Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

полковой

  • 121 ППБ

    Универсальный русско-немецкий словарь > ППБ

  • 122 пмп

    Универсальный русско-немецкий словарь > пмп

  • 123 священник

    n
    1) gener. Geistliche, Gottesdiener, Pfarrer, (православный) Pope, Prädikant, ein geistlicher Herr, Priester, (католический) Kooperator (помогающий другому священнику более высокого сана)
    2) church. Kaplan (полковой, корабельный и т. п.)
    4) milit. (военный) Geistliche, (военный) Geistlicher, (военный) Pfarrer
    5) scorn. Pfaffe
    6) derog. (католический) Schwarzrock

    Универсальный русско-немецкий словарь > священник

  • 124 впиваться взглядом

    ВПИВАТЬСЯ/ВПИТЬСЯ ГЛАЗАМИ < ВЗГЛЯДОМ> в кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    to gaze steadily at s.o. or sth. without taking one's eyes off him or it:
    - X fixed his eyes < gaze> on Y;
    - X's eyes were < X had his eyes> glued to <on> Y;
    - [in limited contexts] X devoured Y with X's eyes.
         ♦ Я жадно впивалась взглядом в каждую дверь, точно можно было через её толщу увидать томящихся в камерах людей (Гинзбург 1). I stared hard at each door, as though I could see right through to the people inside (1b).
         ♦ Тётушка Хрисула впивалась в них глазами, и они под её взглядом как-то замирали... (Искандер 5). Auntie Chrysoula fixed her eyes on them, and under her gaze they stood rooted to the spot... (5a).
         ♦ Раскольников так и впился в него [Лебезятникова] глазами, как бы подхватывая и взвешивая каждое слово (Достоевский 3). Raskolnikov riveted his eyes on him [Lebezyatnikov], as if snatching at every word and weighing it (3a).
         ♦ По тому, как полковой командир салютовал главнокомандующему, впиваясь в него глазами... видно было, что он исполнял свои обязанности подчинённого ещё с большим наслаждением, чем обязанности начальника (Толстой 4). From the manner in which the regimental commander saluted Kutuzov...with his eyes glued on him...it was clear that his duties as a subordinate were executed with even greater delight than his duties as a commanding officer (4a).
         ♦ [Телятев:]...Он [Васильков] стоит поодаль, так и впился глазами [в Лидию] (Островский 4). [Т.:]... There he [Vassilkov] was, some distance away, simply devouring Lydia with his eyes (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > впиваться взглядом

  • 125 впиваться глазами

    ВПИВАТЬСЯ/ВПИТЬСЯ ГЛАЗАМИ < ВЗГЛЯДОМ> в кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    to gaze steadily at s.o. or sth. without taking one's eyes off him or it:
    - X fixed his eyes < gaze> on Y;
    - X's eyes were < X had his eyes> glued to <on> Y;
    - [in limited contexts] X devoured Y with X's eyes.
         ♦ Я жадно впивалась взглядом в каждую дверь, точно можно было через её толщу увидать томящихся в камерах людей (Гинзбург 1). I stared hard at each door, as though I could see right through to the people inside (1b).
         ♦ Тётушка Хрисула впивалась в них глазами, и они под её взглядом как-то замирали... (Искандер 5). Auntie Chrysoula fixed her eyes on them, and under her gaze they stood rooted to the spot... (5a).
         ♦ Раскольников так и впился в него [Лебезятникова] глазами, как бы подхватывая и взвешивая каждое слово (Достоевский 3). Raskolnikov riveted his eyes on him [Lebezyatnikov], as if snatching at every word and weighing it (3a).
         ♦ По тому, как полковой командир салютовал главнокомандующему, впиваясь в него глазами... видно было, что он исполнял свои обязанности подчинённого ещё с большим наслаждением, чем обязанности начальника (Толстой 4). From the manner in which the regimental commander saluted Kutuzov...with his eyes glued on him...it was clear that his duties as a subordinate were executed with even greater delight than his duties as a commanding officer (4a).
         ♦ [Телятев:]...Он [Васильков] стоит поодаль, так и впился глазами [в Лидию] (Островский 4). [Т.:]... There he [Vassilkov] was, some distance away, simply devouring Lydia with his eyes (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > впиваться глазами

