Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

порт-артур

  • 21 ахиллесова пята

    греч. миф., книжн.
    heel of Achilles; the Achilles' heel of smb., smth.; a single weak (vulnerable) point

    - Для меня совершенно ясно, что Ляотешань является ахиллесовой пятой в береговой обороне крепости. Чем скорее будет изжито это положение, тем лучше! - ответил Макаров. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'It is perfectly clear to me that Liaoteshan is the Achilles' heel of the coastal defence of the fortress. The quicker this vulnerable spot is strengthened the better!'

    Русско-английский фразеологический словарь > ахиллесова пята

  • 22 беден как церковная крыса

    беден (нищ, гол) как церковная крыса (мышь)
    разг.
    <as> poor as a church mouse (as a rat, as charity)

    - Если Артуру суждено пасть, то надо хоть себя обеспечить в материальном отношении. Служишь ты почти сорок лет, а всё гол, как сокол; нищ, как церковная крыса. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'If Port Arthur is doomed to fall then you ought to do something to provide for your future. You've been in the service for nearly forty years and you've got nothing. We're as poor as church mice.'

    Русско-английский фразеологический словарь > беден как церковная крыса

  • 23 берёзовая каша

    уст., шутл.
    birchoil; oil of birch (hazel, holly, hickory, strap); flogging, thrashing, whipping; the birch

    - Придётся тебе, Василий Фёдорович, вместо медали наградить её берёзовой кашей: совсем девка от рук отбилась! - сердито обернулся Стессель к Белому. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Instead of a medal, Vassili Fyodorovich, you ought to reward her with a taste of the birch. That girl has got quite out of hand!' growled Stessel angrily, turning to Byeli.

    Русско-английский фразеологический словарь > берёзовая каша

  • 24 брань на вороту не виснет

    посл.
    cf. hard words break no bones; sticks and stones may break your bones, but names will never hurt you; abuse doesn't stick

    - Вы с Алексеем Иванычем побранились? Велика беда! Брань на вороту не виснет. Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в другое, в третье - и разойдётесь; а мы вас уж помирим. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Bless my soul, Pyotr Andreich! What are you thinking about? You have quarrelled with Alexei Ivanich. What then? Words never broke any bones. He swears at you - you swear back at him; he strikes you in the face, you strike him on the ear, and so it goes, and you separate; and we will see to it that you make it up.'

    - Опять [Стессель] кляузничать на нас начнёт Куропаткину и наместнику. - Не обращайте внимания на это, Вильгельм Карлович, брань на вороту не виснет. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Now he'll slander us again to Kuropatkin and the Viceroy.' 'Ignore it, Wilhelm Karlovich. You know the old saying: 'Sticks and stones may break your bones, but names will never hurt you.''

    Русско-английский фразеологический словарь > брань на вороту не виснет

  • 25 брать в руки

    I
    брать (забирать) в руки ( кого) take smb. strictly in hand; take charge of smb.

    После смерти Маланьи Сергеевны тётка окончательно забрала его [Федю] в руки. (И. Тургенев, Дворянское гнездо) — After the death of Malania Sergeyevna his aunt took him strictly in hand.

    II
    брать (забирать) в < свои> руки ( что) take smth. in hand; take charge of smth.; gather all the reins of power in one's hands; take control of smth.

    В это время на палубе появился артиллерийский офицер лейтенант Грязнов и поспешил взять в свои руки управление огнём. (А. Степанов, Порт-Артур) — At this moment Lieutenant Gryaznov, the gunnery officer, appeared on deck and took charge of the shooting.

    В этом счастливом состоянии Решетников сумел взять в руки свой первый в жизни корабль значительно скорее, чем мечтал об этом сам. (Л. Соболев, Зелёный луч) — In this happy state of mind Reshetnikov was able to take his first ship in hand considerably quicker than he had dreamed possible.

    Егор не ладил с деревенскими воротилами, забиравшими мало-помалу в свои руки всё село. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — Yegor did not get on with the big pots who were gradually gathering all the reins of power in the village in their own hands.

    После этого, уточняя всё новые и новые подробности, неизвестные ей, Евгения опять стала забирать разговор в свои руки. (Ф. Абрамов, Деревянные кони) — After that, digging out additional details she had not known, Yevgenia gradually got the talk back into her own hands.

    Он простодушно верит, что вот вернусь я из путешествия и постепенно возьму в свои руки все рычаги его коммерческой машины. (А. Ким, Соловьиное эхо) — He naively believes that I will return from my travels and gradually take control of all the levers of his commercial machine.

