-
61 источник наслаждения
Универсальный русско-английский словарь > источник наслаждения
-
62 клинок широколезвый
Poetical language: broadsword (староанглийская аллитерационная поэзия)Универсальный русско-английский словарь > клинок широколезвый
-
63 С-260
ОБЛИВАТЬСЯ (ЗАЛИВАТЬСЯ, УМЫВАТЬСЯ coll) СЛЕЗАМИ VP subj: human to cry hard, inconsolablyX обливался слезами - X shed floods (buckets) of tearsthe tears streamed down X's face X wept bitter tears(in refer, to a repeated action only) X used to burst into tears (whenever (every time etc)...). Я сел в кибитку с Савельичем и отправился в дорогу, обливаясь слезами (Пушкин 2). I got into the wagon with Savelich and set out on my journey, shedding floods of tears (2a).(extended usage) «Мордой его (пса) потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить». И начинался вой. Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пес заливался горькими слезами и думал: «Бейте, только из квартиры не выгоняйте!» (Булгаков 11). "Poke his (the dog's) snout into the owl, Philip Philippovich, let him know how to spoil things " And a wild howling broke out. The dog, who clung to the rug, was dragged to have his nose poked at the owl, and he wept bitter tears, praying, beat me, but don't kick me out of here (11a).Чернышевский признавался, что поэзия сердца всё же милее ему поэзии мысли, и обливался слезами над иными стихами Некрасова (даже ямбами!), высказывающими все, что он сам испытал... (Набоков 1)....Chernyshevski, who confessed that poetry of the heart was even dearer to him than poetry of ideas, used to burst into tears over those of Nekrasov's verses (even iambic ones!) which expressed everything he himself experienced.. (1a). -
64 заливаться слезами
• ОБЛИВАТЬСЯ <ЗАЛИВАТЬСЯ, УМЫВАТЬСЯ coll> СЛЕЗАМИ[VP; subj: human]=====⇒ to cry hard, inconsolably:- [in refer, to a repeated action only] X used to burst into tears (whenever (every time etc)...).♦ Я сел в кибитку с Савельичем и отправился в дорогу, обливаясь слезами (Пушкин 2). I got into the wagon with Savelich and set out on my journey, shedding floods of tears (2a).♦ [extended usage] "Мордой его [пса] потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить". И начинался вой. Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пес заливался горькими слезами и думал: "Бейте, только из квартиры не выгоняйте!" (Булгаков 11). "Poke his [the dog's] snout into the owl, Philip Philippovich, let him know how to spoil things " And a wild howling broke out. The dog, who clung to the rug, was dragged to have his nose poked at the owl, and he wept bitter tears, praying, beat me, but don't kick me out of here (11a).♦...Чернышевский признавался, что поэзия сердца всё же милее ему поэзии мысли, и обливался слезами над иными стихами Некрасова (даже ямбами!), высказывающими все, что он сам испытал... (Набоков 1)....Chernyshevski, who confessed that poetry of the heart was even dearer to him than poetry of ideas, used to burst into tears over those of Nekrasov's verses (even iambic ones!) which expressed everything he himself experienced... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заливаться слезами
-
65 обливаться слезами
• ОБЛИВАТЬСЯ <ЗАЛИВАТЬСЯ, УМЫВАТЬСЯ coll> СЛЕЗАМИ[VP; subj: human]=====⇒ to cry hard, inconsolably:- [in refer, to a repeated action only] X used to burst into tears (whenever (every time etc)...).♦ Я сел в кибитку с Савельичем и отправился в дорогу, обливаясь слезами (Пушкин 2). I got into the wagon with Savelich and set out on my journey, shedding floods of tears (2a).♦ [extended usage] "Мордой его [пса] потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить". И начинался вой. Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пес заливался горькими слезами и думал: "Бейте, только из квартиры не выгоняйте!" (Булгаков 11). "Poke his [the dog's] snout into the owl, Philip Philippovich, let him know how to spoil things " And a wild howling broke out. The dog, who clung to the rug, was dragged to have his nose poked at the owl, and he wept bitter tears, praying, beat me, but don't kick me out of here (11a).♦...Чернышевский признавался, что поэзия сердца всё же милее ему поэзии мысли, и обливался слезами над иными стихами Некрасова (даже ямбами!), высказывающими все, что он сам испытал... (Набоков 1)....Chernyshevski, who confessed that poetry of the heart was even dearer to him than poetry of ideas, used to burst into tears over those of Nekrasov's verses (even iambic ones!) which expressed everything he himself experienced... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > обливаться слезами
