Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

поцелуй

  • 61 Kuß auf die Stirn hauchen

    сущ.
    общ. (j-m einen) запечатлеть лёгкий поцелуй (на чьём-л.) челе

    Универсальный немецко-русский словарь > Kuß auf die Stirn hauchen

  • 62 Kußhand

    Универсальный немецко-русский словарь > Kußhand

  • 63 Mäulchen

    сущ.
    1) общ. ротик
    2) устар. поцелуй

    Универсальный немецко-русский словарь > Mäulchen

  • 64 ein Kuß auf die Wange

    кол.числ.

    Универсальный немецко-русский словарь > ein Kuß auf die Wange

  • 65 eine Kußhand zuwerfen

    прил.
    общ. (j-m) послать воздушный поцелуй (кому-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > eine Kußhand zuwerfen

  • 66 einen Kuß auf die Lippen drücken

    гл.
    общ. (j-m) запечатлеть поцелуй на (чьих-л.) губах

    Универсальный немецко-русский словарь > einen Kuß auf die Lippen drücken

  • 67 einen Kuß auf die Stirn drücken

    Универсальный немецко-русский словарь > einen Kuß auf die Stirn drücken

  • 68 aufdrücken

    vt
    1.: einen aufgedrückt bekommen фам. получить поцелуй
    jmdm. einen aufdrücken фам. чмокнуть кого-л. Als er sie nach dem Tanz zu ihrem Platz zurückgeführt hatte, drückte er ihr rasch einen auf.
    2. jmdm./sich (Dat.) einen Hut aufdrücken нахлобучить шляпу.
    3. выдавить
    sich/jmdm. einen Pickel, ein kleines Geschwür aufdrücken.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > aufdrücken

  • 69 Busse

    (r)l и -s, -(n) ю.-нем., австр. поцелуй (чик). Die Mutter gibt dem Kind ein Busserl.
    Dafür verdienst du ein Busserl.
    Hast du gesehen, wie er ihr ein Bussel auf die Wange gedrückt hat?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Busse

  • 70 Bussi

    n -s, -s б.ч.. ю.-нем. поцелуй. Gib Omi ein Bussi und geh ins Bett!
    Am Ende des Briefes stand: Bussi. Dein Thomas. Ср. русск. глагольный эквивалент: целую.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bussi

  • 71 Dauerbrenner

    m -s, = l. долгий поцелуй.
    2. нестареющая пьеса [песня].

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Dauerbrenner

  • 72 Fünfminutenbrenner

    m -s, = i. прибор, автоматически выключающий освещение на лестничных площадках.
    2. долгий, затяжной поцелуй
    син. Dauerbrenner.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Fünfminutenbrenner

  • 73 Schmatz

    m -es, Schmätze, Schmatzer m -s, = звонкий поцелуй, чмоканье
    ein derber, herzhafter, tüchtiger Schmatz
    jmdm. einen Schmatz (auf die Backe) geben чмокнуть кого-л. в щёку.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schmatz

  • 74 Judaskuss

    der; -sses, -küsse
    Иудин поцелуй, Иудино лобзание

    Deutsch-Russisches Wörterbuch der christlichen Lexik > Judaskuss

  • 75 Abschied / Прощание

    Пожелания при прощании произносятся непосредственно перед расставанием и сопровождаются жестами, известными также и в русской культуре: рукопожатия (постепенно выходящие из употребления), объятия, поцелуи и т. п. В случае, когда партнёров по коммуникации разделяет некоторое расстояние, в жестах прощания проявляется национально-культурная специфика: помахивания рукой производятся во фронтальной, а не сагиттальной плоскости (см. также Begrüßung / Приветствие). Жест «воздушный поцелуй» отличается от соответствующего русского жеста тем, что в завершающей фазе жеста рука поворачивается ладонью от говорящего. Объятия, поцелуи характерны для родственных, близких, интимных отношений; похлопывание по плечу, по спине — мужской молодёжный жест с оттенком фамильярности. (См. также Begrüßung / Приветствие.)
    Наиболее употребительная нейтральная форма прощания.
    Сокращённая форма прощания, предполагает относительно близкое знакомство коммуникантов. Употребляется в неофициальном общении.

    Wiedersehen! umg. — До (скорой) встречи! / Пока! разг. / До скорого! разг.

    Подчёркнуто вежливая форма прощания, обычно на длительный срок. Употребляется в официальном (реже в неофициальном) общении людьми пожилого возраста или по отношению к лицу с более высоким социальным статусом.