    Русско-английский фразеологический словарь > брать в руки

  • 26 в двух словах

    (рассказать, сообщить что-либо)
    разг.
    tell smth. in a few words (in a nutshell)

    - Что с вами-то приключилось? Я вас и не думал уже видеть в живых. Звонарев в двух словах рассказал о себе. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'What happened to you? I didn't expect to see you alive again! Zvonarev told him in a few words what had occurred.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в двух словах

  • 27 в здравом уме и твёрдой памяти

    of sound mind and judgement; in one's right mind; in one's senses

    - Вас считают, Александр Викторович, повинным в неудаче седьмой дивизии, - вмешалась Вера Алексеевна. - Кто считает? Генерал Кондратенко? Так ему другого ничего не остаётся делать! Все остальные люди в здравом уме и твёрдой памяти, этого сказать не могут. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'You are being blamed for the Seventh Division failure, Alexander Victorovich,' intervened Vera Alexeyevna. 'Who is blaming me? General Kondratenko? What else can he do? Nobody of sound mind and judgement would say such a thing.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в здравом уме и твёрдой памяти

  • 28 в ноги

    put smth. at smb.'s feet

    - Я вас сейчас туда подвезу. Кладите в ноги вещи и садитесь рядом со мной. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'I shall take you there at once. Put your things down here, at my feet, and get in next to me.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в ноги

  • 29 в положении

    в < интересном> положении
    разг.
    in a certain (delicate, interesting) condition; in the family way

    - Подполковница Вихрима в интересном положении, и по этому случаю я обязан ежедневно заезжать к акушерке и приглашать её приехать. (А. Чехов, Трагик поневоле) — 'The wife of Lieutenant-Colonel Vikhrin is in an interesting condition, and I am therefore bound to call in at the midwife's every day and invite her to come.'

    - Сельтерской прикажете, ваше превосходительство? - Я не дама в положении и не кисейная барышня, - обиделся генерал. - Коньяку, рому, виски? - продолжали предлагать моряки. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Shall I bring you some Seltzer, Your Excellency?' 'What do you take me for, a lady in the family way, or a high school miss?' protested the General indignantly. 'Brandy, rum, or whiskey?' the officers suggested in turn.

    Русско-английский фразеологический словарь > в положении

  • 30 в разгоне

    (быть, находиться и т. п.)
    разг.
    be out (fulfilling some assignment, carrying out orders, etc.)

    - Немедленно отправить туда ординарцев, да не одного, а двух для верности. Быть может, хоть один вернётся назад. - Они все в разгоне, - доложил Степанов. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Send an orderly there at once! No, not one, but two to make certain. Perhaps at least one of them will get back.' 'All the orderlies are out,' said Stepanov.

    Русско-английский фразеологический словарь > в разгоне

  • 31 в чужой монастырь со своим уставом не ходят

    посл.
    cf. do in Rome as the Romans do; when in Rome, live as Romans live; when you go to Rome, do as Rome does; every land has its laugh (= law), and every corn has its chaff

    - Пьёте? - перебил Ножина Борейко, наливая водку в стаканы. - Пью, но только рюмками. - В чужой монастырь со своим уставом не суйтесь! На Залитерной рюмок и в заводе нет, поэтому прошу... (А. Степанов, Порт-Артур) — 'D'you drink?' asked Boreiko, interrupting him and filling a tumbler with vodka. 'Yes, but only in a small glass,' said the correspondent. Tn Rome do as the Romans do,' retorted Boreiko. 'Tumblers are the rule at Zaliternaya, so you'll drink out of a tumbler.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в чужой монастырь со своим уставом не ходят

  • 32 вдоль и поперёк

    1) ( во всех направлениях) far and wide; the length and breadth; all over; from one end to the other; criss-cross

    Внутренний дворик вдоль и поперёк был загромождён траверзами из мешков для предохранения от пуль и осколков. (А. Степанов, Порт-Артур) — The courtyard was crissed-crossed with piles of sandbags which served as protection from bullets and shell splinters.

    Лихачёв исколесил вдоль и поперёк берега Енисея, Оби, Иртыша и бесчисленных больших и малых притоков этих великих рек. (Г. Марков, Сибирь) — Likhachev had travelled the length and breadth of the Yenisei, Ob, Irtysh and the countless big and small tributaries of these great rivers.

    2) (до мельчайших подробностей, досконально (знать, изучить и т. п.)) know smb., smth. inside out (thoroughly, minutely, through and through, from every angle); know smb., smth. like the palm of one's hand; know the ins and outs of smth.

