-
1 пономарь
-
2 ПОНОМАРЬ
-
3 пономарь
(в православии церковнослужитель низшего ранга, иначе параэкклисиарх, или алтарник; пономарь звонил в колокола, зажигал в храме свечи и лампады, прислуживал при богослужении; должность пономаря упразднена в 19 в., в Византии пономарём назывался сторож храма) sexton -
4 пономарь
-
5 пономарь
-
6 пономарь
-
7 пономарь
м.sexton, sacristan -
8 пономарь
-
9 пономарь
-
10 пономарь
м.sexton, sacristan••как понома́рь (о манере чтения, разговора) неодобр. — in a droning / singsong voice
-
11 пономарь
муж.sexton, sacristan -
12 пономарь
-
13 как пономарь
(бубнить, бормотать и т. п.)разг., неодобр.drone on < and on> like a sexton- И был сей град пристанью для перевозки хлеба и прочих грузов в Санкт-Петербурх, - спокойно и значительно произнёс Алексей Иванович. - Бубнишь, как пономарь!.. - Равно же осуществлялся по Гжати сплав строительного леса, - заключил Алексей Иванович. (Ю. Нагибин, Маленькие рассказы о большой судьбе) — 'And this town was a staging point for the shipping of grain and other cargoes to St. Petersburg,' Alexei Ivanovich continued calmly and impressively. 'You drone on and on like a sexton!' 'Likewise was the Gzhat used for rafting timber,' Alexei Ivanovich concluded.
-
14 и пономарь и владыка в земле равны
Set phrase: death is the grand leveller (дословно: Смерть-великий уравнитель)Универсальный русско-английский словарь > и пономарь и владыка в земле равны
-
15 И пономарь, и владыка в земле равны
See У смерти все равны (У)Cf: Death is a great leveler (Am.). Death is the grand leveler (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > И пономарь, и владыка в земле равны
-
16 свещевжигатель
(пономарь или др. церк. служитель, определённый для зажигания свечей пред иконами) candlelighter, истор. lampadaryРусско-английский словарь религиозной лексики > свещевжигатель
-
17 DEATH
• After death, the doctor - После ужина горчица (П)• Better a glorious death than a shameful life - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Better death than dishono(u)r - Лучше лишиться жизни, чем доброго имени (Л), Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Death and the grave make no distinction of persons - Смерть не разбирает чина (C)• Death combs us all with the same comb - Смерть не разбирает чина (С), У смерти все равны (У)• Death comes to us all - Все там будем (B), От смерти не уйдешь (O)• Death defies the doctor - От смерти зелья нет (O)• Death devours lambs as well as sheep - Смерть не разбирает чина (C)• Death does not blow a trumpet - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death has no calendar - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death is a black camel which kneels at every man's gate - От смерти не уйдешь (O)• Death is a great leveler - Жил - полковник, помер - покойник (Ж), И пономарь, и владыка в земле равны (H), У смерти все равны (У)• Death is but death, and all in time shall die - От смерти не уйдешь (0)• Death is deaf and will hear no denial - От смерти не уйдешь (O)• Death is no respecter of persons - Смерть не разбирает чина (C)• Death is the grand leveler - Жил - полковник, помер - покойник (Ж), И пономарь, и владыка в земле равны (H), У смерти все равны (У)• Death keeps no calendar - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death observes no ceremony - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death pays all debts - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death quits all scores - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death squares all accounts - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death takes all - От смерти не уйдешь (O)• Death takes no denial - На смерть поруки нет (H), От смерти не уйдешь (O)• Death waits for no one - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death when it comes will have no denial - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Good life makes a good death (A) - Как жил, так и умер (K)• It may be fun for you, but it is death to the frog - Кошке игрушки, а мышке слезки (K), Тебе смешно, а мне к сердцу дошло (T)• Men fear death as children do going in the dark - Живой смерти не ищет (Ж)• Near the death he stands that stands near the crown - Близ царя - близ смерти (Б)• Nothing is so sure as death - От смерти не уйдешь (O)• Such a life, such a death - Как жил, так и умер (K)• There is a remedy for all dolours (things) but death - Кроме смерти от всего вылечишься (K), От смерти зелья нет (O)• There is nothing so certain as death and nothing so uncertain as the hour of death - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• There is no way of knowing when death will come; it just does - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• This may be play to you, 'tis death to us - Кошке игрушки, а мышке слезки (K), Одному потеха, а другому не до смеха (O)• When death knocks at your door, you must answer it - От смерти не уйдешь (O) -
18 Р-178
НА ЧУЖОЙ РОТ ПУГОВИЦЫ НЕ НАШЬЁШЬ (saying) you cannot force others to be silent (said when gossip or rumors about a person are being circulated): — people will talk you (one) can't stop people from talking.«На днях покровский пономарь сказал на крестинах у нашего старосты: полно вам гулять вот ужо приберет вас к рукам Кирила Петрович. Микита кузнец и сказал ему: и, полно, Савельич, не печаль кума, не мути гостей... да ведь на чужой рот пуговицы не нашьешь» (Пушкин 1). "Just the other day the sacristan from Pokrovskoe said at a christening held at our elder's house: The good times are over: you'll see what it's like when Kirila Petrovich takes you in hand.' Mikita the blacksmith answered him. 'Enough of that, Savelich,' he says, 'don't sadden the godfather, don't upset the guests...' But people will talk" (1a). -
