-
41 птица-портной
1) General subject: tailor bird2) Zoology: tailor (Sylviidae fam.), tailor-bird (Sylviidae fam.) -
42 человека делает портной
General subject: the tailor makes the manУниверсальный русско-английский словарь > человека делает портной
-
43 ящик, куда портной бросает обрезки
Makarov: hellУниверсальный русско-английский словарь > ящик, куда портной бросает обрезки
-
44 Без топора - не плотник, без иглы - не портной
Nothing can be done without proper tools. See Без крыльев не улетишь (Б), Без топора по дрова не ходят (Б)Var.: Без топора - не плотник, без лопаты - не огородникCf: Neither wise men nor fools can work without tools (Br.). No flying without wings (Br.). What is a workman without his tools? (Am., Br.). You cannot play a fiddle without a fiddlestick (Am.). You can't go far in a row-boat without oars (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Без топора - не плотник, без иглы - не портной
-
45 Всяк портной на свой покрой
See Всякий молодец на свой образец (В)Cf: Every man in his own way (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Всяк портной на свой покрой
-
46 муравей-портной
-
47 птица-портной
(Sylviidae fam.) tailor-bird зоол.Русско-английский научно-технический словарь Масловского > птица-портной
-
48 TOOL
• Do not play with edged tools - Не шути с огнем - обожжешься (H), Тем не играют, от чего умирают (T)• It is ill jesting with edged tools - Тем не играют, от чего умирают (T)• Neither wise men nor fools can work without tools - Без топора - не плотник, без иглы - не портной (Б)• What is a workman without his tools? - Без топора - не плотник, без иглы - не портной (B) -
49 механик
mechanic имя существительное: -
50 монтер
fitter имя существительное: -
51 наряди пень, и пень хорош будет
Set phrase: the tailor makes the man (дословно: Мужчину создаёт портной)Универсальный русско-английский словарь > наряди пень, и пень хорош будет
-
52 одежда красит человека
1) General subject: clothes makes the man, fine feathers make fine birds, the tailor makes the man2) Set phrase: fine feathers make fine birds (дословно: Красивые птицы красивы своим оперением), the tailor makes the man (дословно: Мужчину создаёт портной)Универсальный русско-английский словарь > одежда красит человека
-
53 Р-373
ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ (ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ/ПРИЛОЖИТЬСЯ) К РУЧКЕ чьей, кого ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ К РУКЕ all obs VP subj: human to approach s.o. and kiss his or her hand as a sign of gratitude, good will, congratulations etc, or kiss a woman's hand upon meetingX подошёл к Y-овой ручке = X came (went) up to Y and kissed her (his) handX came (went) up to kiss Y% hand (the hand of Y) X kissed Y's hand X carried (raised) woman Y's hand to his lips.Пётр... не подошёл к ручке барича, а только издали поклонился ему... (Тургенев 2). Pyotr...had not come up to kiss the young master's hand but had merely bowed to him from a distance... (2e).Ротный портной, вооружённый тупыми своими ножницами, резал у них (гарнизонных солдат) косы. Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачёва... (Пушкин 2). The tailor of the platoon, armed with his blunt scissors, was snipping off their (the garrison soldiers') locks. They shook their clipped hair off and went up to kiss the hand of Pugachev... (2a).Она поднялась с дивана, на котором сиделаЧичиков не без удовольствия подошёл к ее ручке (Гоголь 3). She rose from the sofa on which she had been sitting. Chichikov carried her hand to his lips, not without a certain amount of pleasure (3c). -
54 подойти к руке
• ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ <ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ/ПРИЛОЖИТЬСЯ> К РУЧКЕ чьей, кого; ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ К РУКЕ all obs[VP; subj. human]=====⇒ to approach s.o. and kiss his or her hand as a sign of gratitude, good will, congratulations etc, or kiss a woman's hand upon meeting:- X carried (raised) woman Y's hand to his lips.♦ Пётр... не подошёл к ручке барича, а только издали поклонился ему... (Тургенев 2). Pyotr...had not come up to kiss the young master's hand but had merely bowed to him from a distance... (2e).♦ Ротный портной, вооружённый тупыми своими ножницами, резал у них [гарнизонных солдат] косы. Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачёва... (Пушкин 2). The tailor of the platoon, armed with his blunt scissors, was snipping off their [the garrison soldiers'] locks. They shook their clipped hair off and went up to kiss the hand of Pugachev... (2a).♦ Она поднялась с дивана, на котором сидела; Чичиков не без удовольствия подошёл к ее ручке (Гоголь 3). She rose from the sofa on which she had been sitting. Chichikov carried her hand to his lips, not without a certain amount of pleasure (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > подойти к руке
