Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

по+месту

  • 81 -C1339

    «обратная лошадка», бумеранг:

    Sono stato... sulle undici once di farmi dire requiem eternam per una fiera bronchite, alla quale, per tirarmi meglio all'altro mondo, s'aggiunse la migliare, come un cavallo di rilasso. (G. Giusti, «Cronaca dei fatti di Toscana»)

    Я был на волосок от того, чтобы пропеть себе отходную из-за свирепого бронхита, к которому присоединилась, чтобы наверняка отправить меня на тот свет, «вернувшаяся в свою конюшню лошадка», моя старая хворь — чахотка.

    «Cavallo di ritorno». Locuzione del linguaggio giornalistico: quando per maggior effetto, una notizia su cosa nostra, è fatta venire, ad arte dall'estero, — 'Caval di ritorno' pur si dice di donna, druda ad uno e poi sposa ad un altro; di moglie riconciliata al marito dopo qualche fallo, di ragazza che si ripresenta ad esami di riparazione, ecc. Come i piccioni, i cavalli hanno il senso dell'orientamento che li fa tornare alla dimora abituale. (A. Panzini, «Dizionario moderno»)

    «Вернувшаяся в конюшню лошадка» — это выражение из языка журналистов означает: происшествие внутри страны, о котором для пущего эффекта сообщается из-за границы; женщина, которая, побывав любовницей одного мужчины, выходит замуж за другого; жена, примирившаяся с мужем после своей измены; девица, явившаяся на переэкзаменовку и т. п. Подобно голубям, лошади обладают способностью ориентироваться и возвращаться к месту своего постоянного пребывания.

    Frasario italiano-russo > -C1339

  • 82 -C1692

    (2) не к месту, некстати; не в своей тарелке.

    Frasario italiano-russo > -C1692

  • 83 -C1706

    (2) быть, прийтись кстати, к месту.

    Frasario italiano-russo > -C1706

  • 84 -C1707

    (2) a) муз. детонировать, не держать строя;
    b) говорить не в тон, невпопад, отклониться от темы; быть не к месту, некстати.

    Frasario italiano-russo > -C1707

  • 85 -C2320

    accadere (или essere, venire) comodo

    прийтись кстати, быть к месту.

    Frasario italiano-russo > -C2320

  • 86 -C847

    attaccare (или appendere, posare) il cappello

    устроиться, приткнуться к месту:

    Sposato e sistemato, si era rinchiuso nella casa della moglie, appendendo — come si dice — il cappello. (P. Chiara, «La spartizione»)

    Женившись и устроив свои дела, он поселился у жены и стал, как говорится, домоседом.

    Frasario italiano-russo > -C847

  • 87 -D269

    быть к месту, кстати.

    Frasario italiano-russo > -D269

  • 88 -F1211

    farla franca (тж. uscirne franco)

    остаться безнаказанным, легко отделаться, выйти сухим из воды:

    Nei luoghi più lontani mi dovevo recare in treno. Era molto difficile, ma quando riuscivo a farla franca mi prendevano sul posto e dopo qualche giorno di prigione, quando andava bene, mi consegnavano il foglio di via.... (G. Germanetto, «Memorie di un barbiere»)

    В более отдаленные пункты мне приходилось добираться поездом. Это было опасно, и даже когда мне удавалось благополучно попасть к месту назначения, меня арестовывали там и, продержав несколько суток в тюрьме, в лучшем случае отправляли домой по этапу.

    «Un ladro,» assicurò, «è capace di gettare la refurtiva per farla franca». (L. Bonanni, «L'adultera»)

    — Вор может бросить краденое, чтобы выйти сухим из воды, — заявил он.

    Seconda domanda: perché ha cercato di tenersi i soldi? Ipotesi:...credeva di avere delle carte in mano per farla franca... Terza domanda: come poteva sperare di farla franca? Su che cosa contava?. (M. Felisatti — P. Pittoru, «La morte con le ali bianche»)

    Второй вопрос: почему он пытался сохранить деньги у себя? Предположим,...он думал, что у него в руках все карты, чтобы выйти сухим из воды... Третий вопрос: почему он надеялся так легко отделаться? На что он рассчитывал?

    Frasario italiano-russo > -F1211

  • 89 -I171

    с места не двигаться, сиднем сидеть:

    Siamo rimasti seduti senza neppure pensarci, incollati alla sedia, mentre tutto il pubblico si alzava applaudendo. (C. Alvaro, «Ultimo diario»)

    Мы сидели неподвижно, точно приклеенные к месту, тогда как все присутствовавшие аплодировали.

    Frasario italiano-russo > -I171

  • 90 -L1012

    il lupo muta (или perde, cambia) il pelo, ma il vizio mai (или ma non il vizio)

    prov. волк каждый год линяет, да обычая не меняет; как волка ни корми, он все в лес глядит:

    Il proverbio non veniva in taglio esattamente; ma il conte l'aveva sostituito in fretta a un altro che gli era venuto sulla punta della lingua: il lupo cambia il pelo, ma non il vizio. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Пословица была не совсем к месту, но граф поспешно заменил ею ту, которая вертелась у него на языке: «волк меняет шерсть, но не норов».

    Agostina. — Dice che sei un vecchio democratico e... cosa ha detto?.. Che il lupo perde il pelo ma non il vizio. (V. Brancati, «Raffaele»)

    Агостина. — Он говорит, что ты старый демократ и... что он еще сказал?.. что сколько волка ни корми, он все в лес глядит.

