Перевод: с русского на английский

с английского на русский

помолчи!

  • 1 помолчи

    Slang: stubble it

    Универсальный русско-английский словарь > помолчи

  • 2 помолчи!

    Универсальный русско-английский словарь > помолчи!

  • 3 помолчи немного

    Американизмы. Русско-английский словарь. > помолчи немного

  • 4 К-407

    ПИТЬ/ВЫПИТЬ (СОСАТЬ, ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) КРОВЬ чью, из кого, у кого all coll VP subj: human to exploit s.o. cruelly, torment, oppress s.o. in every way possible
    X сосет кровь из Y-a — X sucks (out) Y's blood
    X sucks the lifeblood out of Y X sucks Y dry.
    "А фюрера ихнего ( ungrammat = их) видел, Сталина?» -«Встречал, - говорю, - пару раз, в Баку и в Тифлисе. Он банки курочил (slang = грабил)... Неплохой был урка, но ссучился. Генсеком стал. Кровь из мужика пьет...» (Алешковский 1). "Did you ever see their Fiihrer, Stalin?" "Yeah, I've met him a couple of times," I said. uOnce in Baku and once in Tiflis. He was holding up banks....He wasn't a bad crook, but he got out of the business. Became General Secretary. He..sucks the peasants' blood..." (1a).
    «Да помолчи ты, пожалуйста!», -поморщился Тимофей... «Я - помолчи! Я - помолчи! В своем-то доме помолчи? Вот как! Может, драться еще будешь?.. Хватит! Попил ты моей кровушки...» (Абрамов 1). uOh, please-just be quiet," said Timofei, wincing...."Me be quiet? Me be quiet? Be quiet in my own house? That's fine! Maybe you'd like a fight even?...That's enough. You sucked my lifeblood-" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-407

  • 5 выпить кровь

    ПИТЬ/ВЫПИТЬ (СОСАТЬ, ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) КРОВЬ чью, из кого, у когоall coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, torment, oppress s.o. in every way possible:
    - X sucks Y dry.
         ♦ "А фюрера ихнего [ungrammat = их] видел, Сталина?" - "Встречал, - говорю, - пару раз, в Баку и в Тифлисе. Он банки курочил [slang = грабил]... Неплохой был урка, но ссучился. Генсеком стал. Кровь из мужика пьет..." (Алешковский 1). "Did you ever see their Fiihrer, Stalin?" "Yeah, I've met him a couple of times," I said. "Once in Baku and once in Tiflis. He was holding up banks....He wasn't a bad crook, but he got out of the business. Became General Secretary. He...sucks the peasants' blood..." (1a).
         ♦ "Да помолчи ты, пожалуйста!", - поморщился Тимофей... "Я - помолчи! Я - помолчи! В своем-то доме помолчи? Вот как! Может, драться еще будешь?.. Хватит! Попил ты моей кровушки..." (Абрамов 1). "Oh, please-just be quiet," said Timofei, wincing...."Me be quiet? Me be quiet? Be quiet in my own house? That's fine! Maybe you'd like a fight even?...That's enough. You sucked my lifeblood-" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпить кровь

  • 6 высасывать кровь

    ПИТЬ/ВЫПИТЬ (СОСАТЬ, ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) КРОВЬ чью, из кого, у когоall coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, torment, oppress s.o. in every way possible:
    - X sucks Y dry.
         ♦ "А фюрера ихнего [ungrammat = их] видел, Сталина?" - "Встречал, - говорю, - пару раз, в Баку и в Тифлисе. Он банки курочил [slang = грабил]... Неплохой был урка, но ссучился. Генсеком стал. Кровь из мужика пьет..." (Алешковский 1). "Did you ever see their Fiihrer, Stalin?" "Yeah, I've met him a couple of times," I said. "Once in Baku and once in Tiflis. He was holding up banks....He wasn't a bad crook, but he got out of the business. Became General Secretary. He...sucks the peasants' blood..." (1a).
         ♦ "Да помолчи ты, пожалуйста!", - поморщился Тимофей... "Я - помолчи! Я - помолчи! В своем-то доме помолчи? Вот как! Может, драться еще будешь?.. Хватит! Попил ты моей кровушки..." (Абрамов 1). "Oh, please-just be quiet," said Timofei, wincing...."Me be quiet? Me be quiet? Be quiet in my own house? That's fine! Maybe you'd like a fight even?...That's enough. You sucked my lifeblood-" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высасывать кровь