-
55 подойти к ручке
• ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ <ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ/ПРИЛОЖИТЬСЯ> К РУЧКЕ чьей, кого; ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ К РУКЕ all obs[VP; subj. human]=====⇒ to approach s.o. and kiss his or her hand as a sign of gratitude, good will, congratulations etc, or kiss a woman's hand upon meeting:- X carried (raised) woman Y's hand to his lips.♦ Пётр... не подошёл к ручке барича, а только издали поклонился ему... (Тургенев 2). Pyotr...had not come up to kiss the young master's hand but had merely bowed to him from a distance... (2e).♦ Ротный портной, вооружённый тупыми своими ножницами, резал у них [гарнизонных солдат] косы. Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачёва... (Пушкин 2). The tailor of the platoon, armed with his blunt scissors, was snipping off their [the garrison soldiers'] locks. They shook their clipped hair off and went up to kiss the hand of Pugachev... (2a).♦ Она поднялась с дивана, на котором сидела; Чичиков не без удовольствия подошёл к ее ручке (Гоголь 3). She rose from the sofa on which she had been sitting. Chichikov carried her hand to his lips, not without a certain amount of pleasure (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > подойти к ручке
-
56 подходить к руке
• ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ <ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ/ПРИЛОЖИТЬСЯ> К РУЧКЕ чьей, кого; ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ К РУКЕ all obs[VP; subj. human]=====⇒ to approach s.o. and kiss his or her hand as a sign of gratitude, good will, congratulations etc, or kiss a woman's hand upon meeting:- X carried (raised) woman Y's hand to his lips.♦ Пётр... не подошёл к ручке барича, а только издали поклонился ему... (Тургенев 2). Pyotr...had not come up to kiss the young master's hand but had merely bowed to him from a distance... (2e).♦ Ротный портной, вооружённый тупыми своими ножницами, резал у них [гарнизонных солдат] косы. Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачёва... (Пушкин 2). The tailor of the platoon, armed with his blunt scissors, was snipping off their [the garrison soldiers'] locks. They shook their clipped hair off and went up to kiss the hand of Pugachev... (2a).♦ Она поднялась с дивана, на котором сидела; Чичиков не без удовольствия подошёл к ее ручке (Гоголь 3). She rose from the sofa on which she had been sitting. Chichikov carried her hand to his lips, not without a certain amount of pleasure (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > подходить к руке
-
57 подходить к ручке
• ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ <ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ/ПРИЛОЖИТЬСЯ> К РУЧКЕ чьей, кого; ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ К РУКЕ all obs[VP; subj. human]=====⇒ to approach s.o. and kiss his or her hand as a sign of gratitude, good will, congratulations etc, or kiss a woman's hand upon meeting:- X carried (raised) woman Y's hand to his lips.♦ Пётр... не подошёл к ручке барича, а только издали поклонился ему... (Тургенев 2). Pyotr...had not come up to kiss the young master's hand but had merely bowed to him from a distance... (2e).♦ Ротный портной, вооружённый тупыми своими ножницами, резал у них [гарнизонных солдат] косы. Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачёва... (Пушкин 2). The tailor of the platoon, armed with his blunt scissors, was snipping off their [the garrison soldiers'] locks. They shook their clipped hair off and went up to kiss the hand of Pugachev... (2a).♦ Она поднялась с дивана, на котором сидела; Чичиков не без удовольствия подошёл к ее ручке (Гоголь 3). She rose from the sofa on which she had been sitting. Chichikov carried her hand to his lips, not without a certain amount of pleasure (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > подходить к ручке
-
58 прикладываться к ручке
• ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ <ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ/ПРИЛОЖИТЬСЯ> К РУЧКЕ чьей, кого; ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ К РУКЕ all obs[VP; subj. human]=====⇒ to approach s.o. and kiss his or her hand as a sign of gratitude, good will, congratulations etc, or kiss a woman's hand upon meeting:- X carried (raised) woman Y's hand to his lips.♦ Пётр... не подошёл к ручке барича, а только издали поклонился ему... (Тургенев 2). Pyotr...had not come up to kiss the young master's hand but had merely bowed to him from a distance... (2e).♦ Ротный портной, вооружённый тупыми своими ножницами, резал у них [гарнизонных солдат] косы. Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачёва... (Пушкин 2). The tailor of the platoon, armed with his blunt scissors, was snipping off their [the garrison soldiers'] locks. They shook their clipped hair off and went up to kiss the hand of Pugachev... (2a).♦ Она поднялась с дивана, на котором сидела; Чичиков не без удовольствия подошёл к ее ручке (Гоголь 3). She rose from the sofa on which she had been sitting. Chichikov carried her hand to his lips, not without a certain amount of pleasure (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > прикладываться к ручке
