Перевод: с русского на английский

с английского на русский

похоронка

  • 1 похоронка

    Универсальный русско-английский словарь > похоронка

  • 2 похоронка

    ж. разг. = похоронная

    Русско-английский словарь Смирнитского > похоронка

  • 3 похоронка

    ж. разг.

    Новый большой русско-английский словарь > похоронка

  • 4 похоронка

    ж разг

    Американизмы. Русско-английский словарь. > похоронка

  • 5 в самом деле

    really; in fact; indeed
    1) (в действительности, действительно) really; in fact; indeed

    Пименов-то и в самом деле Куликова любил! Он давно уже восхищался этим непонятным ему человеком. (С. Залыгин, Пилот первого класса Куликов) — Pimenov was, in fact, fond of Kulikov. He had long admired that incomprehensible person.

    2) (выражение согласия, подтверждения чего-либо) really!; I mean it!; that's true; indeed

    - А ты, Николаша, поспросил бы отца Терентия... Может, что и подскажет. "В самом деле, - подумал Николай, - отец Терентий знает больше, чем кто-либо". (А. Кузнецова, Земной поклон) — 'If you want to learn anything, ask Father Terenty... Maybe he can tell you.' 'That's true,' thought Nikolai, 'Father Terenty knows more than anyone else.'

    3) вопр. (это правда?) really?

    - Я Печерицу видел... - В самом деле? (В. Беляев, Старая крепость) — 'I've seen Pecheritsa...' 'Really?'

    4) ( выражение просьбы с оттенком упрёка) really; it's time you did it; I mean it

    Матушка, наконец, сказала: - Пошёл бы ты гулять, Никита, в самом деле. (А. Толстой, Детство Никиты) — 'It's time you went out to play, Nikita,' said his mother at last.

    - Ну, ладно, ну, прости, не буду. Слышь, что ль, Мотя! Поцелуй меня. Ну, поцелуй, в самом деле, приказываю. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — 'All right, I'm sorry, I won't any more. Do you hear, Motya? Kiss me! I mean it! Kiss me! That's an order!'

    Русско-английский фразеологический словарь > в самом деле

  • 6 держаться одной линии

    - Перестань, Алёна, - строгим голосом сказал Матвей, - чтоб я не слыхал таких разговоров. До политики я, знаешь, непреклонный, стойкий. И ты одной линии держись, без этой дури. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — 'Stop it, Alyona,' Matvei said sternly. 'I don't want to hear such talk from you again. When it comes to politics, you know, I'm firm, you can't shake me. And you stick to one line too, with none of that nonsense.'

    Русско-английский фразеологический словарь > держаться одной линии

  • 7 как в воду канул

    как (будто, словно, точно) в воду канул
    разг.
    smb. disappeared without a trace; smb. melted (vanished) into thin air; gone as if the earth swallowed him; gone like water'd closed over him; nothing more was ever heard of him; there is no news of him; no sign or sound from him

    [Герваська] затем неслышно и быстро вышел из гостиной - и как в воду канул. (И. Бунин, Суходол) — Then Gervaska left the drawing-room soundlessly and swiftly, and vanished into thin air.

    - А у меня ведь старшой-то как в воду канул. Второй год с фронта ни слух ни духу! (Г. Марков, Сибирь) — 'And my eldest - gone like water'd closed over him. The second year at the front and no sign nor sound from him!'

    - Взял он мешок и убежал, а поезд вот-вот, гляжу - люди, какие были, зашевелились. А Митьки нет и нет, как в воду канул. (В. Белов, Привычное дело) — 'So he takes one o' them and makes off, but there's the train coming and all the folks getting up and moving. And no Mitka, gone as if the earth had swallowed him.'

    Через два месяца после отъезда Сапара получила на него Любка похоронку, а ещё через месяц и сама ушла на фронт. Ушла и как в воду канула. На Любку не пришла в деревню даже похоронка. (А. Василевский, Ратниковы) — Two months after Sapar left Lyubka received notice of his death, and went away to the front. Nothing more was ever heard of her, not even a notice of death.