-
66 умываться слезами
• ОБЛИВАТЬСЯ <ЗАЛИВАТЬСЯ, УМЫВАТЬСЯ coll> СЛЕЗАМИ[VP; subj: human]=====⇒ to cry hard, inconsolably:- [in refer, to a repeated action only] X used to burst into tears (whenever (every time etc)...).♦ Я сел в кибитку с Савельичем и отправился в дорогу, обливаясь слезами (Пушкин 2). I got into the wagon with Savelich and set out on my journey, shedding floods of tears (2a).♦ [extended usage] "Мордой его [пса] потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить". И начинался вой. Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пес заливался горькими слезами и думал: "Бейте, только из квартиры не выгоняйте!" (Булгаков 11). "Poke his [the dog's] snout into the owl, Philip Philippovich, let him know how to spoil things " And a wild howling broke out. The dog, who clung to the rug, was dragged to have his nose poked at the owl, and he wept bitter tears, praying, beat me, but don't kick me out of here (11a).♦...Чернышевский признавался, что поэзия сердца всё же милее ему поэзии мысли, и обливался слезами над иными стихами Некрасова (даже ямбами!), высказывающими все, что он сам испытал... (Набоков 1)....Chernyshevski, who confessed that poetry of the heart was even dearer to him than poetry of ideas, used to burst into tears over those of Nekrasov's verses (even iambic ones!) which expressed everything he himself experienced... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > умываться слезами
-
67 парнасский
-
68 лирика
ж.1) ( лирическая поэзия) lyric poetry2) ( лиризм) lyricism3) разг. ( несущественные рассуждения) sentimental talk; gas, hot air sl -
69 изморозь
rime имя существительное: -
70 иней
frost имя существительное: -
71 поэтичность
-
72 лирика
lyrics имя существительное:lyrics (лирика, лирические стихи)lyric (лирика, лирическое стихотворение)lyric poetry (лирика, лирическая поэзия) -
73 стих
-
74 стихотворение
poem имя существительное: -
75 строфа
stanza имя существительное: -
76 рифмованный стих
-
77 в виде
( чего)1) (в форме чего-либо, наподобие чего-либо) in the form of smth.; shaped like smth.С горы видно, как между каменными корпусами завода стекают вниз к морю, к пирсам, триумфальными арками, в виде гигантской буквы Н, бетонные устои канатной дороги. (Ф. Гладков, Цемент) — One could see, between the grey buildings of the works, an overhead cable-line stretching down to the sea, upon triumphal concrete arches, each shaped like a gigantic 'H'.
2) ( в качестве чего-либо) by way of smth.; asСлово "поэзия" вам смешно, вы употребляете его в виде насмешливого упрёка. (Л. Толстой, Из записок князя Нехлюдова) — The word 'poetry' is ridiculous for you; hence your using it by way of a derisive reproach.
-
78 в своё время
1) ( некогда в прошлом) at one time; in one's day; onceЛирика Сергея Есенина в своё время была огромным общественным явлением именно в смысле всеобщности охвата ею самых разнообразных читательских кругов. (Л. Твардовский, Поэзия Михаила Исаковского) — In their day Sergei Esenin's lyrics were an immense public event precisely because they embraced the most varied circles and strata of readers.
2) (своевременно, когда потребуется) in due (good) time; when the time comes[Господин Голядкин] повторил, что будет в своё время и задаточек. (Ф. Достоевский, Двойник) — Mr. Golyadkin said again that some earnest would be left in due time.
-
79 да и только
разг.1) (указывает на настойчивость, постоянство в каком-либо действии) all he (she) does is...2) (указывает на окончательность, бесповоротность какого-либо действия) and that's the end of itПропал Зиновий Борисыч, да и только. Пошли розыски, но ничего не открывалось: купец как в воду канул. (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — Zinovy Borisych had disappeared and that was the end of it. A search was made but nothing was discovered. The merchant might have vanished into thin air.
