Перевод: с французского на русский

с русского на французский

потерпеть+неудачу

  • 81 prendre une pilule

    1) потерпеть неудачу, поражение, продуться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre une pilule

  • 82 prendre une tasse

    1) (тж. boire la/une tasse) разг. нахлебаться, наглотаться воды, чуть не утонуть

    À peine avais-je disparu sous l'eau que je me sens agrippé par le pied et que je bois une fameuse tasse. (Rezvani, Les Années Lula.) — Едва я скрылся под водой, как почувствовал, что кто-то схватил меня за ногу, и я здорово нахлебался воды.

    2) (тж. boire la/une tasse) разг. нести денежные потери; потерпеть неудачу, провал
    3) прост. мочиться, оправляться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre une tasse

  • 83 prendre une veste

    разг.
    (prendre [или ramasser, remporter] une (belle) veste)
    сесть в лужу, в калошу; потерпеть неудачу

    Diable! dit-il dans le corridor de la cuisine, devant le tableau noir où le menu était inscrit. Fête complète. Poulet ou émincé de gigots et artichauts à l'huile!... Leur gigot va remporter une jolie veste. (É. Zola, Au Bonheur des Dames.) — - Черт возьми! - воскликнул Фавье, остановившись перед черной доской, на которой было написано меню, в коридоре перед кухней. - Пир горой. Цыпленок или рагу из баранины, артишоки в масле!... От их рагу может вытошнить.

    En juillet 1831, pour sa première tentative électorale, Lamartine est battu à Berges, à Toulon, à Mâcon. Il ramasse la plus cuisante veste chez lui, à Mâcon: 46 voix contre 242. (P. Guth, Histoire de la littérature française.) — В июле 1831 года Ламартин, впервые выставивший свою кандидатуру на выборах, не набрал достаточного количества голосов в Берже, Тулоне и Маконе. Самая горькая неудача постигла его у себя в Маконе: 46 голосов против 242.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre une veste

  • 84 ramasser un bouchon

    прост.
    сесть в лужу, потерпеть неудачу

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ramasser un bouchon

  • 85 ramasser une pelle

    прост.
    (ramasser [или prendre] une pelle)
    1) шлепнуться, грохнуться, упасть, свалиться
    2) провалиться, потерпеть неудачу, крах

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ramasser une pelle

  • 86 s'en aller en eau de boudin

    (s'en aller [или tourner] en eau [или en os] de boudin)
    потерпеть неудачу, крах, не иметь успеха; кончиться ничем

    Jean-Pierre. - L'autre jour maman nous a raconté son histoire marrante avec ce phénomène et depuis, on n'en a plus parlé! Ça tourne en eau de boudin, alors? Solange. - Et comment voulais-tu que ça tourne? (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер. - Мама как-то нам рассказывала о своем потрясающем романе с этим типом. С тех пор мы об этом ничего не слыхали. Что же, это так и кончилось ничем? Соланж. - А чем же ты хочешь, чтобы это кончилось?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en aller en eau de boudin

  • 87 se casser la gueule

    разг.
    1) сломать себе шею; упасть; погибнуть

    À cause de cette salope je vais être complètement saoul tout à l'heure. Nous risquons de nous casser la gueule au retour, mais ça c'est le genre de péril qu'elle n'entrevoit jamais. (J. Freustié, Isabelle.) — Из-за этой паршивки я буду пьян как сапожник. И на обратном пути мы рискуем сломать себе шею. Но именно такой опасности она неспособна предвидеть.

    Mais figurez-vous qu'un matin on l'a trouvé étendu, tout de son long, au bas du mur, dans la rue. Il s'était cassé la gueule en repartant. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — И представьте себе, в одно прекрасное утро его нашли лежащим ничком на улице, возле стены. Убегая, он сломал себе шею.

    2) потерпеть неудачу, провалиться (о фильме и т.п.)

    J'ai tourné "L'Écume des jours" d'après Boris Vian; le film s'est cassé la gueule. ((DMN).) — Я поставил "Накипь" ("Пена дней") по Борису Виану, но фильм с треском провалился.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se casser la gueule

  • 88 se casser le nez

    разг.

