Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

пот+катился+с

  • 21 град

    I м.
    grandine f тж. перен.
    пот лился / катился с него градом — grondava sudore
    II м. уст.
    (= город) citta f; urbe f уст.

    Большой итальяно-русский словарь > град

  • 22 he dropped with sweat

    Универсальный англо-русский словарь > he dropped with sweat

  • 23 he was streaming with sweat

    Универсальный англо-русский словарь > he was streaming with sweat

  • 24 le caìa el sudor a chorros

    Испанско-русский универсальный словарь > le caìa el sudor a chorros

  • 25 le chorreaba el sudor

    Испанско-русский универсальный словарь > le chorreaba el sudor

  • 26 sudaba a mares

    Испанско-русский универсальный словарь > sudaba a mares

  • 27 il suait à grosses gouttes

    Французско-русский универсальный словарь > il suait à grosses gouttes

  • 28 ömlik

    [\ömlikött, ömöljék, \ömlikének] 1. (víz, eső stby.) с силой v. стремительно лить(ся) v. выливаться/вылиться; хлестать, хлынуть, biz. валить; szól., biz. ливмя лять(ся); (könny) течь, литься; (szemcsés anyag síby сыпаться/ посыпаться, насыпаться/насыпаться;

    patakokban \ömlikik — литься ручьями;

    \ömlikeni kezd — полять(ся), хлынуть; elkezdett \ömlikeni az eső — дождь полил v. хлынул; csak úgy \ömlikik az eső biz. — дождь так и хлещет; májusban folyton \ömlikott az eső — в мае хлынули дожди; \ömlik ik a könny — слёзы льются; \ömlikott a könnye — у него слёзы текли; a vér \ömlikik a sebből — кровь хлещет из раны; csak úgy \ömlikott homlokáról a verejték — со лба катился градом пот; a víz a ház alá \ömlikott — вода подлилась под дом;

    2. (vhová torkollik) впадать во что-л.;

    a Néva a Finnöbölbe \ömlikik — Нева впадает в Финский залив;

    3. (gáznemű anyag, füst;
    néptömeg) biz. валить; 4. (fény, meleg; szó, panasz, szitok) ld. árad

    Magyar-orosz szótár > ömlik

  • 29 pour

    1. I
    1) don't go out, it is pouring не выходите, на улице льет как из ведра /ливень/
    2) who will pour? кто будет разливать чай?
    2. II
    pour in some manner pour incessantly (freely, rapidly, effusively, liberally, etc.) лить(ся) беспрестанно и т.д.; it is simply pouring идет очень сильный дождь; pour somewhere sunlight poured in в комнату лился солнечный свет; the audience (the passengers, the people, the crowds, etc.) poured out зрители и т.д. хлынули /повалили/ на улицу
    3. III
    pour smth. pour a glass of milk (a cup of tea, a kettle of water, a plate of soup, etc.) наливать стакан молока и т.д.; pour the metal лить металл
    4. V
    pour smb. smth. pour me a cup of coffee налейте мне чашку кофе; pour yourself another cup of tea налейте себе еще чашку чая
    5. XVI
    pour from /off/ smth. pour from the mountains (from the roof, from tile main artery, etc.) течь с гор и т.д.; the sweat was pouring from /off/ him с него градом катился пот; the crowd poured from the stadium after the game после матча толпа хлынула со стадиона; letters pour from all quarters письма сыплются /летят/ отовсюду; books of this kind have poured from the press in recent years книги такого рода за последние годы наводнили рынок; words (entreaties, imprecations, etc.) poured from his lips /from his mouth/ слова и т.д. посыпались с его уст; pour into (out of) smth. pour into the cellar (into the valley, into the narrow passage, etc.) (на)литься в подвал и т.д.; rivers (streams) pour into the bay (into the sea) реки (потоки) впадают в залив (в море); smoke (vapours, fumes, etc.) poured into the street дым и т.д. валил /вырывался/ на улицу; people (tourists, crowds, etc.) poured into a park (into a big city, into the country, into London, etc.) народ и т.д. хлынул /повалил/ в парк и т.д.; salt (sand, etc.) poured out of the bag соль и т.д. сыпалась /высыпалась/ из мешка; pour over smth. flood waters poured over the embankments воды, вышедшие из берегов реки, затопили набережную; pour down smth. pour down the stairs (down a slope, down a shaft, etc.) хлынуть вниз по лестнице и т.д.; tears were pouring down her cheeks слезы катились по ее щекам; pour through smth. the flock of sheep poured through the gate стадо овец хлынуло в ворота; sunlight pours through the window через окно в комнату льется солнечный свет
    6. XVIII
    pour oneself into smth. pour itself into the sea (into the ocean, etc.) впадать в море и т.д.
    7. XXI1
    pour smth. for smb. pour a cup of coffee for him (some milk for the children, a glass of water for the stranger, etc.) налить ему чашку кофе и т.д.; pour smth. from /out of/ smth. pour wine from a bottle (milk from a pitcher, tea from a cup, water out of the vessel, etc.) наливать /выливать/ вино из бутылки и т.д.; pour smth. into (out of /from/) smth. pour water into a basin (wine into a bottle, a liquid into a glass, it into a vessel, etc.) наливать или выливать воду в таз и т.д.; pour the coffee out of the saucepan into the jug перелить кофе из кастрюли в кувшин; she poured milk from the bottle into the glasses она разлила молоко из бутылки в стаканы /по стаканам/; pour smth. into a mould наливать что-л. в форму; pour one's sorrows into smb.'s heart изливать кому-л. свой печали и горести; pour smth. on /over/ smth., smb. pour water on a plant (some sauce on the meat, etc.) поливать растение [водой] и т.д.; pour coal on the fire подсыпать /подбросить/ угля в огонь; pour gifts (blessings) on smb. осыпать кого-л. подарками (благодеяниями); pour cold water over smb. (over smb.'s enthusiasm, etc.) вылить ушат холодной воды на кого-л. и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > pour