  • 7 высосать кровь

    ПИТЬ/ВЫПИТЬ (СОСАТЬ, ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) КРОВЬ чью, из кого, у когоall coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, torment, oppress s.o. in every way possible:
    - X sucks Y dry.
         ♦ "А фюрера ихнего [ungrammat = их] видел, Сталина?" - "Встречал, - говорю, - пару раз, в Баку и в Тифлисе. Он банки курочил [slang = грабил]... Неплохой был урка, но ссучился. Генсеком стал. Кровь из мужика пьет..." (Алешковский 1). "Did you ever see their Fiihrer, Stalin?" "Yeah, I've met him a couple of times," I said. "Once in Baku and once in Tiflis. He was holding up banks....He wasn't a bad crook, but he got out of the business. Became General Secretary. He...sucks the peasants' blood..." (1a).
         ♦ "Да помолчи ты, пожалуйста!", - поморщился Тимофей... "Я - помолчи! Я - помолчи! В своем-то доме помолчи? Вот как! Может, драться еще будешь?.. Хватит! Попил ты моей кровушки..." (Абрамов 1). "Oh, please-just be quiet," said Timofei, wincing...."Me be quiet? Me be quiet? Be quiet in my own house? That's fine! Maybe you'd like a fight even?...That's enough. You sucked my lifeblood-" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высосать кровь

  • 8 пить кровь

    ПИТЬ/ВЫПИТЬ (СОСАТЬ, ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) КРОВЬ чью, из кого, у когоall coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, torment, oppress s.o. in every way possible:
    - X sucks Y dry.
         ♦ "А фюрера ихнего [ungrammat = их] видел, Сталина?" - "Встречал, - говорю, - пару раз, в Баку и в Тифлисе. Он банки курочил [slang = грабил]... Неплохой был урка, но ссучился. Генсеком стал. Кровь из мужика пьет..." (Алешковский 1). "Did you ever see their Fiihrer, Stalin?" "Yeah, I've met him a couple of times," I said. "Once in Baku and once in Tiflis. He was holding up banks....He wasn't a bad crook, but he got out of the business. Became General Secretary. He...sucks the peasants' blood..." (1a).
         ♦ "Да помолчи ты, пожалуйста!", - поморщился Тимофей... "Я - помолчи! Я - помолчи! В своем-то доме помолчи? Вот как! Может, драться еще будешь?.. Хватит! Попил ты моей кровушки..." (Абрамов 1). "Oh, please-just be quiet," said Timofei, wincing...."Me be quiet? Me be quiet? Be quiet in my own house? That's fine! Maybe you'd like a fight even?...That's enough. You sucked my lifeblood-" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пить кровь

  • 9 сосать кровь

    ПИТЬ/ВЫПИТЬ (СОСАТЬ, ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) КРОВЬ чью, из кого, у когоall coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, torment, oppress s.o. in every way possible:
    - X sucks Y dry.
         ♦ "А фюрера ихнего [ungrammat = их] видел, Сталина?" - "Встречал, - говорю, - пару раз, в Баку и в Тифлисе. Он банки курочил [slang = грабил]... Неплохой был урка, но ссучился. Генсеком стал. Кровь из мужика пьет..." (Алешковский 1). "Did you ever see their Fiihrer, Stalin?" "Yeah, I've met him a couple of times," I said. "Once in Baku and once in Tiflis. He was holding up banks....He wasn't a bad crook, but he got out of the business. Became General Secretary. He...sucks the peasants' blood..." (1a).
         ♦ "Да помолчи ты, пожалуйста!", - поморщился Тимофей... "Я - помолчи! Я - помолчи! В своем-то доме помолчи? Вот как! Может, драться еще будешь?.. Хватит! Попил ты моей кровушки..." (Абрамов 1). "Oh, please-just be quiet," said Timofei, wincing...."Me be quiet? Me be quiet? Be quiet in my own house? That's fine! Maybe you'd like a fight even?...That's enough. You sucked my lifeblood-" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сосать кровь

  • 10 помолчать

    сов. (некоторое время и т. п.)
    be silent (for a while, etc.)

    помолчи(те)! — silence!, stop talking!

    Русско-английский словарь Смирнитского > помолчать

  • 11 помолчать

    сов.

    помолчи́(те)! — silence!, stop talking!