-
59 приложиться к ручке
• ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ <ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ/ПРИЛОЖИТЬСЯ> К РУЧКЕ чьей, кого; ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ К РУКЕ all obs[VP; subj. human]=====⇒ to approach s.o. and kiss his or her hand as a sign of gratitude, good will, congratulations etc, or kiss a woman's hand upon meeting:- X carried (raised) woman Y's hand to his lips.♦ Пётр... не подошёл к ручке барича, а только издали поклонился ему... (Тургенев 2). Pyotr...had not come up to kiss the young master's hand but had merely bowed to him from a distance... (2e).♦ Ротный портной, вооружённый тупыми своими ножницами, резал у них [гарнизонных солдат] косы. Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачёва... (Пушкин 2). The tailor of the platoon, armed with his blunt scissors, was snipping off their [the garrison soldiers'] locks. They shook their clipped hair off and went up to kiss the hand of Pugachev... (2a).♦ Она поднялась с дивана, на котором сидела; Чичиков не без удовольствия подошёл к ее ручке (Гоголь 3). She rose from the sofa on which she had been sitting. Chichikov carried her hand to his lips, not without a certain amount of pleasure (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > приложиться к ручке
-
60 FIDDLE
• Fiddle cannot play without the bow (The) - Без крыльев не улетишь (Б)• Older the fiddle, the better (the sweeter) the tune (The) - Старая солома жарко горит (C)• There's many a good tune played on an old fiddle - Старая солома жарко горит (C)• You can't play a fiddle without a fiddle - stick - Без крыльев не улетишь (Б), Без топора - не плотник, без иглы - не портной (Б), Без топора по дрова не ходят (Б)
См. также в других словарях:
портной — швец, пиджачник, костюмер, жилетник, портняжка, брючник, пальтошник, портнишка, лицовщик Словарь русских синонимов. портной портняжка (разг.); швец (устар.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е.… … Словарь синонимов
ПОРТНОЙ — 1. ПОРТНОЙ1, портного, муж. Специалист по шитью платья. Мужской портной. Дамский портной. Военный портной. Модный портной. (От старинного русского слова порт одежда.) 2. ПОРТНОЙ2, портная, портное (устар.). То же, что портновский. «И себя не… … Толковый словарь Ушакова
ПОРТНОЙ — 1. ПОРТНОЙ1, портного, муж. Специалист по шитью платья. Мужской портной. Дамский портной. Военный портной. Модный портной. (От старинного русского слова порт одежда.) 2. ПОРТНОЙ2, портная, портное (устар.). То же, что портновский. «И себя не… … Толковый словарь Ушакова
ПОРТНОЙ — ПОРТНОЙ, ого, муж. Мастер, специалист по шитью одежды. Мужской п. | жен. портниха, и. | прил. портновский, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
портной — ПОРТНОЙ1, разг. сниж., пренебр. портняжка, разг. сниж. швец ПОРТНИХА, белошвейка, швея, швея мотористка, устар. модистка, устар. швейка ПОРТНОВСКИЙ, швейный, разг. сниж., пренебр. портняжский ПОРТНОЙ2, устар. швец, разг., пренебр … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
Портной — Портной снится к довольно хлопотной поездке. Если во сне между вами и портным возникнет недоразумение, то наяву задуманное не принесет вам удовлетворения. Сон, в котором с вас снимают мерку, предвещает ссоры и разочарования … Большой универсальный сонник
Портной М. — Майк Портной Mike Portnoy Полное имя Майкл Стивен Портной Дата рождения 20 апреля 1967 Место рождения Лонг Айленд, Нью Йорк, США … Википедия
Портной — ПОНТРЯГИН ПОРТНЯГИН ПОРТНОВ ПОРТНОЙ ПОРТНЯКОВ ПОРТНЯКОВ Понтрягин отчество от портняга портной (форма засвидетельствована многократно); зафиксирована и фамилия Портнягин. Перемещение р вызвано позиционной избирательностью этого согласного: в… … Русские фамилии
Портной Р. — Рахмил Маркович Портной (рум. Rahmil Portnoi; 11 января 1908, Варзарешты Кишинёвского уезда Бессарабской губернии 18 декабря 1965, Кишинёв) молдавский драматург и литературный критик. Биография Рахмил Портной родился в бессарабском селе… … Википедия
Портной Р. М. — Рахмил Маркович Портной (рум. Rahmil Portnoi; 11 января 1908, Варзарешты Кишинёвского уезда Бессарабской губернии 18 декабря 1965, Кишинёв) молдавский драматург и литературный критик. Биография Рахмил Портной родился в бессарабском селе… … Википедия
портной — (портноир, портнойхэр) портной Щыгъынхэр зыдырэ дакIу Ар портной Iаз … Адыгабзэм изэхэф гущыIалъ