Перевод: с русского на английский

с английского на русский

поручик

  • 1 поручик

    Sokrat personal > поручик

  • 2 поручик

    General subject: ancient, lieutenant

    Универсальный русско-английский словарь > поручик

  • 3 поручик

    м. ист.

    Русско-английский словарь Смирнитского > поручик

  • 4 поручик

    Новый русско-английский словарь > поручик

  • 5 поручик

    /pɐˈɾutɕɪk/
    poruchik, lieutenant

    Русско-английский словарь Wiktionary > поручик

  • 6 поручик

    м. ист.
    lieutenant [lef'te-]

    Новый большой русско-английский словарь > поручик

  • 7 поручик

    муж.; истор.

    Русско-английский словарь по общей лексике > поручик

  • 8 поручик

    Русско-английский синонимический словарь > поручик

  • 9 поручик

    Русско-английский большой базовый словарь > поручик

  • 10 Поручик Киже

    Универсальный русско-английский словарь > Поручик Киже

  • 11 Г-67

    ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ СТРАШНЫЕ ГЛАЗА (СТРАШНОЕ ЛИЦб) coll VP subj: human usu. this WO to express one's fear, relay a warning to s.o., alert s.o. to some threat etc through the look in one's eyes or on one's face
    X сделал страшные глаза - X gave (person Y) a look (a glance) of warning
    X gave (person Y) a warning look (glance) X gave (person Y) a menacing (dreadful) look X darted a dreadful look (at person or thing Y) X made a terrifying face.
    Хозяин переводил и, делая страшные глаза, косился на щелкающую камчу, но дядя Сандро предпочёл не заметить намёка (Искандер 3). The host translated, darting dreadful looks at the flicking quirt, but Uncle Sandro preferred not to take the hint (3a).
    (Надя (вбегает):) Тётя Таня, он глуп, этот поручик!.. И он, должно быть, бьёт солдат... Кричит, делает страшное лицо... (Горький 1). IN.:) Aunt Tanya, he's a fool, that Lieutenant. And he probably beats the soldiers. He shouts, makes terrifying faces... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-67

  • 12 П-269

    С ПОЗВОЛЕНИЯ СКАЗАТЬ ( Invar sent adv (parenth) usu. precedes the word or phrase to which it refers fixed WO
    1. (an apologetic expression warning the listener that sth. rude, pointed, not quite proper will be said next) I apologize for what I am about to say
    pardon (if you don't mind) my saying so
    if I may say so if I may be so bold.
    "В нашем полку был поручик, прекраснейший й образованнейший человек, который не выпускал изо рта трубки не только за столом, но даже, с позволения сказать, во всех прочих местах» (Гоголь 3). "In our regiment there was a lieutenant, a truly fine and well-educated man, who never let a pipe out of his mouth, not only at table but, pardon my saying so, in all other places" (3c).
    2. used by the speaker to express his negative, disdainful attitude toward s.o. or sth., his opinion that s.o. or sth. does not deserve his or its name
    so-called
    if I (you) could (even) call it (him etc) that if such it (he etc) may be called.
    «Горько и обидно, что какие-то слизняки правят страной. Безволие, слабохарактерность, неумение, нерешительность, зачастую простая подлость — вот что руководит действиями этого, с позволения сказать, „правительства"» (Шолохов 3). "It is a bitter shame that the country should be ruled by such worms. Lack of will, lack of character, of ability, of resolution, and even downright treachery—these are the qualities that determine the actions of this 'government,' if such it may be called" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-269

  • 13 С-274

    БЕЗ ЛИШНИХ (ДАЛЬНИХ) СЛОВ (РАЗГО-ВОРОВ) coll PrepP these forms only adv
    (to do sth.) immediately, without wasting time on discussion or argument
    without wasting words (one's breath)
    without another word (in limited contexts) without further ado.
    В конце коридора его (поручика) уже ждут - два затхлых человека из тени. Неприятно усмехаясь, они загораживают дорогу и предлагают поговорить. Поручик без лишних слов принимается их бить и одерживает неожиданно лёгкую победу (Стругацкие 1). At the end of the corridor, the two moldy figures from the shadows are lying in wait for him (the lieutenant). Snickering unpleasantly, they bar his path and propose a little chat. Without wasting his breath, the lieutenant starts beating them up. His victory is unexpectedly easy (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-274