    Оставался один выход - необычайный, но совершенно справедливый: надо было просить Владыкина присвоить Хазову лейтенантское звание и назначить его командиром "СК 0944", который он знает вдоль и поперёк и где каждого человека экипажа изучил, как самого себя. (Л. Соболев, Зелёный луч) — There was only one other way out of the mess - an unusual but quite just way: that was to ask Vladykin to promote Khazov to the rank of lieutenant and give him the command of SK 0944, which he knew through and through, having studied every member of the crew as closely as himself.

    Авдотья молча присматривалась к мужу. Ей думалось: она знает его вдоль и поперёк, а в этой напряжённой сумрачности его было что-то неожиданное и непонятное ей. (Г. Николаева, Жатва) — Avdotya took silent stock of her husband. She believed she knew him inside out, but there was something in that dark brooding of his that puzzled her.

    ...пока Катя решилась послать ему телеграмму, она уже знала о нём вроде бы всё вдоль и поперёк. (В. Астафьев, Дикий лук) —...by the time Katya decided to send a telegram to him, she knew him like the palm of her hand.

    [Акима] она знала, наверное, уже вдоль и поперёк, во всём на него полагалась, всему, что он говорил, верила. (В. Астафьев, Царь-рыба) — She had known Akim from probably every angle, relying on him in everything and believing everything he said.

    Русско-английский фразеологический словарь > вдоль и поперёк

  • 33 взялся за гуж, не говори, что не дюж

    посл.
    you can't back out once you've begun; cf. once you've put your hand to the plough, don't look back; once you pledge don't hedge; in for a penny, in for a pound; those who play bowls must expect to meet with rubbers

    После этого разговора и здорового глотка водки Орлов несколько приободрился. "Взялся за гуж, так не бай, что не дюж", - усовещивал он себя. (М. Горький, Супруги Орловы) — Grigory felt better after this talk and a good stiff drink of vodka. 'No dropping the reins once you've picked them up,' he said to himself.

    - Взялся за гуж, не говори, что не дюж! - усмехнулся Стессель. - Орудуйте, Роман Исидорович, своими силами и не рассчитывайте на чужую помощь. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Once you've put your hand to the plough, Roman Isidorovich, don't look back,' Stessel said with a smile. 'Use your own forces and don't rely on outside assistance.'

    Русско-английский фразеологический словарь > взялся за гуж, не говори, что не дюж

  • 34 входить в разум

    уст.
    get some sense; learn sense; grow wise

    - Из тебя выйдет со временем, когда ты подрастёшь и войдёшь в разум, неплохая жена. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'When you grow up and get some sense you'll not make a bad wife.'

    Русско-английский фразеологический словарь > входить в разум

  • 35 выпустить кишки

    (кому, из кого)
    прост.
    run smb. through the guts; rip up smb.'s belly; disembowel smb.; gouge out smb.'s guts

    - Тебе хорошо было на Залитерной, а нас здесь окружили, и не особенно хотелось, чтобы нам выпустили кишки, - оправдывался Лепёхин. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'It was all right for you at Zaliternaya, but here we were surrounded, and we didn't particularly relish the prospect of having our guts gouged out," said Lepyokhin apologetically.

    Русско-английский фразеологический словарь > выпустить кишки

  • 36 герой не моего романа

    (А. Грибоедов)
    a hero not of my romance (trans. by N. Benardaky)

    - На что мне нужен ваш прапорщик!.. Он герой не моего романа. Я таких не люблю! (А. Степанов, Порт-Артур) — 'A fat lot I care for that ensign of yours... He is a hero not of my romance. I don't like such puny creatures.'

    Русско-английский фразеологический словарь > герой не моего романа

  • 37 гнуть свою линию

    прост.
    follow (pursue) one's own line; go (have it) one's own way; shape one's own course; pursue one's own policy; adhere to one's own philosophy; cf. stick to one's guns (colours)

    - Что касается Петербурга, то с указаниями оттуда я особенно считаться не собираюсь... Я буду твёрдо вести свою линию в этом отношении. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'As for St. Petersburg, I don't intend to pay particular attention to the orders I receive from there... I will firmly pursue my own line.'

    Русско-английский фразеологический словарь > гнуть свою линию

  • 38 два сапога пара

    разг., неодобр.
    nothing to choose between them; they make a pair; they are well-matched; cf. one is the spit of the other; birds of a feather

    - Вы, Николай Оттович, верно, знаете поручика Борейко - большой такой, - вставил Гобято. - Как же! Собутыльник нашего Дукельского. Говорят, два сапога пара - скандалисты, но толковые ребята. (А. Степанов, Порт-Артур) — But you certainly know Lieutenant Boreiko, Nikolai Ottovich, said Gobyato. That big fellow, you know? Of course I do! answered the Captain. He's our Dukelsky's boon companion. People say that one is the spit of the other. Rough necks, both of them. But both have brains.