    Je me casse le nez contre une palissade qui, au coin de la rue des Nonnains-d'Hyères, barre l'accès de la portion restante de la rue de l'Hôtel-de-Ville. (L. Malet, Du Rebecca rue des Rosiers.) — Я наталкиваюсь на углу улицы Нонэ-д'Иер на изгородь, перегораживающую проход на остальную часть улицы Отель-де-Виль.

    Le gouvernement va se casser le nez avant ce soir... (R. Masson, Le parlementaire vertueux.) — Правительство сегодня же потерпит полный крах...

    3) (тж. se casser le nez devant/à/sur la porte de qn) разг. не застать кого-либо дома, наткнуться на запертую дверь

    Or, il y a de cela une quinzaine, mon Julien se casse le nez à la Contrescarpe, d'où Nick venait de partir pour déjeuner chez les parents de Monique... (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) — И вот недельки две тому назад мой Жюльен является на улицу Контрэскарп и не застает никого дома, поскольку Ник только что отправился обедать к родителям Моники.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se casser le nez

  • 89 se casser les reins

    сломать себе шею; потерпеть неудачу, провалиться; разориться

    ... Vous ne vous imaginez pas, monsieur le comte, le mal que j'ai avec ce monde-là. Tous plus vaniteux les uns que les autres; et carotteurs avec ça, mauvais comme la gale, toujours dans de sales histoires, ravis si je me cassais les reins... (É. Zola, Nana.) —... Вы не представляете себе, господин граф, сколько у меня мучений с этим народом. Один тщеславней другого, притом все они вымогатели, пакостники, вечно попадают в грязные истории и только и ждут, чтобы я сломал себе шею.

    Si on avait laissé l'affaire à Maigret - et avec quelles recommandations de prudence! - c'était, il en était sûr à présent, pour qu'il se casse les reins. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — Если дело предоставили Мегре - да еще с предупреждениями об осторожности - так только для того, он теперь был в этом уверен, чтобы он сломал себе на этом шею.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se casser les reins

  • 90 se faire blackbouler

    провалиться (на выборах, на экзаменах), потерпеть неудачу, не выдержать конкуренции с кем-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire blackbouler

  • 91 se ficher par terre

    1) [или se flanquer, прост. se foutre] par terre свалиться, грохнуться, упасть

    Je suis ivre à mourir, ivre à me flanquer par terre. (J. Forton, Les Sables mouvants.) — Я смертельно пьян. Пьян настолько, что вот-вот свалюсь.

    2) потерпеть неудачу; сесть в лужу, в калошу

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se ficher par terre

  • 92 se prendre une banane

    арго
    потерпеть неудачу, попасться, засыпаться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se prendre une banane

  • 93 tomber dans le lac

    прост.
    потерпеть неудачу, провал

    Il y a longtemps que le sens premier de cette locution n'est plus compris, car elle est confondue avec le dérivé qu'elle a créé: tomber à l'eau. En réalité le lac c'est-à-dire le lacs - était un nœud coulant qui sert à prendre des oiseaux, des lièvres et autre gibier... (C. Duneton, La puce à l'oreille.) — Происхождение этого выражения уже давно забыто, благодаря его смешению с родственным ему по смыслу: упасть в воду (сесть в лужу). В действительности сначала вместо lac (озеро) было lacs - силки, которыми пользуются, охотясь за птицами, зайцами и другой дичью...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber dans le lac

  • 94 tomber sur le manche

    воен. жарг.
    быть задержанным, арестованным; потерпеть неудачу, нарваться, напороться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber sur le manche

  • 95 y être allé de son voyage

    прост. потерпеть неудачу в каком-либо деле, зря стараться; ≈ уйти несолоно хлебавши

