Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

пообедать

  • 81 во сколько можно пообедать?

    Mihin aikaan on päivällinen?

    Большой русско-финский разговорник > во сколько можно пообедать?

  • 82 обедать

    Русско-английский словарь Смирнитского > обедать

  • 83 обедать

    1) General subject: be at dinner, be at mess, be at table, chow down, dine (dine on something - пообедать чем-либо), dinner, have dinner, have lunch (в середине рабочего дня), lunch (в середине рабочего дня), noon, sit at table, take dinner, take lunch (в середине рабочего дня), to be at dinner, to be at mess, have feet (с кем-л.), put feet (с кем-л.), stretch legs under mahogany (с кем-л.)
    2) Jocular: put on the nosebag (особ. в ресторане)
    3) Makarov: have( one's) feet (с кем-л.), put (one's) feet under (smb.'s) mahogany (с кем-л.), stretch (one's) legs (smb.'s) mahogany (с кем-л.), to chow down, eat dinner

    Универсальный русско-английский словарь > обедать

  • 84 полевой офис

    1) Construction: (вагончик для полевых рабочих, в котором они могут отдохнуть, пообедать, переодеться) break shack
    2) Economy: field office

    Универсальный русско-английский словарь > полевой офис

  • 85 прийти к обеду

    1) General subject: come to dinner (пообедать)
    2) Makarov: come to dinner

    Универсальный русско-английский словарь > прийти к обеду

  • 86 человек, с которым обедаешь

    General subject: dinner partner (He agreed to be my dinner partner - Он согласился составить мне компанию за обедом / пообедать со мной)

    Универсальный русско-английский словарь > человек, с которым обедаешь

  • 87 З-72

    ДО ЗАРЕЗУ нужен, нужно, хочется кому и т. п. coll PrepP Invar adv (intensif)) ( sth. is needed, s.o. needs or wants sth., s.o. needs or wants to do sth.) very much
    desperately
    very badly in the worst way (with хочется only) (have an) irresistible (desire).
    Взволнованно заикаясь, он принялся рассказывать, что пишет по творчеству Шукшина кандидатскую, что ему до зарезу нужен этот двухтомник... (Чернёнок 2). Stammering excitedly, he started telling him that he was writing a dissertation on Shukshin, that he desperately needed the two-volume collection.. (2a).
    ...Он сказал: «Мне нужны пять тысяч. До зарезу» Оренбург 4). "I need five thousand," he said. UI need it very badly" (4a).
    ...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки» (Шолохов 2). "...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-72

  • 88 Р-89

    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) (В ИЗДЕРЖКИ) кого ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll VP subj: human or abstr
    to cause s.o. to spend money
    X ввел Y-a в расход = X put Y to expense
    X put Y out of pocket X caused Y expense (in limited contexts) person X ran up Yls bill (tab etc).
    «Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки» (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).
    «...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?» - «Шазине?!»... - «Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга» (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Sha-zina?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly..."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).
    Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-89

  • 89 Х-96

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ХРАПОВИЦКОГО coll, humor ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ХРАПАКА substand VP subj: human to sleep soundly, usu. snoring
    X задает храповицкого - X is having himself a good (sound) sleep (a good snore)
    X is sawing wood.
    (Расплюев:)...И вот - невредим, жив и скажу: ну, дайте только пообедать да задать... храповицкого... (Сухово-Кобылин 2). (R.:)...Here I am-alive and in one piece and I'll say this: all I need is a little food in my belly and a place I can have me a good snore... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-96

  • 90 где здесь можно поесть ?

    Makarov: (пообедать и т.п.) where can I get something to eat?

    Универсальный русско-английский словарь > где здесь можно поесть ?

  • 91 до зарезу

    ДО ЗАРЕЗУ нужен, нужно, хочется кому и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv (intensif)) (sth. is needed, s.o. needs or wants sth., s.o. needs or wants to do sth.) very much: desperately; very badly; in the worst way; [with хочется only]
    =====
    (have an) irresistible (desire).
         ♦ Взволнованно заикаясь, он принялся рассказывать, что пишет по творчеству Шукшина кандидатскую, что ему до зарезу нужен этот двухтомник... (Чернёнок 2). Stammering excitedly, he started telling him that he was writing a dissertation on Shukshin, that he desperately needed the two-volume collection... (2a).
         ♦...Он сказал: "Мне нужны пять тысяч. До зарезу" (Эренбург 4). "I need five thousand," he said. "I need it very badly" (4a).
         ♦ "...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки" (Шолохов 2). "...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до зарезу

  • 92 ввести в издержки

    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) <B ИЗДЕРЖКИ> кого; ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to cause s.o. to spend money:
    - X ввел Y-а в расход X put Y to expense;
    - [in limited contexts] person X ran up YIs bill (tab etc).
         ♦ " Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки" (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).
         ♦ "...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?" - "Шазине?!"... - "Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга" (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Shazine?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly...."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).
         ♦...Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ввести в издержки