    Мария Петровна... уехала с младшими детьми к каким-то дальним родственникам в Сибирь, и как в воду кануло всё семейство. (В. Михальский, Катенька) — Maria Petrovna... departed with her younger children to live with some distant relatives in Siberia. And so the family disappeared without trace.

    Русско-английский фразеологический словарь > как в воду канул

  • 8 как так..?

    < то есть> как так..?
    разг.
    what do you mean..?; in what sense?

    - А он не послушается. - То есть как так не послушается? Что ты, Мотя! Как он может не послушаться родителей. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — 'He won't listen to you.' 'What do you mean, he won't listen? How could he disobey his parents?'

    Русско-английский фразеологический словарь > как так..?

  • 9 мозги набекрень

    прост., ирон.
    he (she) is dumb, queer, a bit screwy

    - Ты небось из "Зари"? У вас в "Заре" все девки губошлёпы. У всех мозги набекрень. - Сам хорош! - сказала она и ушла. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — 'I bet you're from the Zarya farm. All Zarya girls are dumb - all a bit screwy.' 'You're dumb yourself,' she said, and walked off.

    Русско-английский фразеологический словарь > мозги набекрень

  • 10 не задерживай движение!

    разг., часто шутл.
    lit. don't hold up the traffic!; cf. get a move (a shift) on!

    Матвею некуда было торопиться, и он не стал спешить... Медленным шагом пошёл за сестрой. - Быстренько, не задерживай движение, - говорила она весёлым голосом и подталкивала его в спину. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — Matvei was in no hurry... He slowly followed the nurse. 'Hurry up, don't hold up the traffic!' she chattered cheerfully, prodding him in the back.

    Русско-английский фразеологический словарь > не задерживай движение!

  • 11 не моя забота!

    < это уж> не моя (не твоя и т. п.) забота!; см. тж. это уж моя забота
    разг.
    < and> that's no concern of mine (his, etc.)!; it's no skin off my back (nose); it's not my funeral

    - Спасибочки за прогулку, - насмешливо сказала она. - Смотри не кувырнись. - Не твоя забота, - буркнул он и покатил к себе домой. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — 'Thanks for the outing,' she said sarcastically. 'See you don't overturn.' 'It's no concern of yours,' he muttered and drove home.

    Русско-английский фразеологический словарь > не моя забота!

  • 12 не своим голосом

    (кричать, голосить и т. п.)
    разг.
    lit. cry in a voice not one's own; cry (shout) one's head off; cry in an unnatural voice; scream hysterically; give (utter) a frenzied scream (shriek)

    - Улюлю!.. - не своим голосом закричал Николай, и сама собою стремглав понеслась его добрая лошадь под гору, перескакивая через водомоины впоперечь волку... (Л. Толстой, Война и мир) — 'Ulyulyu!' cried Nikolai in a voice not his own, and of its own accord his good horse darted headlong downhill, leaping over gullies to head off the wolf...

    Конюков опасливо поднял голову, увидел капитана, неожиданно вскочил, схватил его за плечо и повалил рядом с собой. - Ложитесь! - закричал он не своим голосом. (К. Симонов, Дни и ночи) — Konyukov lifted his head warily, saw the captain, and then suddenly jumped up, grabbed him by the shoulder, and pulled him down. 'Lie down,' he cried in an unnatural voice.

    Она кричала, когда он уходил. Она бежала за ним по снежной улице, и голосила не своим голосом. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — She screamed when he was leaving. She ran after him down the snow swept street, screaming hysterically.