19 Р-248
ПРИБИРАТЬ/ПРИБРАТЬ К РУКАМ VP subj: human usu. pfv)1. \Р-248 кого to make s.o. submit to o.s. ( esp. when trying to make him change his behavior)X прибрал Y-a к рукам - X took Y in handX gained the upper hand (over Y).«На днях покровский пономарь сказал на крестинах у нашего старосты: полно вам гулять вот ужо приберёт вас к рукам Кирила Петрович. Микита кузнец и сказал ему: и, полно, Савельич, не печаль кума, не мути гостей... да ведь на чужой рот пуговицы не нашьешь» (Пушкин 1). "Just the other day the sacristan from Pokrovskoe said at a christening held at our elder's house: The good times are over: you'll see what it's like when Kirila Petrovich takes you in hand.' Mikita the blacksmith answered him. 'Enough of that, Savelich,' he says, 'don't sadden the godfather, don't upset the guests....' But people will talk" (1a).Была у него хозяйка, да вот он, видно, не сумел прибрать её к рукам... (Искандер 4). Не had a wife, but he must have failed to gain the upper hand over her... (4a).2. - что disapprov (in refer, to sth. that one has no right to) to appropriate sth., take sth. into one's possession willfullyX прибрал Y к рукам - X got (laid) his hands on YX seized Y (in refer, to power, a business etc) X took over Y (completely) X secured Y (in refer, to power only) X took hold of Y (in refer, to money, goods etc only) X helped himself to Y (in limited contexts) X pocketed (swiped) Y.(author's usage) Взято было тут же тысяча пятьсот человек пленных, тридцать восемь орудий, знамена и, что важнее всего для казаков, лошади, сёдла, одеяла и различные предметы. Со всем этим надо было обойтись, прибрать к рукам пленных, пушки, поделить добычу... (Толстой 7). Fifteen hundred prisoners and thirty-eight guns were taken on the spot, besides standards and, most important to the Cossacks, horses, saddles, horsecloths, and the like. All this had to be dealt with, the prisoners and guns secured, the booty divided... (7a). -
20 на чужой рот пуговицы не нашьешь
[saying]=====⇒ you cannot force others to be silent (said when gossip or rumors about a person are being circulated):- ≈ people will talk;- you (one) can't stop people from talking.♦ "На днях покровский пономарь сказал на крестинах у нашего старосты: полно вам гулять; вот ужо приберет вас к рукам Кирила Петрович. Микита кузнец и сказал ему: и, полно, Савельич, не печаль кума, не мути гостей...; да ведь на чужой рот пуговицы не нашьешь" (Пушкин 1). "Just the other day the sacristan from Pokrovskoe said at a christening held at our elders house: The good times are over: you'll see what it's like when Kirila Petrovich takes you in hand.' Mikita the blacksmith answered him. 'Enough of that, Savelich,' he says, 'don't sadden the godfather, don't upset the guests. But people will talk" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на чужой рот пуговицы не нашьешь
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ПОНОМАРЬ — [гр. paramonarios прислужник, сторож] в православной церкви: низший служитель. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006. ПОНОМАРЬ правильнее парамонарь, ново греч. paramonarios, от para, подле, и meno, ждать. Придверник в храмах. Объяснение… … Словарь иностранных слов русского языка
пономарь — См … Словарь синонимов
ПОНОМАРЬ — ПОНОМАРЬ, пономаря, муж. (от греч. paramonarios прислужник). То же, что дьячок. «Читай не так, как пономарь, а с чувством, с толком, с расстановкой.» Грибоедов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ПОНОМАРЬ — (от греч. paramonarios прислужник сторож), православный церковнослужитель низшего ранга; звонил в колокола, зажигал в храме свечи и лампады, прислуживал при богослужении. Должность пономаря упразднена в 19 в … Большой Энциклопедический словарь
ПОНОМАРЬ — ПОНОМАРЬ, я, муж. Причётник, низший служитель при христианской церкви. Читает как п. (монотонно, невнятно). | прил. пономарский, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
пономарь — я; м. [от греч. paramonarios прислужник, сторож] Церковный служитель низшего ранга в православной церкви; псаломщик. ◊ Читать как пономарь. Монотонно, невыразительно. * Читай не так, как пономарь, А с чувством, с толком, с расстановкой… … Энциклопедический словарь
пономарь — род. п. я, диал. поламарь, южн. (Даль), укр. паламарь, др. русск. пономарь, парамонарь (начиная с Нестора, Жит. Феодос.; см. Срезн. II, 870; Фасмер, ниже). Из ср. греч. παραμονάρι(ο)ς церковный служитель (Дюканж) от παραμονή пребывание,… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Пономарь — один из низших церковнослужителей в православной церкви, главной обязанностью которого было звонить в колокола, участвовать в клиросном пении и вообще прислуживать при богослужении. Ныне этой должности в русской церкви не существует. Слово… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Пономарь — (официально Парамонарь; от др. греч. παραμοναριος «приставник», «привратник») служитель православной Церкви, обязанный звонить в колокола, петь на клиросе и прислуживать при богослужении. В древней Церкви его обязанностью было… … Википедия
пономарь — я/; м. (от греч. paramonários прислужник, сторож) см. тж. пономарский Церковный служитель низшего ранга в православной церкви; псаломщик. читать как пономарь … Словарь многих выражений
пономарь — я, м. Низший церковный служитель в православной церкви; псаломщик. ► [Фамусов:} Петрушка... достань ка календарь. Читай не так, как пономарь, а с чувством, толком, расстановкой. // Грибоедов. Горе от ума //; Дьячки и поно мари на клиросах… … Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков