-
61 se tirer d'affaire
1) вывернуться, выпутаться, выкарабкаться, выкрутиться из затруднения, из беды; выйти сухим из водыGarçon de belle prestance, il faisait l'orgueil de sa mère. "Avec la figure que je lui ai donnée, disait-elle, il se tirera toujours d'affaire. Les héritières n'ont qu'à bien se tenir." (G. Chevallier, Clochemerle.) — Молодой человек приятной наружности, Тристан был гордостью своей матери. "С внешностью, которой я его наградила, - говорила баронесса, - он никогда не пропадет. Наследницы теперь должны держать ухо востро."
- J'ai demandé votre libération. On m'a toujours répondu que vous étiez une des plus mauvaises têtes... - Je me suis tiré d'affaire tout seul. (J. Fréville, Plein vent.) — - Я ходатайствовал о вашем освобождении, но мне постоянно отвечали, что вы один из самых упорных... - Я выпутался сам.
... C'est beau de se tirer d'affaire, et de lâcher avec santé, en reprenant pied, de bonnes injures. Quelle joie puissante!.. (A. de Saint-Exupéry, Vol de nuit.) —... До чего приятно выпутаться из передряги и как следует выругаться, когда, наконец, почувствуешь почву под ногами. Какая это могучая радость...
... les absences au collège étaient relevées et signalées. Je comptais, pour me tirer d'affaire, sur les hasards amis, sur cet heureux désordre qui, régissant les choses humaines, y tempère les rigueurs de la justice. (A. France, La Vie en fleur.) —... отсутствующих в колледже отмечали. И я рассчитывал выкрутиться благодаря какому-нибудь счастливому случаю, тому спасительному беспорядку, который управляет людскими делами и смягчает беспощадность правосудия.
- Si on parle de Ciceron ou de Tibère, tu sais à peu près ce que c'est? - Oui, à peu près. - Bon, personne n'en sait davantage à l'exception d'une vingtaine d'imbéciles, incapables de se tirer d'affaire. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — - Если заговорят о Цицероне или Тиберии, ты знаешь приблизительно, что это такое? - Да, приблизительно. - Отлично, никто больше и не знает, за исключением двух десятков болванов, которые не умеют устраиваться.
2) преодолеть смущение, замешательствоLeurs yeux se rencontrèrent dans la glace... L'un et l'autre furent embarrassés. Pour se tirer d'affaire, Chaverny baisa en souriant la main de sa femme, qu'elle levait pour arranger son châle. (P. Mérimée, La Double méprise.) — Их глаза встретились в зеркале... и они оба смутились. Чтобы преодолеть замешательство, Шаверни с улыбкой поцеловал руку жены, которую она подняла, чтобы поправить накидку.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se tirer d'affaire
-
62 tenir le cap
держать курс, следовать курсомNous fûmes sauvés par le hasard le plus étrange: vint l'heure où, sacrifiant l'espoir de rejoindre jamais Cisneros et virant perpendiculairement à la direction de la côte, je décidai de tenir le cap jusqu'à la panne d'essence. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Мы были спасены благодаря самому необычному случаю: наступило время, когда, распрощавшись с надеждой достичь когда-нибудь Сиснероса и взяв курс прямо на берег, я решил следовать ему, пока хватит горючего.
-
63 tomber nez à nez
La chance, que j'avais beaucoup favorisée, voulut que je tombe nez à nez sur l'épouse de Franz dans le bar des premières classes. (P. Bruckner, Lunes de fiel.) — Случаю, которому я в значительной мере помог, было угодно, чтобы мы столкнулись носом к носу с женой Франца в баре первого класса.
-
64 allocation à la [de] naissance
Dictionnaire de droit français-russe > allocation à la [de] naissance
-
65 allocation de décès
-
66 allocation de maternité
Dictionnaire de droit français-russe > allocation de maternité
-
67 allocation postnatale
Dictionnaire de droit français-russe > allocation postnatale
-
68 congé de naissance
-
69 contentieux général
-
70 indemnité de décès
-
71 pension de réversion
пенсия по случаю потери кормильца (выплачивается пережившему супругу лица, получавшего пенсию по старости) -
72 pension de survivant
-
73 présents d'usage
m plтрадиционные подарки (по случаю важных событий; пользуются особым правовым режимом) -
74 prestation de naissance
Dictionnaire de droit français-russe > prestation de naissance
-
75 prestations au décès
-
76 prime de fin de rééducation
премия по случаю восстановления профессиональной квалификации (после длительной нетрудоспособности в результате несчастного случая на производстве)Dictionnaire de droit français-russe > prime de fin de rééducation
-
77 rente d'ayant droit
пенсия по случаю потери кормильца (в связи с несчастным случаем на производстве или профессиональным заболеванием) -
78 séance d'ouverture
первое заседание, заседание по случаю открытия -
79 séance inaugurale
первое заседание, заседание по случаю открытия -
80 séance solennelle d'ouverture
торжественное заседание по случаю открытия, торжественное открытиеDictionnaire de droit français-russe > séance solennelle d'ouverture
См. также в других словарях:
случаю — обрадоваться случаю • эмоции … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Пенсии По Случаю Потери Кормильца — государственные ежемесячные денежные выплаты нетрудоспособным членам семьи в связи со смертью кормильца либо его безвестным отсутствием. Какие члены семьи и при каких условиях считаются нетрудоспособными, определяется пенсионным законодательством … Словарь бизнес-терминов
ПЕНСИИ ПО СЛУЧАЮ ПОТЕРИ КОРМИЛЬЦА — государственные ежемесячные денежные выплаты нетрудоспособным членам семьи в связи со смертью кормильца либо его безвестным отсутствием. Какие члены семьи и при каких условиях считаются нетрудоспособными, определяется пенсионным законодательством … Энциклопедия трудового права
по случаю — предлог и член предложения 1. Предлог. Обстоятельственные обороты «по случаю + существительное» могут выделяться знаками препинания (запятыми). Подробнее о факторах, влияющих на расстановку знаков препинания, см. в Приложении 1. (↑Приложение 1)… … Словарь-справочник по пунктуации
от случая к случаю — Неизм. Иногда, непостоянно, порой, временами. = Время от времени. Обычно с глаг. несов. вида: заниматься, встречаться… как часто? от случая к случаю. С годами мы встречались все реже и от случая к случаю. Писать стихи Павел Петрович начал… … Учебный фразеологический словарь
По случаю — ПО СЛУЧАЮ. 1. По какой либо причине или вследствие каких либо обстоятельств. По случаю волнения на море пароход пришёл поздно, когда уже село солнце (Чехов. Дама с собачкой). 2. Случайно, в результате удачного стечения обстоятельств. Есть ему не… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ПЕНСИЯ ПО СЛУЧАЮ ПОТЕРИ КОРМИЛЬЦА — денежное обеспечение, назначаемое нетрудоспособным членам семьи умершего, которые находились ранее на его иждивении (далее П.). Нетрудоспособными членами семьи считаются: дети, братья, сестры и внуки, не достигшие 18 лет или старше этого возраста … Российская энциклопедия по охране труда
Музыка по случаю (фильм) — Музыка по случаю (Двойная ставка) The Music Of Chance Жанр драма Режиссёр Филип Хаас В главных ролях Джеймс Спейдер … Википедия
Музыка по случаю — The Music Of Chance … Википедия
от случая к случаю — когда, по временам, от времени до времени, время от времени, иной раз, порой, часом, другой раз, временами, при случае, иногда, в некоторых случаях, спорадически, в отдельных случаях, иным часом, когда когда, эпизодически, кое когда, нет нет да и … Словарь синонимов
по случаю — фуксом, случайно, по воле случая, случаем, волею судеб Словарь русских синонимов. по случаю нареч, кол во синонимов: 6 • волею судеб (5) • … Словарь синонимов