Перевод: с английского на русский

с русского на английский

поясняющий

  • 41 explicatory

    [eks`plɪkət(ə)rɪ]
    объяснительный, пояснительный, поясняющий; относящийся к толкованию

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > explicatory

  • 42 illuminative

    [ɪ`ljuːmɪnətɪv]
    освещающий
    поучительный; разъясняющий, поясняющий

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > illuminative

  • 43 illustration

    [ˏɪləs`treɪʃ(ə)n]
    иллюстрирование, объяснение; пояснение
    иллюстрирование
    пояснение, поясняющий пример; иллюстрирующий факт
    иллюстрация, картинка, рисунок

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > illustration

  • 44 elucidative

    a
    объяснительный; проливающий свет; пояснительный; поясняющий

    Politics english-russian dictionary > elucidative

  • 45 elucidative

    adjective
    объяснительный, проливающий свет
    * * *
    1 (a) объяснительный; пояснительный; поясняющий
    2 (n) проливающий свет
    * * *
    объяснительный, проливающий свет, пояснительный
    * * *
    adj. объяснительный, проливающий свет
    * * *
    тж. elucidatory объяснительный, проливающий свет

    Новый англо-русский словарь > elucidative

  • 46 elucidatory

    = elucidative
    * * *
    1 (a) объяснительный; пояснительный; поясняющий
    2 (n) проливающий свет
    * * *
    = elucidative
    * * *
    [e'lu·ci·da·to·ry || -tərɪ] adj. объяснительный, проливающий свет
    * * *
    = elucidative

    Новый англо-русский словарь > elucidatory

  • 47 illustration

    noun
    1) иллюстрация, рисунок
    2) иллюстрирование
    3) пример, пояснение
    Syn:
    drawing
    * * *
    (n) иллюстрация; иллюстрирование; объяснение; пример; рисунок
    * * *
    иллюстрирование, объяснение; пояснение
    * * *
    [il·lus·tra·tion || ‚ɪlə'streɪʃn] n. иллюстрация, рисунок, пример, пояснение
    * * *
    иллюстрация
    иллюстрирование
    пояснение
    пример
    рисунок
    * * *
    1) а) иллюстрирование, объяснение; пояснение (к чьим-л. словам и т. п.) б) иллюстрирование 2) а) пояснение, поясняющий пример; иллюстрирующий факт б) иллюстрация, картинка, рисунок

    Новый англо-русский словарь > illustration

  • 48 comment

    1) комментарий; примечание; пояснение
    (от лат. commentarium - объяснение) в программировании - языковая конструкция, позволяющая включать в исходный текст программы или в командный файл поясняющий текст с целью их документирования или улучшения читаемости. Без комментариев исходный текст часто весьма трудно понять. При трансляции исходного текста программы комментарии удаляются и не включаются в объектный файл, при исполнении командного файла комментарии просто игнорируются. Примеры: It's good programming style to include comments in your program to explain things that might not be obvious to someone else. - В программировании считается хорошим стилем включать в свою программу комментарии для объяснения тех вещей, которые могут показаться не очевидными другим людям. Text following up to the end of the line is ignored by the compiler, as is text between /* and the next */. - Текст, следующий за до конца строки, игнорируется компилятором, как и текст между /* и */.
    Syn:
    2) комментировать, снабжать комментарием
    см. тж. annotate

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > comment

  • 49 remark

    1) (см. тж. remark statement, REM) - комментарий
    поясняющий текст в программе, макрокоманде или командном файле. Игнорируется при их исполнении
    см. тж. batch file, comment
    3) замечать, отмечать

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > remark

  • 50 message

    •• Message 1. a communication, usually of advice or direction, transmitted especially through an intermediary. 2. the point or idea intended to be conveyed (The Random House Dictionary).

