, объект страхования, перечень страховых случаев и исключений (клаузул), при которых страховщик освобождается от ответственности. П.с. обычно излагаются в… … Большой экономический словарь
ПРАВИЛА СТРАХОВАНИЯ — Условия страхования, определяющие права и обязанности сторон по договору страхования, объект страхования, перечень страховых случаев и исключении (клаузул), при которых страховщик освобождается от ответственности. П.с. обычно излагаются в… … Экономика и страхование : Энциклопедический словарь
ПРАВИЛА СТРАХОВАНИЯ ВНУТРИ СТРАНЫ — В страховых операциях: в каждой из основных частей Руководства по коммерческим видам страхования имеется раздел, который называется Правила внутри страны , содержащий правила и показатели, используемые для оценки ставок премий, применяемые к… … Страхование и управление риском. Терминологический словарь
ПРАВИЛА, РЕГУЛИРУЮЩИЕ ВЫПУСКИ ЦЕННЫХ БУМАГ — SECURITIES REGULATIONSСм. ИНВЕСТИЦИИ ДОВЕРИТЕЛЬНЫХ ФОНДОВ; ИНВЕСТИЦИИ КОМПАНИЙ СТРАХОВАНИЯ ЖИЗНИ; ИНВЕСТИЦИИ СБЕРЕГАТЕЛЬНЫХ БАНКОВ; КОНТРОЛЕР ДЕНЕЖНОГО ОБРАЩЕНИЯ; ЦЕННЫЕ БУМАГИ ИНВЕСТИЦИОННЫЕ … Энциклопедия банковского дела и финансов
Договор страхования — Договор страхования договор между страхователем и страховщиком, в соответствии с условиями которого страховщик обязуется выплатить страхователю или выгодоприобретателю определенную денежную сумму при наступлении предусмотренного договором… … Википедия
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ — (англ. contract of insurance/policy) – соглашение, в силу которого одна сторона (страховщик) обязуется за обусловленную договором денежную сумму (страховой взнос), уплачиваемую другой стороной (страхователем), при наступлении предусмотренного в… … Финансово-кредитный энциклопедический словарь
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ ЖИЗНИ — Соглашение между страхователем и страховщиком, регламентирующее их взаимные обязательства в соответствии с условиями данного вида страхования жизни, изложенными в правилах страхования для каждого из видов. Правила страхования оговаривают… … Экономика и страхование : Энциклопедический словарь
История страхования в СССР — Содержание 1 Первые годы советской власти 2 1921 30 е годы 3 Великая Отечественная война … Википедия