    Русско-английский фразеологический словарь > не своим голосом

  • 13 переводить на рельсы

    переводить (сводить, ставить) на рельсы (чего, какие)
    put (reorganise) smth. on the lines of smth.; turn smth. to certain lines

    Николай должен снова взяться за комсомольские дела, быстро перевести всю работу на военные рельсы, сформировать из молодёжи роту для истребительного батальона. (Б. Полевой, Золото) — Nikolai has to plunge again into Komsomol affairs; reorganise all the work on military lines and drum up the young people into a company for the attack battalion.

    У них были разные интересы: Матвей сводил разговор на военные рельсы, а она отмахивалась худой рукой: корова вон обезножела, что делать, чем кормить? (Н. Евдокимов, Была похоронка) — Their interests were too different. Matvei kept turning the conversation to military lines, which she brushed aside with a thin hand: her cow had hurt a leg, and how was she to feed it now?

    Русско-английский фразеологический словарь > переводить на рельсы

  • 14 подходить к концу

    come (draw) to an end; draw to a close; be approaching completion

    Война уже подходила к победному концу, бои шли на немецкой земле. (Я. Евдокимов, Была похоронка) — The war was drawing to its victorious end, the fighting had shifted to German soil.

    Русско-английский фразеологический словарь > подходить к концу

  • 15 приходить в себя

    1) (выходить из обморочного состояния, опьянения и т. п.) regain consciousness; recover consciousness; come to one's senses; come round; come to

    Цибулько и Одинцов помогли Красносельскому, и тот пришёл в себя. (А. Платонов, Одухотворённые люди) — Tsibulko and Odintsov moved Krasnoselsky to a more comfortable position and he came to.

    [Матвей] пришёл в себя через много дней в госпитале. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — Matvei regained consciousness many days later, in hospital.

    Студенцов сбегал за водой, добыл где-то валидол, валерьянку и не отходил от Анны Кирилловны, покуда она окончательно не пришла в себя. (И. Меттер, Вдвоём) — Studentsov... dashed off for some water, got hold of some restorative from somewhere and did not leave Anna Kirillovna's side until she had well and truly came round.

    [Смеляк] страдал, обливался потом и лишь изредка приходил в себя, раскрывая мутные, одурманенные болью глаза. (В. Поволяев, Остановка на Большой земле) — Smelyak was suffering, dead to the world, only occasionally recovering consciousness and opening dimmed eyes, crazed with pain.

    2) (успокаиваться, переставать беспокоиться, волноваться и т. п.) recover; come to oneself; recover (collect) one's wits; regain control of oneself; get a grip on oneself

    Мечик ещё не пришёл в себя после смерти Фролова и исчезновения Пики. (А. Фадеев, Разгром) — Mechik had not yet fully recovered from the death of Frolov and the disappearance of Pika.

    Атаман уже давно пришёл в себя. В глазах его опять играли весёлые огоньки, и он заметно хорохорился, лукаво поглядывая на Сен-При. (С. Голубов, Багратион) — The Ataman had collected his wits by now. His eyes again twinkled merrily, and he was ostentatiously preening himself and looking at Saint-Priest slyly...

    Сначала ему надо было прийти в себя. Он курил, делал затяжки так часто, будто пил воду. (В. Распутин, Деньги для Марии) — He had first of all to get a grip on himself. He drew the smoke into his lungs in quick little puffs, like swallowing water.

    Русско-английский фразеологический словарь > приходить в себя

  • 16 растравлять душу

    разг., неодобр.
    harrow smb.'s soul; revive smb.'s grief; rub salt in smb.'s wound; rub it in

    - Я ведь тебя одного любила, по тебе тосковала, глупый ты, хоть и думала, что мёртвый. Эх ты! - Ладно, не растравляй душу, - сказал он. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — 'I loved only you, I wanted only you, you silly man, even though I thought you were dead!' 'Oh, all right, stop rubbing it in,' he said.

    Русско-английский фразеологический словарь > растравлять душу

  • 17 с тобой не соскучишься

    с тобой (с вами, с ними и т. п.) не соскучишься
    разг., шутл.
    you don't let a person get bored; cf. wonders will never cease; any more bright idea (suggestion, etc.) iron.