  • 14 Ф-21

    ПО ВСЕЙ ФОРМЕ PrepP Invar fixed WO
    1. Also: ПО ФОРМЕ ( adv or nonagreeing modif) according to protocol, according to a prescribed set of standards
    according to (all) the rules (regulations)
    as (is) required proper(ly) in the proper way.
    «Да подозревай я вас хоть немножко, так ли следовало мне поступить? Мне, напротив, следовало бы сначала усыпить подозрения ваши, и виду не подать, что я об этом факте уже известен... Следовало бы по всей форме от вас показание-то отобрать, обыск сделать, да, пожалуй, еще вас и заарестовать...» (Достоевский 3). uIf I had suspected you even a tiny bit, is that the way I should have acted? On the contrary, I should have begun by lulling your suspicions and not giving a sign that I was already in possession of that fact....I should have taken evidence from you according to all the regulations, I should have made a search and probably even have arrested you..." (3a).
    (Саша) мог бы спросить (Алферова): для чего вы меня вызвали? Для допроса? Тогда ведите его по всей форме... (Рыбаков 2). Не (Sasha) could have asked why he had been summoned. For an interrogation? If so, then he (Alferov) ought to get on with it in the proper way... (2a).
    2. coll. Also: ПО ФОРМЕ
    ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs adv
    in keeping with high standards
    in fine style.
    (Гордей Карпыч:) Сколько раз говорил я тебе: хочешь сделать у себя вечер, позови музыкантов, чтобы это было во всей форме... (Пелагея Егоровна:) Ну уж, куда нам музыкантов... старухам (Островский 2). (G.K.:) How many times have I said: if you want to have some amusement, hire musicians and do it in fine style.... (RE.:) What does us old ladies want with musicians? (2b).
    3. obs. Also: ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs (nonagreeing modif) (one is a certain type of person) entirely
    a real (regular)
    NP a full-fledged (full-blown) NP an honest-to-goodness (-God) NP
    . "...B трех верстах от города стоял драгунский полк... Офицеры, сколько их ни было, сорок человек одних офицеров было в городе как начали мы, братец, пить... Штабс-ротмистр Поцелуев... такой славный! усы, братец, такие!.. Поручик Кувшинников... Ах, братец, какой премилый человек! вот, уж можно сказать, во всей форме кутила» (Гоголь 3). "...There was a regiment of dragoons stationed three versts from town...All the officers - there must have been at least forty of them-were in town to a man
    and we started drinking, brother.... Captain Potseluev - such a nice fellow! You should have seen his mustache, brother
    that long.'...Lieutenant Kuvshinnikov, too-such a charming fellow, brother, a full-blown rake, I'd say" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ф-21

  • 15 делать страшное лицо

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ СТРАШНЫЕ ГЛАЗА < СТРАШНОЕ ЛИЦО> coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to express one's fear, relay a warning to s.o., alert s.o. to some threat etc through the look in one's eyes or on one's face:
    - X сделал страшные глаза X gave (person Y) a look (a glance) of warning;
    - X made a terrifying face.
         ♦ Хозяин переводил и, делая страшные глаза, косился на щелкающую камчу, но дядя Сандро предпочёл не заметить намёка (Искандер 3). The host translated, darting dreadful looks at the flicking quirt, but Uncle Sandro preferred not to take the hint (3a).
         ♦ [Надя (вбегает):] Тётя Таня, он глуп, этот поручик!.. И он, должно быть, бьёт солдат... Кричит, делает страшное лицо... (Горький 1). [N.:] Aunt Tanya, he's a fool, that Lieutenant. And he probably beats the soldiers. He shouts, makes terrifying faces... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать страшное лицо

  • 16 делать страшные глаза

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ СТРАШНЫЕ ГЛАЗА < СТРАШНОЕ ЛИЦО> coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to express one's fear, relay a warning to s.o., alert s.o. to some threat etc through the look in one's eyes or on one's face:
    - X сделал страшные глаза X gave (person Y) a look (a glance) of warning;
    - X made a terrifying face.
         ♦ Хозяин переводил и, делая страшные глаза, косился на щелкающую камчу, но дядя Сандро предпочёл не заметить намёка (Искандер 3). The host translated, darting dreadful looks at the flicking quirt, but Uncle Sandro preferred not to take the hint (3a).
         ♦ [Надя (вбегает):] Тётя Таня, он глуп, этот поручик!.. И он, должно быть, бьёт солдат... Кричит, делает страшное лицо... (Горький 1). [N.:] Aunt Tanya, he's a fool, that Lieutenant. And he probably beats the soldiers. He shouts, makes terrifying faces... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать страшные глаза

  • 17 сделать страшное лицо

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ СТРАШНЫЕ ГЛАЗА < СТРАШНОЕ ЛИЦО> coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to express one's fear, relay a warning to s.o., alert s.o. to some threat etc through the look in one's eyes or on one's face:
    - X сделал страшные глаза X gave (person Y) a look (a glance) of warning;
    - X made a terrifying face.
         ♦ Хозяин переводил и, делая страшные глаза, косился на щелкающую камчу, но дядя Сандро предпочёл не заметить намёка (Искандер 3). The host translated, darting dreadful looks at the flicking quirt, but Uncle Sandro preferred not to take the hint (3a).
         ♦ [Надя (вбегает):] Тётя Таня, он глуп, этот поручик!.. И он, должно быть, бьёт солдат... Кричит, делает страшное лицо... (Горький 1). [N.:] Aunt Tanya, he's a fool, that Lieutenant. And he probably beats the soldiers. He shouts, makes terrifying faces... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать страшное лицо