    •• В результате взаимодействия языков (а точнее – влияния английского языка на русскую речь) у нас уже закрепляется переносное значение слова послание. Не раз приходилось слышать, как фразу вроде What is your message to the young people? переводили Какое послание вы хотели бы передать молодежи? Думаю, далеко не всегда стоит идти по линии наименьшего сопротивления. Вот три примера, взятые без особого отбора из журнала Time:
    •• 1. Finally reconciled with his father at Cousteau’s hospital bedside, Jean-Michel vowed last week to “carry on his message”;
    •• 2. Republicans say [Gingrich] lacks direction, negotiating skills and... a clear message that can inspire the faithful;
    •• 3. If any clear message has come out of this meeting, it is that the 178 nations will all have to change...
    •• По существу, значение слова message во всех примерах одно и то же ( послание в переносном смысле). Но в первом случае лучше сказать продолжить его дело/борьбу; во втором – у Гингрича нет... ясной идеи; в третьем я бы сказал так: Главный вывод, который можно сделать из этой конференции, состоит в том, что всем 178 государствам придется измениться.
    •• Часто может выручить слово тезис (тезисы). Trading one Serb faction for another will end up merely changing the propaganda message rather than replacing it with unfettered news (New York Times). – Если дело сведется к замене одной сербской группировки на другую, то итогом будут лишь новые пропагандистские тезисы, а отнюдь не объективное освещение событий.
    •• Вот еще интересные примеры: [Albright’s] message was meant to acknowledge Arab despair over Israeli negotiating tactics (New York Times). – Олбрайт дала понять, что США понимают, до какого отчаяния довела арабов тактика Израиля на переговорах. В следующем примере слово message, что называется, «играет», и требуются немалые усилия для того, чтобы оно заиграло и в переводе: The great thing about Charlton Heston is that he becomes the megaphone to get our message out, a message that is not being heard right now (New York Times). Возможен такой вариант перевода: Мы хотим быть наконец услышанными, и замечательно, что голос Чарлтона Хестона дает нам такую возможность/что Чарлтон Хестон становится глашатаем наших идей.
    •• Интересно модное сейчас словосочетание stay on message. Оно означает не отклоняться от основной мысли, главного тезиса; «не растекаться мыслью по древу». Интересен пример из газеты Financial Times: New Labour! New trade unionism! A new spirit of cooperation with industry! But oh dear, the poor old Church of England doesn’t seem to be on message. –...бедная англиканская церковь, кажется, не воспринимает веяний времени.
    •• * Несмотря на многочисленные контекстуальные варианты, которые при некотором усилии можно предложить как соответствие английского message, стремление иметь легко «подставляемый» в текст эквивалент этого английского понятия приводит к широкому распространению не только в переводах, но и в оригинальных русских текстах двух слов – послание в значении, очень близком английскому слову, и заимствования мессидж. Так, в статье о тенденциях современной российской рекламы на сайте www.psycho.ru встретилось: Какое послание вы хотите донести до своих потребителей? Эта фраза поддается почти пословному переводу на английский и, кажется, «думалась» по-английски: What is the message you want to convey to your customers? А вот заголовок статьи на тему, связанную с избирательной кампанией на/в Украине: Тигипко ставит под сомнение главный мессидж кампании Ющенко. Часто обходятся и без прилагательного главный.
    •• Пока непонятно, утвердится ли в русском языке несколько необычное значение слова послание или новоявленный мессидж (слышать приходилось не раз, но все же в специфических аудиториях). Думаю, ни в том, ни в другом нет особой необходимости. Кроме вариантов, предлагавшихся ранее, мне представляется приемлемым идеология ( идеология президентской кампании) и даже идеологема.
    •• Приведу, однако, возражение одного из моих корреспондентов (Сергей Шаров):
    •• «Мне кажется, что слово мессидж уже почти устоялось в русском. То, что Яндекс находит 17325 употреблений, – не показатель. Интернет полон компьютерным сленгом (например, Оставили мессидж на автоответчике). Но оно часто встречается и в серьезной печати. Примеры из «Известий»
    •• Во-вторых, вообще не уверен, что в фильме содержится, как теперь говорят, четкий мессидж – то есть адресованное зрителю высказывание – послание.
    •• Или:
    •• Нам нужно обязательно повышать бдительность, – говорит звезда фильма Бен Эффлек, защищая его от нападок самым верным способом – упирая на политико-социальную значимость «мессиджа».