    Frasario italiano-russo > -L1012

  • 91 -M2011

    parlare (или ragionare, discorrere) dei morti (или ricordare, rammentare i morti) a tavola

    поминать мертвых во время еды, за столом, говорить некстати, не к месту.

    Frasario italiano-russo > -M2011

  • 92 -M263

    не к месту, некстати.

    Frasario italiano-russo > -M263

  • 93 -O202

    бросаться в глаза:

    Il reggimento aveva cominciato ad avanzare al ritmo dei tamburi... ma, a vedersi davanti quella città tranquilla, cordiale, intenta ai fatti suoi, ognuno dei militari si sentì come indiscreto, importuno, e la parata saltò agli occhi di tutti, come una cosa fuor di luogo, stonata, una cosa che si poteva proprio farne a meno. (I. Calvino, «Il reggimento smarrito»)

    Полк двинулся под барабанную дробь... но при виде этого тихого и мирного городка, занятого своими делами, каждый почувствовал, как он нескромен и назойлив, и всем бросилось в глаза, что этот парад совсем не к месту, что он выглядит фальшиво и что без него можно было бы спокойно обойтись.

    Quando a un certo punto si è indotti a mettere in carta qualche frase di quella lingua che effettivamente si parla, il confronto fra il latino rimasto cristallizzato e il latino che si è mutato, salta agli occhi. (B. Migliorini, «Conversazioni sulla lingua»)

    Когда в определенный момент возникает желание записать чисто разговорную фразу, напрашивается сопоставление с латинским и бросаются в глаза изменения, которые претерпела латынь.

    Frasario italiano-russo > -O202

  • 94 -O309

    быть, прийтись кстати, к месту.

    Frasario italiano-russo > -O309

  • 95 -P830

    вернуться назад, обратно:

    L'amica allora inverte la rotta... torna sui suoi passi, e finalmente decide. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Тогда подружка резко меняет курс. Она возвращается и, наконец, решается.

    Tornò sui propri passi verso Giuseppe che fermo al solito posto pareva teso in ascolto. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)

    Зван повернул назад к тому месту, где остался стоять Джузеппе, как бы прислушиваясь к чему-то.

    (Примеры см. тж. - C2258; - C3255).

    Frasario italiano-russo > -P830

  • 96 -S1533

    некстати, невпопад, не к месту.

    Frasario italiano-russo > -S1533

  • 97 -U51a

    быть, прийтись кстати, к месту.

    Frasario italiano-russo > -U51a

См. также в других словарях:

  • МЕСТУ, НАУЧЕНИЕ — См научение месту …   Толковый словарь по психологии

  • Регистрационный учет граждан по месту пребывания и месту жительства —    В соответствии с Конституцией РФ каждый, кто законно находится на территории Российской Федерации, имеет право на свободу передвижения, выбор места пребывания и жительства (ст. 27). Однако в целях обеспечения необходимых условий для реализации …   Административное право. Словарь-справочник

  • Регистрация по месту жительства и по месту пребывания — Ранее прописка граждан регулировалась постановлением Совета Министров СССР от 28 августа 1974 года N 678 О некоторых правилах прописки граждан . Тогда порядок прописки носил разрешительный характер. Каждый гражданин должен был получить от… …   Жилищная энциклопедия

  • ВОСПИТАТЕЛЬНАЯ РАБОТА ПО МЕСТУ ЖИТЕЛЬСТВА — организация воспитат. воздействий на детей и подростков в рамках их жилищно бытовой микросреды с целью оптимизации положительных и нейтрализации отрицательных социальных факторов, влияющих на формирование личности. Микросреде по месту жительства… …   Российская педагогическая энциклопедия

  • к месту — См …   Словарь синонимов

  • по месту — удачно, правильно, к месту Словарь русских синонимов. по месту нареч, кол во синонимов: 3 • к месту (8) • …   Словарь синонимов

  • программирование по месту применения — 05.02.14 программирование по месту применения [ field programming]: Запись данных на радиочастотную метку, выполняемая после ее отправки с завода изготовителя OEM заказчику1) или конечному пользователю, или в распределительные центры изготовителя …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • К месту и не к месту — Разг. Кстати и некстати; тогда, когда уместно и когда неуместно; постоянно. Тюля сидел в красном углу одиноко и безразлично. Гостей он, казалось, не замечал, вина не пил вовсе, но зато улыбался своей тихой улыбкой к месту и не к месту (Е.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ПЕНСИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПО МЕСТУ РАБОТЫ — (occupational pension scheme) Система пенсионного обеспечения, охватывающая работников определенной отрасли производства, профессии или какой то определенной фирмы. Ее пенсионные фонды могут быть или застрахованными, или самоуправляющимися, Если… …   Финансовый словарь

  • НАУЧЕНИЕ МЕСТУ — Когда то давно среди ученых шли бурные теоретические дебаты о том, научалось ли животное, изучавшее лабиринт, идти к oпpeделенному месту (целевой коробке) или оно училось выполнять определенный набор моторных реакций, что приводило его к целевой… …   Толковый словарь по психологии

  • пенсионное обеспечение по месту работы — Система пенсионного обеспечения, охватывающая работников определенной отрасли производства, профессии или какой то определенной фирмы. Ее пенсионные фонды могут быть или застрахованными, или самоуправляющимися. Если фонд застрахован, выплаты из… …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»