-
21 программа-почтальон
программа-почтальон
Программа для работы с электронной почтой.
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > программа-почтальон
-
22 бегущий почтальон
Australian slang: running postman (многолетнее стелющееся растение Kennedia prostrata, сем. Fabaceae; цветёт ярко-красными цветами, цвет которых напоминает цвет традиционной формы почтальонов; тж. coral pea) -
23 женщина-почтальон
1) General subject: post-woman2) leg.N.P. postwoman, woman mail carrier -
24 кто это? - Это почтальон
General subject: who is it? - It is the postmanУниверсальный русско-английский словарь > кто это? - Это почтальон
-
25 посмотрите не пришёл ли почтальон
General subject: see if the postman has comeУниверсальный русско-английский словарь > посмотрите не пришёл ли почтальон
-
26 программа-почтальон
Network technologies: mailerУниверсальный русско-английский словарь > программа-почтальон
-
27 сельский почтальон
Telecommunications: village carrierУниверсальный русско-английский словарь > сельский почтальон
-
28 узнайте, не пришёл ли почтальон
General subject: see if the postman has comeУниверсальный русско-английский словарь > узнайте, не пришёл ли почтальон
-
29 женщина-почтальон
-
30 сельский почтальон
Русско-английский словарь по солнечной энергии > сельский почтальон
-
31 сельский почтальон
Русско-английский научно-технический словарь Масловского > сельский почтальон
-
32 письмоносец
postman; mailmanСинонимический ряд:почтальон (сущ.) почтальон; почтарь -
33 почтовый округ
1) Law: postal district -
34 Ч-3
НА ЧАЙ1 давать кому, брать, получать, просить и т. п. coll НА чАЁК obs, coll, humor PrepP these forms only obj(to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor serviceX дал Y-y (Y получил) - — X gave Y (Y received) a tip (tips)X gave Y (Y received) a ruble (two rubles etc) as (for) a tip X tipped Y.Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль «на чай» (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою...» - «Боюсь я, барин... -заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму» (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love.."I'm afraid, your honor...Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a). -
35 на чаек
• НА ЧАЙ давать кому, брать, получать, просить и т.п. coll; НА ЧАЕК obs, coll, humor[PrepP; these forms only; obj]=====⇒ (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service:- X дал Y-y < Y получил> - - X gave Y < Y received> a tip < tips>;- X gave Y < Y received> a ruble <two rubles etc> as (for) a tip;- X tipped Y.♦ Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).♦ Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль " на чай" (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).♦ "Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою..." - "Боюсь я, барин... - заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму" (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love..." "I'm afraid, your honor...," Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).♦ Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на чаек
-
36 на чай
I• НА ЧАЙ давать кому, брать, получать, просить и т.п. coll; НА ЧАЕК obs, coll, humor[PrepP; these forms only; obj]=====⇒ (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service:- X дал Y-y < Y получил> - - X gave Y < Y received> a tip < tips>;- X gave Y < Y received> a ruble <two rubles etc> as (for) a tip;- X tipped Y.♦ Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).♦ Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль "на чай" (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).♦ "Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою..." - "Боюсь я, барин... - заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму" (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love..." "I'm afraid, your honor...," Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).♦ Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).II• НА ЧАЙ приглашать, звать кого (к кому) и т.п.; НА ЧАШКУ ЧАЯ <-ю>[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to invite s.o. over) to partake of tea (and refreshments):- (invite s.o.) to tea;- (invite s.o. over <(a)round etc)> for (a cup of) tea.♦...Губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю (Гоголь 3)....The governor invited him that same evening to a party and the other civil servants, for their part, also invited him, one to dinner, another to a game of boston, and a third to tea (3a).♦ В этот день он пригласил к себе своего фельдфебеля на чашку чая (Федин 1). That day he had invited his sergeant-major round for a cup of tea (1a). -
37 форейтор
postilion имя существительное: -
38 письмоносец
-
39 village carrier
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > village carrier
-
40 посмотреть
1. look; gaze; review; view; see; watch; examine; inspect; mind; look outсначала посмотри, а потом прыгай; — look before you leap
2. regard3. take care ofнадо, чтобы посмотрели мою машину — I must get my car looked at
4. tend5. seenпосмотри, кто это — see who it is
6. seeпосмотрите, не пришёл ли почтальон — see if the postman has come
Синонимический ряд:1. взглянуть (глаг.) бросить взгляд; бросить взор; взглянуть; глянуть; кинуть взгляд; кинуть взор; отнестись2. осмотреть (глаг.) обозреть; осмотреть
См. также в других словарях:
ПОЧТАЛЬОН — почтовый служитель, перевозящий и доставляющий на дом письма, деньги и посылки. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. Попов М., 1907. ПОЧТАЛЬОН почтовый служитель, развозящий или разносящий письма, пакеты,… … Словарь иностранных слов русского языка
почтальон — письмоносец, почтарь; письмоносица, ямщик, письмоноска, это он, это он Словарь русских синонимов. почтальон письмоносец; почтарь (прост.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
Почтальон — Почтальон снится к неприятной и невыгодной работе. Почтальон, явившийся к вам с письмом, предвещает неприятные известия. Звонок почтальона или его стук в дверь – к неожиданному визиту. Почтальон, проходящий мимо вашего дома, – к… … Большой универсальный сонник
почтальон — ПОЧТАЛЬОН, письмоносец, разг. сниж. почтарь разг. ПИСЬМОНОСИЦА, разг. сниж. письмоноска, разг. сниж. почтальонка, разг. сниж. почтальонша … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
ПОЧТАЛЬОН — ПОЧТАЛЬОН, почтальона, муж. (итал. postiglione). 1. Почтовый служащий, разносящий корреспонденцию по адресам, письмоносец. 2. Почтовый служитель, сопровождавший почтовую карету (ист.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ПОЧТАЛЬОН — [льё ], а, муж. Работник почты, доставляющий корреспонденцию по адресам. | жен. почтальонша, и (разг.) и почтальонка, и (прост.). | прил. почтальонский, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ПОЧТАЛЬОН — «ПОЧТАЛЬОН» (Il postino) Италия Франция, 1994, 113 мин. Драма. История итальянского почтальона Марио, воспринявшего у знаменитого чилийского поэта Пабло Неруды уроки поэзии и приверженность коммунистическим идеалам. Познав опасную силу метафор,… … Энциклопедия кино
почтальон — почтальон. Произносится [почтальён] … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
Почтальон — Существуют также фильмы с названием «Почтальон» … Википедия
почтальон — ПОСТИЛЬОН, ПОЧТИЛИОН, ПОЧТАЛЬОН а, м. postillon m., > нем. Postillion 1. устар. Почтальон. Почтовый служитель, сопровождавший почтовую карету. БАС 1. Вчера граф фон Старенберг с 4 постилионами чрез город трубя из Каталонии приехал с радостною… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Почтальон — Если Вам приснится почтальон – значит. Вы примете на себя ответственность за неприятную и невыгодную работу. Если Вам приснится почтальон, принесший Вам письмо – значит, скоро Вы получите неприятные известия. Услышать звонок… … Сонник Миллера