  • 18 сделать страшные глаза

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ СТРАШНЫЕ ГЛАЗА < СТРАШНОЕ ЛИЦО> coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to express one's fear, relay a warning to s.o., alert s.o. to some threat etc through the look in one's eyes or on one's face:
    - X сделал страшные глаза X gave (person Y) a look (a glance) of warning;
    - X made a terrifying face.
         ♦ Хозяин переводил и, делая страшные глаза, косился на щелкающую камчу, но дядя Сандро предпочёл не заметить намёка (Искандер 3). The host translated, darting dreadful looks at the flicking quirt, but Uncle Sandro preferred not to take the hint (3a).
         ♦ [Надя (вбегает):] Тётя Таня, он глуп, этот поручик!.. И он, должно быть, бьёт солдат... Кричит, делает страшное лицо... (Горький 1). [N.:] Aunt Tanya, he's a fool, that Lieutenant. And he probably beats the soldiers. He shouts, makes terrifying faces... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать страшные глаза

  • 19 с позволения сказать

    [Invar; sent adv (parenth; usu. precedes the word or phrase to which it refers; fixed WO]
    =====
    1. (an apologetic expression warning the listener that sth. rude, pointed, not quite proper will be said next) I apologize for what I am about to say:
    - pardon < if you don't mind> my saying so;
    - if I may be so bold.
         ♦ "В нашем полку был поручик, прекраснейший м образованнейший человек, который не выпускал изо рта трубки не только за столом, но даже, с позволения сказать, во всех прочих местах" (Гоголь 3). "In our regiment there was a lieutenant, a truly fine and well-educated man, who never let a pipe out of his mouth, not only at table but, pardon my saying so, in all other places" (3c).
    2. used by the speaker to express his negative, disdainful attitude toward s.o. or sth., his opinion that s.o. or sth. does not deserve his or its name:
    - if I (you) could (even) call it (him etc) that;
    - if such it (he etc) may be called.
         ♦ "Горько и обидно, что какие-то слизняки правят страной. Безволие, слабохарактерность, неумение, нерешительность, зачастую простая подлость - вот что руководит действиями этого, с позволения сказать, "правительства"" (Шолохов 3). "It is a bitter shame that the country should be ruled by such worms. Lack of will, lack of character, of ability, of resolution, and even downright treachery - these are the qualities that determine the actions of this 'government,' if such it may be called" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с позволения сказать

  • 20 без дальних разговоров

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to do sth.) immediately, without wasting time on discussion or argument:
    - [in limited contexts] without further ado.
         ♦ В конце коридора его [поручика] уже ждут - два затхлых человека из тени. Неприятно усмехаясь, они загораживают дорогу и предлагают поговорить. Поручик без лишних слов принимается их бить и одерживает неожиданно лёгкую победу (Стругацкие 1). At the end of the corridor, the two moldy figures from the shadows are lying in wait for him [the lieutenant]. Snickering unpleasantly, they bar his path and propose a little chat. Without wasting his breath, the lieutenant starts beating them up. His victory is unexpectedly easy (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без дальних разговоров

См. также в других словарях:

  • Поручик — …   Википедия

  • поручик — сотник Словарь русских синонимов. поручик сущ., кол во синонимов: 3 • звание (113) • сотник …   Словарь синонимов

  • ПОРУЧИК — (от польск. porucznik) офицерский чин в русской армии с 17 в. В Войске Польском и некоторых других армиях воинское звание младшего офицера …   Большой Энциклопедический словарь

  • ПОРУЧИК — ПОРУЧИК, поручика, муж. (дорев.). В царской армии второй обер офицерский чин, средний между подпоручиком и штабс капитаном. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОРУЧИК — ПОРУЧИК, а, муж. 1. В царской армии: офицерский чин рангом выше подпоручика и ниже штабс капитана, а также лицо, имеющее этот чин. 2. В армиях нек рых стран: воинское звание младшего офицера, а также лицо, имеющее это звание. | прил. поручицкий,… …   Толковый словарь Ожегова

  • поручик — а, м., одуш. (польск. porucznik …   Словарь иностранных слов русского языка

  • поручик — а; м. 1. В российской армии до 1917 г.: офицерское звание рангом выше подпоручика и ниже штабс капитана, лицо носившее это звание. Гвардейский п. Быть в чине поручика. 2. В армиях некоторых стран: воинское звание младшего офицера; лицо, носившее… …   Энциклопедический словарь

  • поручик — а, м. В русской армии до 1917 г.: младший офицерский чин рангом выше подпоручика и ниже штабс капитана, а также лицо, имевшее этот чин. Одна только надежда, что какой нибудь проезжий поручик или студент украдет вас и увезет... (Чехов).… …   Популярный словарь русского языка

  • поручиків — ова, ове, заст. Прикм. до поручик; належний поручикові …   Український тлумачний словник

  • Поручик Голицын (персонаж) — Поручик Голицын Появление Ок. 1920 х гг.[1] Создатель Г. И. Гончаренко («Юрий Галич») …   Википедия

  • Поручик Ржевский (значения) — Поручик Ржевский  вымышленный персонаж. Поручик Ржевский (игра)  компьютерная игра, Россия. Поручик Ржевский (повесть)  повесть Александра Сорокина (Россия, 1990 е). Поручик Ржевский. Гусарская поэма  поэма Дмитрия Репина… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»