См. также в других словарях:

  • кати́ться — качусь, катишься и (устар.) катишься; несов. 1. Вращаясь, двигаться, перемещаться в каком л. одном направлении (об округлых предметах). Кольцо катится и звенит, Жених дрожит бледнея. Пушкин, Жених. Несколько уже пожилых немцев играли в кегли; со… …   Малый академический словарь

  • Гипербола — риторическая фигура преувеличения (или, напротив, уничижения) истины, как, напр., в выражениях кровь лилась ручьями , пот катился градом . Намеренное уничижение (называемое также мейозис) служит для вызывания комических эффектов контрастом между… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • град — 1) а, м. 1. Атмосферные осадки, выпадающие в виде округлых льдинок (величиной с горошину и больше), представляющих собой дождевые капли, замерзшие в воздухе. Дождь с градом. □ Не дозрела моя колосистая рожь, Крупным градом до корня побитая! И.… …   Малый академический словарь

  • град — 1. ГРАД, а; м. 1. Атмосферные осадки в виде округлых льдинок, представляющие собой дождевые капли, замёрзшие в воздухе. Дождь с градом. Выпал г. Г. побил посевы. 2. чего. Множество, обилие, поток чего л. Г. пуль. Г. камней. Г. упрёков, возражений …   Энциклопедический словарь

  • Гипербола — риторическая фигура преувеличения (или, напротив,уничижения) истины, как, напр., в выражениях кровь лилась ручьями , пот катился градом . Намеренное уничижение (называемое также мейозис)служит для вызывания комических эффектов контрастом… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • несмотря на то(,) что — союз Синтаксические конструкции, начинающиеся с союза «несмотря на то что», выделяются знаками препинания. При этом первый знак препинания может ставиться либо перед составным союзом, либо между его частями (перед словом «что»). О факторах,… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • градом — см. град I; в зн. нареч. 1) В виде крупных, обильных капель (о поте, слезах) Пот катился градом. Гра/дом полились слёзы. 2) Обильно, во множестве. Гра/дом посыпались вопросы, упрёки …   Словарь многих выражений

  • прикле́иться — клеится; сов. (несов. приклеиваться). Прикрепиться к чему л. с помощью клея или чего л. клейкого. Марка хорошо приклеилась к конверту. || Прилипнуть, пристать к чему л. Пот градом катился с лица его, мокрые клочки седых волос, вырвавшись из под… …   Малый академический словарь

  • ТРУДИТЬСЯ — ТРУДИТЬСЯ, тружусь, трудишься, несовер. 1. Заниматься каким нибудь трудом, проводить время в труде. «Ленин, наш великий учитель, говорил: Кто не трудится, тот не ест .» Сталин. «Социализм требует не лодырничанья, а того, чтобы все люди трудились… …   Толковый словарь Ушакова

  • ТРОЯ 28 АХИЛЛ ВСТУПАЕТ В БИТВУ С ТРОЯНЦАМИ — Вооружились греки. Один за другим выступали отряды греков из стана. Как несутся хлопья снега, гонимые ветром, так шли они в битву. Много было их. Сверкали на солнце шлемы, копья и щиты. Содрогался берег моря под ногами воинов. Вооружился и сын… …   Энциклопедия мифологии

  • Журавлёв, Александр Семёнович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Журавлёв. Александр Семёнович Журавлёв …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»