    •• И если второе можно отнести к калькам, то первое – о российском фильме (Овчаров, «Федот-Стрелец»). В том же Яндекс.News мессидж в изобилии встречается в новостных сообщениях (включая «Голос России» или «Эхо Москвы»), пока еще обычно в кавычках, но часто и без. На самом деле это естественная терминологизация понятия, для которого нет однословного эквивалента, не нагруженного другими значениями (поэтому перевод message как идеология вряд ли устоится).
    •• Интересно, что употреблять мессидж оригинальному автору намного проще, чем переводчику. Последнего скорее обвинят в кальке, а первому зачтется в особенности языка».
    •• Привожу и контраргумент (Максим Козуб):
    •• «Из приводимой цитаты (“Во-вторых, вообще не уверен, что в фильме содержится, как теперь говорят, четкий мессидж”) как раз не особо следует, что слово почти устоялось. Выражение как теперь говорят означает некоторое подчеркивание того, что слово это нормальному языку, на котором, как подразумевается, говорит автор, все же чуждо, – вплоть до некоторой издевки над теми, кто так говорит. И употребление в кавычках показывает лишь то, что русский автор не нашел эквивалента и, возможно, то, что в русском языке поиск такого эквивалента идет, но никак не то, что заимствование устоялось».
    •• Конечно, запретить журналистам или политологам использовать слово мессидж – или любое другое слово – нет никакой возможности, что само по себе хорошо. Но переводчикам можно посоветовать не спешить с принятием этого слова в свой лексикон, так как оно может сбить с толку читателя и почти всегда можно найти другой, вполне нормальный вариант.
    •• Message как пропагандистский тезис оказывается у всех на слуху во время предвыборных кампаний (GOP sends out conflicting messages – Позиция республиканцев противоречива), но иногда cоnflicting/mixed messages просто разноречивая/противоречивая информация, разноголосица: Conflicting messages about healthful diet result in unhealthy eating habits. Этот пример – из газеты USA TODAY:
    •• Schools are asked, on the one hand, to make kids feel comfortable with body image,” while, on the other, advising them to watch their weight. How are they supposed to navigate such conflicting messages? Здесь, как видим, еще и image.
    •• Думаю, переводчик должен быть способен на большее, чем «имидж» с «мессиджем». Например:
    •• Школам предлагается, с одной стороны, прививать детям спокойное отношение к собственной внешности, а с другой стороны – приучать их следить за своим весом. Как разобраться в этих противоречащих друг другу установках?
    •• Вообще, как и все удобные и потому часто употребляемые к месту и не месту слова, это слово в переводе часто может не иметь непосредственного отражения. Забавный пример из той же статьи в USA TODAY:
    •• Consider who it is that picks up the message about being overweight? <...> Girls under 14 who are not. – И кто же наиболее восприимчив к разговорам о лишнем весе? Девочки до четырнадцати лет, у которых его нет.
    •• В последнее время в англоязычной прессе часто встречается message control и message discipline. Первое имеет хождение в текстах о компьютерных программах, причем разные разработчики придают этому словосочетанию разное значение. Поскольку понятие условное, перевод, на мой взгляд, не имеет принципиального значения, но вполне приемлемым мне кажется контроль сообщения/сообщений. Другое дело – message control и message discipline в политическом контексте и в контексте избирательных кампаний. Характерный пример с сайта bbc.co.uk – статья, озаглавленная Message Control in Afghanistan War. Имеется в виду проведение единой пропагандистской линии в комментариях военных и госчиновников. В переводе заголовка в принципе возможен вариант Идеологический/пропагандистский контроль в ходе войны в Афганистане. Но этот вариант, конечно, подойдет далеко не всегда.
    •• Интересный пример из австралийской газеты, заодно поясняющий, о чем речь:
    •• Message discipline has been central to the recent political successes of conservatives in the United States. It sounds conspiratorial but, every Wednesday in Washington, conservative media, government and elected officials really do meet in a smoky room to plot strategy and co-ordinate the week’s key communications messages and talking points”.
    •• И в данном случае по-русски можно говорить об идеологической/ пропагандистской дисциплине или четкости.
    •• Наконец, знаменитое высказывание Маршалла Маклюэна The medium is the message. В книге Т.П. Клюкиной, М.Ю. Клюкиной-Витюк и В.К. Ланчикова «Политика и крылатика» предлагается перевод Средство передачи информации – само по себе передаваемая информация, который мне кажется тяжеловесным и не совсем ясным. Можно воспользоваться русским сокращением СМИ для такой, например, попытки: СМИ – это форма, которая сама по себе содержание. Несколько вольнее: ( В СМИ) форма определяет содержание. Или: Способ вещания и есть содержание.

