Перевод: с русского на английский

с английского на русский

постромки

  • 1 постромки

    Agriculture: rope

    Универсальный русско-английский словарь > постромки

  • 2 постромки, идущие под полозьями

    Makarov: traces placed beneath the runners (саней), traces placed off the handlebar (саней)

    Универсальный русско-английский словарь > постромки, идущие под полозьями

  • 3 К-397

    В КРОВЬ (ДО КРОВИ, ДО КРОВИ) разбить что, избить кого и т. п. PrepP these forms only adv
    (to injure a body part, beat s.o.) to the point where blood flows
    till it (one, s.o.) bleeds
    ( s.o. ( s.o. ls nose etc) is) bloodied (bleeding) bloody ( s.o. 's nose etc) (in refer, to hands and feet only) work one's hands (feet) into blisters.
    Лошади, в кровь иссеченные мухами, крутили хвостами и недружно натягивали постромки (Шолохов 2). The horses, their backs bloodied by flies, swung their tails and pulled jerkily at the traces (2a).
    «Помилуй, Иван Богданыч... не проходит дня, чтоб он без синего пятна воротился, а намедни нос до крови разбил» (Гончаров 1). "For heaven's sake, Ivan Bogdanych!... Not a day passes that he doesn't come home with a bruise, and the other day he came back with his nose bleeding!" (1b)
    Пчелкин выскочил из брички и некоторое время с яростной независимостью шел по дороге... Он сразу же разбил себе ноги в кровь и принуждён был сесть обратно... (Катаев 3)....Pcholkin jumped out of the britzka and for a time stomped along in furious independence....He soon worked his feet into blisters, however, and was compelled to resume his seat... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-397

  • 4 в кровь

    В КРОВЬ <ДО КРОВИ, ДО КРОВИ> разбить что, избить кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to injure a body part, beat s.o.) to the point where blood flows:
    - till it (one, s.o.) bleeds;
    - (s.o. (s.o.ls nose etc) is) bloodied (bleeding);
    - bloody (s.o.'s nose etc);
    - [in refer, to hands and feet only] work one's hands (feet) into blisters.
         ♦ Лошади, в кровь иссеченные мухами, крутили хвостами и недружно натягивали постромки (Шолохов 2). The horses, their backs bloodied by flies, swung their tails and pulled jerkily at the traces (2a).
         ♦ "Помилуй, Иван Богданыч... не проходит дня, чтоб он без синего пятна воротился, а намедни нос до крови разбил" (Гончаров 1). "For heaven's sake, Ivan Bogdanych!... Not a day passes that he doesn't come home with a bruise, and the other day he came back with his nose bleeding!" (1b)
         ♦...Пчелкин выскочил из брички и некоторое время с яростной независимостью шел по дороге... Он сразу же разбил себе ноги в кровь и принуждён был сесть обратно... (Катаев 3)....Pcholkin jumped out of the britzka and for a time stomped along in furious independence....He soon worked his feet into blisters, however, and was compelled to resume his seat... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в кровь

  • 5 до крови

    В КРОВЬ <ДО КРОВИ, ДО КРОВИ> разбить что, избить кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to injure a body part, beat s.o.) to the point where blood flows:
    - till it (one, s.o.) bleeds;
    - (s.o. (s.o.ls nose etc) is) bloodied (bleeding);
    - bloody (s.o.'s nose etc);
    - [in refer, to hands and feet only] work one's hands (feet) into blisters.
         ♦ Лошади, в кровь иссеченные мухами, крутили хвостами и недружно натягивали постромки (Шолохов 2). The horses, their backs bloodied by flies, swung their tails and pulled jerkily at the traces (2a).
         ♦ "Помилуй, Иван Богданыч... не проходит дня, чтоб он без синего пятна воротился, а намедни нос до крови разбил" (Гончаров 1). "For heaven's sake, Ivan Bogdanych!... Not a day passes that he doesn't come home with a bruise, and the other day he came back with his nose bleeding!" (1b)
         ♦...Пчелкин выскочил из брички и некоторое время с яростной независимостью шел по дороге... Он сразу же разбил себе ноги в кровь и принуждён был сесть обратно... (Катаев 3)....Pcholkin jumped out of the britzka and for a time stomped along in furious independence....He soon worked his feet into blisters, however, and was compelled to resume his seat... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до крови

См. также в других словарях:

  • постромки — постромки, род. постромок …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • ПОСТРОМКИ — часть конской упряжи, пара прочных витых веревок или ремней, при помощи к рых передается тягловое усилие л. с хомута на вальки. Простейшую постромочную запряжку (без оглобель или дышла) применяют при работе на различных с. х. орудиях. Используют …   Справочник по коневодству

  • постромки — мок, мн.    Веревки, соединяющие валек с хомутом; ремни у заплечного мешка, сумки.    ► Лошади... потом опять сшиблись, переступивши постромки. // Гоголь. Мертвые души //    ПОСТРОМОЧНЫЙ …   Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков

  • постромки — постромки, постромок, постромкам, постромки, постромками, постромках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • ПОСТРОМКИ — ременная или пеньковая пристяжь, передающая машине, орудию, повозке тяговое усилие жив. П. прикрепляются к хомуту одним концом, а другим к валькам. Длина П. зависит от размера лошади и глубины хода орудия. Во избежание остановок в работе надо… …   Сельскохозяйственный словарь-справочник

  • постромки — постр омки, мок, ед. ч. мка, и …   Русский орфографический словарь

  • постромки — мн., Р. постро/мок; ед. постро/мка (1 ж) …   Орфографический словарь русского языка

  • постромки — мок, мкам; мн. (ед. постромка, и; ж.). Ремни (верёвки), соединяющие валек с хомутом (в запряжке лошадей). Пристёгивать п. Обрубить п. П. порвались. // Ремни у заплечного мешка, сумки. Поправить п. П. мешка. Рюкзак на постромках. ◁ Постромочный,… …   Энциклопедический словарь

  • постромки — мок, мкам; мн. (ед. постро/мка, и; ж.) см. тж. постромочный а) Ремни (верёвки), соединяющие валек с хомутом (в запряжке лошадей). Пристёгивать постро/мки. Обрубить постро/мки. Постро/мки порвались. б) …   Словарь многих выражений

  • Постромки не перервёт — Новг. Неодобр. О ленивом, нерадивом человеке. НОС 7, 125; НОС 8, 130 …   Большой словарь русских поговорок

  • Ах, вы, голубчики, сивые, буланые, постромки рваные! — См. КЛИЧ НОСЯЧИХ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»