  • 93 ввести в расход

    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) <B ИЗДЕРЖКИ> кого; ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to cause s.o. to spend money:
    - X ввел Y-а в расход X put Y to expense;
    - [in limited contexts] person X ran up YIs bill (tab etc).
         ♦ " Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки" (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).
         ♦ "...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?" - "Шазине?!"... - "Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга" (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Shazine?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly...."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).
         ♦...Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ввести в расход

  • 94 ввести в расходы

    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) <B ИЗДЕРЖКИ> кого; ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to cause s.o. to spend money:
    - X ввел Y-а в расход X put Y to expense;
    - [in limited contexts] person X ran up YIs bill (tab etc).
         ♦ " Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки" (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).
         ♦ "...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?" - "Шазине?!"... - "Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга" (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Shazine?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly...."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).
         ♦...Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ввести в расходы

  • 95 ввести в убыток

    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) <B ИЗДЕРЖКИ> кого; ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to cause s.o. to spend money:
    - X ввел Y-а в расход X put Y to expense;
    - [in limited contexts] person X ran up YIs bill (tab etc).
         ♦ " Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки" (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).
         ♦ "...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?" - "Шазине?!"... - "Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга" (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Shazine?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly...."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).
         ♦...Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ввести в убыток

  • 96 вводить в издержки

    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) <B ИЗДЕРЖКИ> кого; ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to cause s.o. to spend money:
    - X ввел Y-а в расход X put Y to expense;
    - [in limited contexts] person X ran up YIs bill (tab etc).
         ♦ " Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки" (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).
         ♦ "...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?" - "Шазине?!"... - "Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга" (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Shazine?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly...."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).
         ♦...Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вводить в издержки

  • 97 вводить в расход

    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) <B ИЗДЕРЖКИ> кого; ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to cause s.o. to spend money:
    - X ввел Y-а в расход X put Y to expense;
    - [in limited contexts] person X ran up YIs bill (tab etc).
         ♦ " Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки" (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).
         ♦ "...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?" - "Шазине?!"... - "Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга" (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Shazine?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly...."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).
         ♦...Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вводить в расход

  • 98 вводить в расходы

    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) <B ИЗДЕРЖКИ> кого; ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to cause s.o. to spend money:
    - X ввел Y-а в расход X put Y to expense;
    - [in limited contexts] person X ran up YIs bill (tab etc).
         ♦ " Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки" (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).
         ♦ "...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?" - "Шазине?!"... - "Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга" (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Shazine?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly...."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).
         ♦...Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вводить в расходы

  • 99 вводить в убыток

    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) <B ИЗДЕРЖКИ> кого; ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to cause s.o. to spend money:
    - X ввел Y-а в расход X put Y to expense;
    - [in limited contexts] person X ran up YIs bill (tab etc).
         ♦ " Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки" (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).
         ♦ "...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?" - "Шазине?!"... - "Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга" (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Shazine?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly...."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).
         ♦...Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вводить в убыток

  • 100 вгонять в убыток

    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) <B ИЗДЕРЖКИ> кого; ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to cause s.o. to spend money:
    - X ввел Y-а в расход X put Y to expense;
    - [in limited contexts] person X ran up YIs bill (tab etc).
         ♦ " Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки" (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).
         ♦ "...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?" - "Шазине?!"... - "Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга" (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Shazine?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly...."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).
         ♦...Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вгонять в убыток

См. также в других словарях:

  • пообедать — отобедать, поесть, покушать Словарь русских синонимов. пообедать отобедать Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • пообедать —     сов. ПООБЕДАТЬ, устар., сов. отобедать …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • ПООБЕДАТЬ — ПООБЕДАТЬ, пообедаю, пообедаешь. совер. к обедать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ПООБЕДАТЬ — см. обедать. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Пообедать — сов. неперех. Съесть обед, принять пищу за обедом. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • пообедать — пообедать, пообедаю, пообедаем, пообедаешь, пообедаете, пообедает, пообедают, пообедая, пообедал, пообедала, пообедало, пообедали, пообедай, пообедайте, пообедавший, пообедавшая, пообедавшее, пообедавшие, пообедавшего, пообедавшей, пообедавшего,… …   Формы слов

  • пообедать — пооб едать, аю, ает …   Русский орфографический словарь

  • пообедать — (I), пообе/даю, даешь, дают …   Орфографический словарь русского языка

  • пообедать — аю, аешь; св. Съесть обед, принять пищу в обед. Пора п. П. супом и картошкой с грибами …   Энциклопедический словарь

  • пообедать — аю, аешь; св. Съесть обед, принять пищу в обед. Пора пообе/дать. Пообе/дать супом и картошкой с грибами …   Словарь многих выражений

  • пообедать — по/обед/а/ть …   Морфемно-орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»