    Dictionnaire français-russe des idiomes > y être allé de son voyage

  • 96 avoir de la paille au fesses

    Французско-русский универсальный словарь > avoir de la paille au fesses

  • 97 avoir les jambes de flanelle

    1. сущ. 2. гл.
    1) общ. потерпеть неудачу, уставать, иметь слабые ноги

    Французско-русский универсальный словарь > avoir les jambes de flanelle

  • 98 capoter

    гл.
    1) общ. покрывать кожухом, покрывать крышкой, перевёртываться (об автомобиле), сарра (magna) церк. мантия (надеваемая во время церемонии), капотировать (о самолёте), опускать откидной верх, покрывать чехлом, опрокидываться, оборудовать откидным верхом (автомобиль)
    2) перен. провалиться, потерпеть неудачу

    Французско-русский универсальный словарь > capoter

  • 99 enregistrer un échec

    гл.
    общ. поражение, потерпеть неудачу

    Французско-русский универсальный словарь > enregistrer un échec

  • 100 essuyer un revers

    Французско-русский универсальный словарь > essuyer un revers

См. также в других словарях:

  • потерпеть неудачу — не добиться толку, обжопиться, понтануться, втюхнуться, накрыться медным тазом, спалиться, сжечься, лопухнуться, обломать себе зубы, остаться при пиковом интересе, пролететь, не добиться результата, провалиться с треском, потерпеть фиаско,… …   Словарь синонимов

  • потерпеть неудачу (в электросвязи) — потерпеть неудачу — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN to fall short of …   Справочник технического переводчика

  • потерпеть — аварию • действие, объект потерпеть катастрофу • действие, объект потерпеть кораблекрушение • действие, объект потерпеть крах • действие, объект потерпеть крушение • действие, объект потерпеть неудачу • действие, объект потерпеть полное фиаско •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ПОТЕРПЕТЬ — ПОТЕРПЕТЬ, потерплю, потерпишь, совер. 1. без доп. Проявить терпение, терпеливость в течение какого нибудь времени. Пришлось потерпеть, пока рвали зуб. 2. что. Подвергнуться чему нибудь, испытать что нибудь (неприятное; книжн.). Потерпеть… …   Толковый словарь Ушакова

  • неудачу — потерпеть неудачу • действие, объект терпеть неудачу • действие, объект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • потерпеть фиаско — потерпеть неудачу. Выражение – полукалька с французского faire fiasko. Итальянское fiasco – “бутылка”. Выражение связывается с неудачной попыткой известного итальянского комика Бианконелли разыграть перед публикой веселую пантомиму с большой… …   Справочник по фразеологии

  • потерпеть кораблекрушение — (иноск.) неудачу Ср. Я написал, что, дескать, такое дело, что если не придешь, то все наши корабли потонут. Достоевский. Униженные и оскорбленные. 1, 5. Ср. Его сивушество (откупщик) смиряется, и вопрос о женской гимназии, едва едва не… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Потерпеть фиаско — Книжн. Потерпеть неудачу. /em> Полукалька с франц. faire fiasco. БМС 1998, 593 …   Большой словарь русских поговорок

  • Потерпеть кораблекрушение — Потерпѣть кораблекрушеніе (иноск.) неудачу. Ср. Я написалъ, что, дескать, такое дѣло, что если не придешь, то всѣ наши корабли потонутъ. Достоевскій. Униженные и оскорбленные. 1, 5. Ср. Его сивушество (откупщикъ) смиряется, и вопросъ о женской… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • фиаско потерпеть — неудачу Ср. Я пришел к убеждению, что он потерпел полное фиаско, что ему на этот раз не удалось поживиться. Гл. Успенский. Малые ребята. 5. Ср. Из писем Гоголя мы знаем, какою неизлечимой раной залегло в его сердце полное фиаско его Переписки …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Фиаско потерпеть — Фіаско потерпѣть ( неудачу). Ср. Я пришелъ къ убѣжденію, что онъ потерпѣлъ полное фіаско, что ему на этотъ разъ не удалось поживиться. Гл. Успенскій. Малые ребята. 5. Ср. Изъ писемъ Гоголя мы знаемъ, какою неизлечимой раной залегло въ его сердцѣ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»