    Lebe/leben Sie wohl! — Прощай!/Прощайте! / Всего доброго!

    Ich möchte Ihnen Lebewohl sagen. geh. — Я хотел проститься с вами. / Будьте здоровы!

    Употребляется в официальном общении.

    Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich verabschiede. geh.Позвольте откланяться! высок. / Разрешите попрощаться!

    Ich möchte mich verabschieden. — Я хотел бы попрощаться.

    Вежливая форма прощания. Употребляется без ограничений.
    Устаревшая изысканно-вежливая форма прощания; бытует лишь в речи старшего поколения, как правило, мужчин. Употребляется в официальном общении. Может употребляться также иронично и в неофициальном общении.

    Ich empfehle mich! geh. / Ich möchte mich empfehlen! geh. — Разрешите откланяться. высок. / Честь имею кланяться. высок.

    Habe die Ehre! geh.Честь имею! высок.

    Форма прощания на длительный срок. Употребляется без ограничений.

    Auf ein baldiges/glückliches Wiedersehen! — До скорой встречи! / До скорого свидания!

    Реплика по окончании телефонного разговора. Употребляется без ограничений.
    Форма прощания, содержит добрые пожелания. Употребляется в неофициальном общении среди родственников, друзей.

    Lass es dir/lasst es euch gut gehen! / Lass dir’s/lasst euch’s gut gehen! umg. — Будь(те) здоров(ы)! / Всего тебе/вам хорошего!

    Прощальная реплика по окончании обеда в адрес оставшихся за столом коллег. Употребляется без ограничений. (См. также Begrüßung / Приветствие.)

    Mahlzeit! umg. — Приятного аппетита! / До свидания! / Пока! разг.

    Непринуждённая форма прощания в вечернее время и одновременно пожелание приятного времяпрепровождения.
    Форма прощания поздним вечером с оттенком доброго пожелания.

    Gute Nacht! — Спокойной/доброй ночи!

    Подчёркнуто вежливая форма прощания в очень поздний час, одновременно доброе пожелание.

    Angenehme Nachtruhe! — Спокойной/доброй ночи! / Приятного сна!

    Распространённая форма прощания перед выходными днями, одновременно доброе пожелание.

    Schönes Wochenende! — (Желаю) приятного отдыха в субботу и воскресенье/в выходные дни!

    Форма прощания при уходе ненадолго.

    Wir sehen uns (ja) noch! — Я не прощаюсь. / Мы ещё увидимся.

    Ich sehe Sie/dich (ja) noch! — Я ещё увижусь с вами/с тобой. / Я не прощаюсь.

    Непринуждённая форма прощания хорошо знакомых, постоянно видящихся друг с другом людей, расстающихся на короткое время. Употребляется в неофициальном общении.

    Bis morgen/heute Abend! umg. — До завтра/до вечера!

    Непринуждённая сокращённая форма прощания. Употребляется в неофициальном общении постоянно видящихся людей.

    Bis bald/nachher/dann/später/gleich! umg.Пока! разг. / До скорого! разг.

    Непринуждённая форма прощания. Употребляется в неофициальном общении.

    Tschüss/tschüs! umg. — Ну, будь! разг. / Пока! разг.

    Реплики демонстрируют расположение к собеседнику. Вторая реплика возможна только как реакция на первую. Употребляются в неофициальном общении.

    Mach’s/macht’s gut! umg.Пока! разг. / Всего хорошего! разг. / Всего тебе/вам! разг. / Счастливо!

    Mach’s/macht’s besser! umg. — И тебе/вам того же! разг.

    Территориально ограниченная (ю.-нем.) форма прощания. В остальных регионах воспринимается как несколько устаревшая. Отношения собеседников непринуждённые, доверительные. Употребляется в неофициальном общении.

    Adieu/ade! — Пока! разг. / Всего! разг.

    Распространённая среди молодёжи, непринуждённая форма прощания.

    Tschau/ciao! umg.Чао! разг.

    Форма прощания при непринуждённых, фамильярно-дружеских отношениях собеседников.

    Hallo, Anna! Sieht man dich auch mal wieder? umg. — Слушай, Анна! Ты ещё придёшь?/Мы ещё увидимся? разг.