    English-Russian nonsystematic dictionary > message

  • 51 legend

    I
    1. легенда (рассказ, сказание)
    2. легенда (надпись, например, на монете или медали)
    II
    экспликация, ключ (текст, поясняющий значение символов, условных обозначений на планах, картах, инструкциях и т.д.)

    English-Russian library and information terminology dictionary > legend

  • 52 declaratory

    [dɪ'klærət(ə)rɪ]
    прил.
    1) декларативный, объявляющий; официально провозглашённый
    Syn:
    2) объяснительный, пояснительный, поясняющий; декларативный, деклараторный

    declaratory actюр. деклараторный закон (формулирует правовую норму, толкование которой вызывает сомнение)

    declaratory of the lawюр. разъясняющий содержание норм права, подлежащих применению по делу

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > declaratory

  • 53 elucidative

    [ɪ'l(j)uːsɪdeɪtɪv], [ə'l(j)uː-]
    прил.
    объяснительный, проливающий свет, пояснительный, поясняющий
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > elucidative

  • 54 explanatory

    [ɪk'splænət(ə)rɪ], [ek-]
    прил.
    объяснительный, поясняющий, пояснительный; толковый ( о словаре)
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > explanatory

  • 55 explicative

    [ek'splɪkətɪv], [ɪk-]
    прил.
    объяснительный, пояснительный, поясняющий; относящийся к толкованию
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > explicative

  • 56 illuminative

    [ɪ'l(j)uːmɪnətəv]
    прил.
    2) поучительный; разъясняющий, поясняющий
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > illuminative

  • 57 illustration

    [ˌɪləs'treɪʃ(ə)n]
    сущ.
    2) иллюстрация, картинка, рисунок ( в качестве дополняющего текст изображения)
    Syn:
    3) иллюстрирование ( примерами), объяснение, пояснение
    4) пояснение, поясняющий пример; иллюстрирующий факт

    to give / offer / provide an illustration — приводить пример

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > illustration

  • 58 elucidative

    a
    объяснительный; проливающий свет; пояснительный, поясняющий

    English-russian dctionary of diplomacy > elucidative

  • 59 illustrating

    иллюстрирующий, поясняющий

    English-Russian scientific dictionary > illustrating

  • 60 elucidative

    a объяснительный; проливающий свет; поясняющий, пояснительный
    Синонимический ряд:
    explanatory (adj.) explanatory; explicatory; interpretative

    English-Russian base dictionary > elucidative

См. также в других словарях:

  • поясняющий — прил., кол во синонимов: 16 • вбивающий (14) • вдалбивающий (8) • вдалбливающий (12) …   Словарь синонимов

  • ИЛЛЮСТРАЦИЯ — 1) наглядное пояснение, яркий пример, наилучшим образом подтверждающий или объясняющий какое либо положение; 2) рисунок в тексте к. н. издания, поясняющий рассказ или описание; 3) периодическое издание с рисунками, в котором текст объясняет эти… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • иллюстратор — (лат. illustrator поясняющий, изображающий) художник, выполняющий иллюстрации к какому л. тексту (книги, журнала, газеты). Новый словарь иностранных слов. by EdwART, , 2009. иллюстратор [ …   Словарь иностранных слов русского языка

  • иллюстра́ция — и, ж. 1. То же, что иллюстрирование. Иллюстрация книги. 2. Рисунок в тексте книги, журнала, сопровождающий изложение или поясняющий содержание. Книга с иллюстрациями. □ Видели вы, например, его [Доре] иллюстрации к поэме Данте «Ад»? Репин,… …   Малый академический словарь

  • ИЛЛЮСТРАЦИЯ — [илю], иллюстрации, жен. (лат. illustratio освещение) (книжн.). 1. только ед. Действие по гл. иллюстрировать; то же, что иллюстрирование. Иллюстрация книги поручена известному художнику. 2. Изображение, рисунок в тексте книги, поясняющий ее… …   Толковый словарь Ушакова

  • иллюстрация — и; ж. [лат. illustratio наглядное изображение, живое описание] 1. = Иллюстрирование. Заниматься иллюстрацией книг. 2. Рисунок в тексте книги, журнала, сопровождающий изложение или поясняющий содержание. Книга с иллюстрациями. Иллюстрации… …   Энциклопедический словарь

  • Хирургическая операция — У этого термина существуют и другие значения, см. Операция. Хирурги во время операции Хирургическая операция, хирургическое вмешательство или оперативное вмешательство (о …   Википедия

  • Бэкпорт — (от англ. back porting)  применение (с возможной доработкой) патчей, предназначенных для основной, развивающейся в данный момент версии программы, к более старым версиям. Бэкпорты осуществляются для поддержания «стабильных» версий… …   Википедия

  • Задвижка — Типичная стальная задвижка …   Википедия

  • Список персонажей «Monster» — Эта статья о персонажах Monster. Об аниме и манге см. Monster. Основные персонажи Доктор Тэмма nihongo no namae|Тэмма Кэндзо|天馬 賢三|Tenma Kenzo, nihongo no namae|доктор Тэмма|Dr.テンマ главный герой аниме и манги, молодой нейрохирург, любящий свою… …   Википедия

  • Список персонажей «Monster» — Эта статья о персонажах Monster. Об аниме и манге см. Monster. Содержание 1 Основные персонажи 1.1 Доктор Тэмма …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»