    Новый большой русско-английский словарь > помолчать

  • 12 немного

    a little; few, some

    немно́го фру́ктов — some fruit

    немно́го люде́й — few people

    немно́го вре́мени — little time

    - он немного хромает

    Американизмы. Русско-английский словарь. > немного

  • 13 закрой лавочку!

    груб.-прост.
    shut up shop!; cf. shut <up> your face (head, mouth)!; hold (stop) your jaw!; put a sock in it!

    - А я не тебе говорю. Я, может, Тимофею Ильичу, а ты помолчи. Взяла моду перебивать... Ты выше дедка своего по роду кого помнишь? Не-е... Так закрой лавочку... (В. Личутин, Крылатая Серафима) — 'I'm not talking to you. I'm talking to Timofei Ilyich here. So you keep quiet. Allays butting in... You don't remember anyone further back than your grandfather, do you? No... So shut up shop.'

    Русско-английский фразеологический словарь > закрой лавочку!

См. также в других словарях:

  • помолчи — нареч, кол во синонимов: 2 • прикрой рот (8) • цыц (63) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ПОМОЛЧИ! — ЧЕСТНАЯ СТАНИЦА АТАМАН ТРУХМЕНКУ ГНЁТ на казачьих Кругах так есаулы призывали выслушать атамана. Народные собрания на майданах, обычно, очень шумные, подчинялись порядку, установленными обычаями. Если атаман хотел высказать свое мнение, то молча… …   Казачий словарь-справочник

  • Твой номер пять, помолчи опять — просьба помолчать, не вмешиваться …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • помолчать — глаг., св., употр. часто Морфология: я помолчу, ты помолчишь, он/она/оно помолчит, мы помолчим, вы помолчите, они помолчат, помолчи, помолчите, помолчал, помолчала, помолчало, помолчали, помолчавший, помолчав Помолчать значит какое то время не… …   Толковый словарь Дмитриева

  • помолчать — помолчать, помолчу, помолчим, помолчишь, помолчите, помолчит, помолчат, помолча, помолчал, помолчала, помолчало, помолчали, помолчи, помолчите, помолчавший, помолчавшая, помолчавшее, помолчавшие, помолчавшего, помолчавшей, помолчавшего,… …   Формы слов

  • язык наперед ума рыщет — Ср. Помолчи, помолчи об этом, торопливо отозвалась бабушка: помни правило: язык мой враг мой, прежде ума моего родился. Гончаров. Обрыв. 2, 2. Ср. Πολλοις η γλωττα προτρέχει της διανοίας. У многих язык бежит впереди мышления. Isocrat. 1, 41. См.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Язык наперед ума рыщет — Языкъ напередъ ума рыщетъ. Ср. Помолчи, помолчи объ этомъ, торопливо отозвалась бабушка: помни правило: языкъ мой врагъ мой прежде ума моего родился. Гончаровъ. Обрывъ. 2, 2. Ср. Πολλοῖς ἡ γλῶττα προτρέχει τῆς διανοίας. Пер. У многихъ языкъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ХРИСТИАНСТВО —         Мировая религия, объединяющая последователей учения Иисуса Христа, изложенного в Новом завете четырех Евангелиях (от Матфея, Марка, Луки и Иоанна), Деяниях апостолов и некоторых других священных текстах. Священной книгой X. признается… …   Энциклопедия Булгакова

  • Карвер (Carver), Реймонд — (25.V.1938, Клэтскени, Орегон 2.VIII.1988, Порт Анджелес)  прозаик, поэт.    Начинал стихами, представлявшими собой стилизации в духе искусства примитивистов, заметно выделявшимися на фоне поэзии, которая тяготела к усложненности метафор и идей.… …   Писатели США. Краткие творческие биографии

  • тря́почка — и, род. мн. чек, дат. чкам, ж. уменьш. к тряпка (в 1 знач.). ◊ молчать{ (или помалкивать)} в тряпочку не высказывать вслух свое мнение, свои взгляды, мысли; не высказываться. Ты там помолчи в тряпочку, перебивал Кузьма Ефимыч. Куприн, Царский… …   Малый академический словарь

  • ВОЗНИКНУТЬ — ВОЗНИКНУТЬ, ну, нешь; ник, никла; совер. 1. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Начаться, образоваться, зародиться. Возникло подозрение. Возникли трудности. 2. Появиться неожиданно, а также (прост. неод.) вообще начать как то действовать, что н.… …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»