    Wann sieht man dich denn mal wieder? umg. — Когда ты теперь появишься?/Когда мы теперь ещё увидимся?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Abschied / Прощание

  • 76 Begrüßungskuss

    ст орф - Begrüßungskuß

    Универсальный немецко-русский словарь > Begrüßungskuss

  • 77 Busserl

    n <-s, -(n)> ю-нем, австр разг поцелуй

    Универсальный немецко-русский словарь > Busserl

  • 78 Dauerbrenner

    m <-s, ->
    2) разг хит (о спектакле, фильме и т. п., пользующемся многолетним успехом)

    Étliche séíner Stücke wúrden zum Dáúerbrenner. — Некоторые его пьесы стали хитами.

    3) разг ирон долгий, страстный поцелуй

    Универсальный немецко-русский словарь > Dauerbrenner

  • 79 Götzzitat

    n <- (e)s> «цитата Гётца», ≈ поцелуй меня в задницу (бранное выражение из произведения Гёте «Гёц фон Берлихинген»)

    Универсальный немецко-русский словарь > Götzzitat

  • 80 Gutenachtkuss

    Универсальный немецко-русский словарь > Gutenachtkuss

См. также в других словарях:

  • ПОЦЕЛУЙ — (или, устар., поцалуй), поцелуя, муж. Прикосновение губами к кому чему нибудь в знак любви, дружбы, привета, уважения или как выражение чувственного влечения к кому нибудь. Дружеский поцелуй. Жаркий поцелуй. Дать поцелуй кому нибудь (поцеловать… …   Толковый словарь Ушакова

  • поцелуй — Лобзание. Воздушный поцелуй; поцелуй Иуды. .. дать поцелуй... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. поцелуй лобзание, целование; лобызание, чмок, поцелуйчик, засос Словарь… …   Словарь синонимов

  • ПОЦЕЛУЙ — передавался из поколения в поколение путем устной традиции. Станислав Ежи Лец Красивую женщину можно целовать без конца и ни разу не попасть в одно и то же место. Януш Макарчик Поцелуями затыкают рот. Ванда Блоньская Быть мужчиной хорошо уже… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • ПОЦЕЛУЙ — ПОЦЕЛУЙ, я, муж. Прикосновение губами к кому чему н. как выражение привета, любви, ласки, уважения. Жаркий, нежный п. П. в губы. Осыпать поцелуями кого н. Протянуть руку для поцелуя. • Поцелуй Иуды (книжн.) предательский поступок под маской любви …   Толковый словарь Ожегова

  • поцелуй — безгрешный (Льдов); «Блаженно яркий до исступления» (Бальмонт); бурный (Бальмонт); влажный (Бальмонту Майков); властный (Благов); горячий (Андрусон, Мельн. Печерский); греховно властный (Потемкин); жаркий (Григорович); звучный (Дмитриева);… …   Словарь эпитетов

  • поцелуй —     ПОЦЕЛУЙ, трад. поэт. лобзание, устар. лобызание, разг. сниж. чмок     ЦЕЛОВАТЬ/ПОЦЕЛОВАТЬ, сов. зацеловать, сов. расцеловать, устар., сов. облобызать, разг., неодобр. лизать, разг., шутл. лобызать/лобызнуть, разг., неодобр. облизывать, разг …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • ПОЦЕЛУЙ — «ПОЦЕЛУЙ», СССР, киностудия ИМ. А.ДОВЖЕНКО, 1983, цв., 63 мин. Психологическая мелодрама. Роман Балаян простой чеховский сюжет о поцелуе, полученном по недоразумению, превращает в притчу о любви, переворачивающей жизнь «маленького» человека. В… …   Энциклопедия кино

  • поцелуй — ПОЦЕЛУЙ, я, м. Смесь красного вина с водкой, а также любая смесь алкогольных напитков. Возм. возникло под влиянием поэмы В. Ерофеева «Москва Петушки» …   Словарь русского арго

  • поцелуй — Совпадение открытых текстов двух криптограмм, полученных с помощью различных шифров. [[http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index d=23]] Тематики защита информации EN kiss …   Справочник технического переводчика

  • Поцелуй — У этого термина существуют и другие значения, см. Поцелуй (значения). В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы мо …   Википедия

  • Поцелуй —         раздражение определенных участков тела губами (поверхностный поцелуй) или губами и языком (глубокий поцелуй). Является не только выражением нежности, но и одной из форм сексуальной игры, вызывающей половое возбуждение. Насчитываются… …   Сексологическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»