3) (употребляется для подтверждения, усиления суждения) it's a real (genuine, proper, etc.)..!; it's nothing but..!- Что это за город, эта Венеция - поэзия, да и только! (И. Тургенев, Накануне) — 'What a wonderful city this Venice is! It's genuine poetry.'
-
80 жестокий романс
ирон.sentimental romance; 'cruel-lot' songНепринуждённое изящество формы, во многом обязанной открытиям Блока, музыкальность, рискованная близость к жестокому романсу - всё это и многое другое сообщало поэзии Есенина общедоступность и вместе импонирующую читателю исключительность. (А. Твардовский, Поэзия Михаила Исаковского) — Its natural exquisiteness of form, greatly indebted to Blok's discoveries, its musicality, its dangerous proximity to a sentimental romance - all this and much else gave Esenin's poetry a general appeal and at the same time an exceptional quality that impressed readers.
"Чудный месяц" - этот популярнейший в своё время образец "жестокого романса" - занесли к нам из Москвы работавшие там на текстильных фабриках наши женщины и девушки. (М. Исаковский, На Ельнинской земле) — Lovely Moon, a typical 'cruel-lot' song, was very popular at the time and was brought to our village from Moscow by women and girls who had gone there to work in textile factories.
Русско-английский фразеологический словарь > жестокий романс
См. также в других словарях:
Поэзия — Искусство * Автор * Библиотека * Газета * Живопись * Книга * Литература * Мода * Музыка * Поэзия * Проза * Публика * Танец * Театр * Фантазия Поэзия Никогда так не нужна поэзия, как в те времена, когда вследствие господс … Сводная энциклопедия афоризмов
ПОЭЗИЯ — (греч. «творчество») искусство изображать в слове прекрасное. П. служит выражением идеальных стремлений человека; она, с одной стороны, не совпадает с действительным миром, но с другой не представляет ничего ложного или обманчивого. П ию делят на … Словарь иностранных слов русского языка
поэзия — и, ж. poésie f., нем. Poesie <лат. poesis, гр. poiesis. 1. Словесное художественное творчество. БАС 1. Поэзия есть творческое воспроизведение действительности как возможности. Белинский Казаки повесть А. Кузьмича. Все поэты трубадуры знатный,… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ПОЭЗИЯ — [по], поэзии, мн. нет, жен. (греч. poiesis). 1. Искусство образного выражения мысли в слове, словесное художественное творчество. «Пушкин был призван быть первым поэтом художником Руси, дать ей поэзию, как искусство, как прекрасный язык чувств.»… … Толковый словарь Ушакова
поэзия — См … Словарь синонимов
ПОЭЗИЯ — (греческое poiesis), 1) до середины 19 в. вся литература художественная (в отличие от нехудожественной). 2) Стихотворное произведение в отличие от художественной прозы (например, лирика, драма или роман в стихах, поэма, народный эпос древности и… … Современная энциклопедия
ПОЭЗИЯ — (греч. poiesis) 1) до сер. 19 в. вся художественная литература в отличие от нехудожественной.2) Стихотворные произведения в отличие от художественной прозы (напр., лирика, драма или роман в стихах, поэма, народный эпос древности и средневековья) … Большой Энциклопедический словарь
Поэзия — 1) вся художественная литература в отличие от нехудожественной; 2) стихотворные произведения в их сопоставимости с художественной прозой (напр. лирика, драма или роман в стихах, поэма, народный эпос). Поэзия и проза – два основных типа искусства… … Энциклопедия культурологии
Поэзия — (греческое poiesis), 1) до середины 19 в. вся литература художественная (в отличие от нехудожественной). 2) Стихотворное произведение в отличие от художественной прозы (например, лирика, драма или роман в стихах, поэма, народный эпос древности и… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
поэзия — ПОЭЗИЯ, стихосложение, стихотворство, стихотворчество, пренебр. стихоплетство, трад. поэт. пение, трад. поэт. песни, трад. поэт. песнопение, устар. версификаторство, устар. версификация, разг. рифмачество, разг. рифмоплетство ПОЭТИЧЕСКИЙ … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
Поэзия — Поэзия ♦ Poésie Неразрывный и почти всегда таинственный союз музыки, смысла и истины в одном и том же тексте, в результате которого рождается чувство. Поэзия – истина в песне, трогающей сердца. Не следует путать поэзию со стихосложением и… … Философский словарь Спонвиля