    Он считает себя вправе так со мной говорить. Считает меня своим. Два сапога, мол, пара. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — He thinks he has the right to talk to you like that. You're his own kind, he thinks. Birds of a feather.

    Русско-английский фразеологический словарь > два сапога пара

  • 39 двум смертям не бывать, а одной не миновать

    посл.
    a man can only die (can die but) once; cf. as well be hanged (hung) for a sheep as for a lamb; win or lose; come what may!

    - Вы бы, Роман Исидорович, ушли отсюда, от греха, - забеспокоился Рашевский. - Двум смертям не бывать, а одной не миновать, - ответил Кондратенко. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'It would be advisable for you to go, Roman Isidorovich. It's only courting death for you to remain here,' said Rashevsky with a note of anxiety in his voice. 'You can only die once, and you have to die some time,' answered Kondratenko.

    Русско-английский фразеологический словарь > двум смертям не бывать, а одной не миновать

  • 40 дела как сажа бела

    разг., шутл., ирон.
    (as an answer to "Как дела?") things look black (blue, nasty); it's as rotten (bad) as can be

    - Как дела? - Дела как сажа бела... Башка трещит, точно в ней дизеля поставлены. (А. Новиков-Прибой, Подводники) — 'How goes it?' 'Rotten as can be. My head aches like it had a bloomin' diesel in it.'

    - Как дела, Пётр Евдокимович?.. - Как сажа бела! Скоро все с голоду перемрём. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'How's things, Pyotr Yevdokimovich?'...'As bad as they can be... We shall all die from starvation soon.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дела как сажа бела

См. также в других словарях:

  • Порт-Артур — Люйшунь Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001. Порт Артур Порт Артур, см. Люйшу …   Географическая энциклопедия

  • порт-артур — Люйшунь Словарь русских синонимов. порт артур сущ., кол во синонимов: 2 • город (2765) • люйшунь …   Словарь синонимов

  • Порт-Артур — город на северо востоке Китая, на южной оконечности полуострова Ляодун, в 1898 1905; в 1945 55 советская военно морская база. Современный китайский г. Люйшунь. * * * ПОРТ АРТУР ПОРТ АРТУР, город на северо востоке Китая, на южной оконечности п ова …   Энциклопедический словарь

  • ПОРТ-АРТУР — город на северо востоке Китая, на южной оконечности п ова Ляодун, в 1898 1905; в 1945 55 советская военно морская база. Современный китайский г. Люйшунь …   Большой Энциклопедический словарь

  • Порт-Артур — Координаты: 38°48′45″ с. ш. 121°14′30″ в. д. / 38.8125° с. ш. 121.241667° в. д.  …   Википедия

  • Порт Артур — Координаты: 38°48′45″ с. ш. 121°14′30″ в. д. / 38.8125° с. ш. 121.241667° в. д.  …   Википедия

  • Порт-Артур — (Port Arthur) 1. Японо китайская война 21 нояб. 1894 город, удерживаемый кит. гарнизоном численностью 9000 чел., после короткого арт. обстрела был атакован японцами и взят штурмом. Китайцы оказали слабое сопротивление, потери японцев составили… …   Энциклопедия битв мировой истории

  • Порт-Артур — I Порт Артур         город в Китае; см. Люйшунь. II Порт Артур (Port Arthur)         часть г. Тандер Бей в Канаде, который образовался в 1970 при слиянии городов Форт Уильям и Порт Артур. III Порт Артур (Port Arthur)         город на Ю. США, в… …   Большая советская энциклопедия

  • Порт-Артур — китайский город Люйшунь, вошедший в историю Японии и России как Порт Артур, возник в 80 х гг. ХIХ в. на южной оконечности полуострова Ляодун …   Вся Япония

  • Порт-Артур (значения) — Порт Артур: Порт Артур  название города Люйшунь в историческом контексте, Китай Порт Артур  город, США Порт Артур  город, Австралия Порт Артур  город, с 1970 г. в составе города Тандер Бей, провинция Онтарио, Канада Порт… …   Википедия

  • Порт-Артур (часть г. Тандер-Бей) — Порт Артур (Port Arthur), часть г. Тандер Бей в Канаде, который образовался в 1970 при слиянии городов Форт Уильям и Порт Артур …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»