    Птица из четырёх букв, две ноги имеет, без крыльев летает. - Кто ж такая? - Ба-ба. Аккурат четыре буквы. - Зинаида рассмеялась. - С тобой не соскучишься. - Не соскучишься, - подтвердил Матвей, - я весёлый товарищ. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — 'The name of a bird with two legs, flies without wings, in four letters.' 'What bird is that?' 'D-a-m-e. Just four letters.' Zinaida laughed. 'You don't let a person get bored.' 'Right you are,' Matvei agreed. 'I'm a cheerful cove.'

    Павел Нилович молча поскрёб в голове... и вдруг хохотнул: - А ведь знаешь, Николай, с ними не соскучишься! (А. Кузнецова, Земной поклон) — Pavel Nilovich scratched his head without a word... and suddenly burst out laughing. 'Well, Nikolai, they keep you on your toes!'

    Русско-английский фразеологический словарь > с тобой не соскучишься

  • 18 сама судьба

    [Матвей] ехал и думал, что встреча с Севкой - сама судьба. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — Matvei kept thinking that the meeting with Sevka was an act of fate.

    Русско-английский фразеологический словарь > сама судьба

  • 19 сыпь отсюда!

    груб.-прост.
    off with you!; clear out!; beat it!; buzz off!; scram!

    Клавдия не церемонилась, смахивала закуску на пол, говорила: "Ну, брысь!" - и человек не спорил, покорно уходил, едва взглянув на неё. Так было по первому разу и с Матвеем. - Сыпь отсюда, - сказала она. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — Klavdia would unceremoniously sweep his meal and drink to the floor, bark 'Scram!', and the offender, after a single fleeting glance at her, would slink meekly away. So it was the first time with Matvei. 'Buzz off!' she ordered.

    Русско-английский фразеологический словарь > сыпь отсюда!

  • 20 хоть бы одним глазком взглянуть

    разг.
    if one were just to take a peek (a look, a peep) at smth. < with half an eye>; have at least a glimpse at smb., smth.

    - Море! - громко восклицает он... - Да ты, малец, хоть бы одним глазом взглянул на море, так и то ахнул бы от удивления. (А. Новиков-Прибой, Судьба) — 'The sea!' he exclaimed... 'Why, kid, if you was to take just a peep at the sea with half an eye you'd be struck all of a heap.'

    Полдня провозился Матвей в МТС, а потом решил всё же сходить в "Зарю", хотя бы одним глазком взглянуть на Алёну. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — After half a day's work at the machine-tractor station Matvei finally decided to go to the Zarya farm for at least a glimpse at Alyona.

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть бы одним глазком взглянуть

См. также в других словарях:

  • похоронка — извещение, похоронная Словарь русских синонимов. похоронка см. похоронная Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • ПОХОРОНКА — ПОХОРОНКА, и, жен. (прост.). То же, что похоронная. Пришла п. на отца. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Похоронка — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • Похоронка — I ж. разг. то же, что похоронная II ж. местн. Укромное место, где что либо прячется. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Похоронка — I ж. разг. то же, что похоронная II ж. местн. Укромное место, где что либо прячется. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • похоронка — похор онка, и, род. п. мн. ч. нок …   Русский орфографический словарь

  • похоронка — (1 ж); мн. похоро/нки, Р. похоро/нок …   Орфографический словарь русского языка

  • похоронка — и, ж., діал. Схованка …   Український тлумачний словник

  • похоронка — и; мн. род. нок, дат. нкам; ж. Разг. = Похоронная. Получить, прислать похоронку. На брата пришла п …   Энциклопедический словарь

  • похоронка — и; мн. род. нок, дат. нкам; ж.; разг. = похоронная Получить, прислать похоронку. На брата пришла похоро/нка …   Словарь многих выражений

  • похоронка — іменник жіночого роду діал …   Орфографічний словник української мови

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»