  • 126 впиться взглядом

    ВПИВАТЬСЯ/ВПИТЬСЯ ГЛАЗАМИ < ВЗГЛЯДОМ> в кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    to gaze steadily at s.o. or sth. without taking one's eyes off him or it:
    - X fixed his eyes < gaze> on Y;
    - X's eyes were < X had his eyes> glued to <on> Y;
    - [in limited contexts] X devoured Y with X's eyes.
         ♦ Я жадно впивалась взглядом в каждую дверь, точно можно было через её толщу увидать томящихся в камерах людей (Гинзбург 1). I stared hard at each door, as though I could see right through to the people inside (1b).
         ♦ Тётушка Хрисула впивалась в них глазами, и они под её взглядом как-то замирали... (Искандер 5). Auntie Chrysoula fixed her eyes on them, and under her gaze they stood rooted to the spot... (5a).
         ♦ Раскольников так и впился в него [Лебезятникова] глазами, как бы подхватывая и взвешивая каждое слово (Достоевский 3). Raskolnikov riveted his eyes on him [Lebezyatnikov], as if snatching at every word and weighing it (3a).
         ♦ По тому, как полковой командир салютовал главнокомандующему, впиваясь в него глазами... видно было, что он исполнял свои обязанности подчинённого ещё с большим наслаждением, чем обязанности начальника (Толстой 4). From the manner in which the regimental commander saluted Kutuzov...with his eyes glued on him...it was clear that his duties as a subordinate were executed with even greater delight than his duties as a commanding officer (4a).
         ♦ [Телятев:]...Он [Васильков] стоит поодаль, так и впился глазами [в Лидию] (Островский 4). [Т.:]... There he [Vassilkov] was, some distance away, simply devouring Lydia with his eyes (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > впиться взглядом

  • 127 впиться глазами

    ВПИВАТЬСЯ/ВПИТЬСЯ ГЛАЗАМИ < ВЗГЛЯДОМ> в кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    to gaze steadily at s.o. or sth. without taking one's eyes off him or it:
    - X fixed his eyes < gaze> on Y;
    - X's eyes were < X had his eyes> glued to <on> Y;
    - [in limited contexts] X devoured Y with X's eyes.
         ♦ Я жадно впивалась взглядом в каждую дверь, точно можно было через её толщу увидать томящихся в камерах людей (Гинзбург 1). I stared hard at each door, as though I could see right through to the people inside (1b).
         ♦ Тётушка Хрисула впивалась в них глазами, и они под её взглядом как-то замирали... (Искандер 5). Auntie Chrysoula fixed her eyes on them, and under her gaze they stood rooted to the spot... (5a).
         ♦ Раскольников так и впился в него [Лебезятникова] глазами, как бы подхватывая и взвешивая каждое слово (Достоевский 3). Raskolnikov riveted his eyes on him [Lebezyatnikov], as if snatching at every word and weighing it (3a).
         ♦ По тому, как полковой командир салютовал главнокомандующему, впиваясь в него глазами... видно было, что он исполнял свои обязанности подчинённого ещё с большим наслаждением, чем обязанности начальника (Толстой 4). From the manner in which the regimental commander saluted Kutuzov...with his eyes glued on him...it was clear that his duties as a subordinate were executed with even greater delight than his duties as a commanding officer (4a).
         ♦ [Телятев:]...Он [Васильков] стоит поодаль, так и впился глазами [в Лидию] (Островский 4). [Т.:]... There he [Vassilkov] was, some distance away, simply devouring Lydia with his eyes (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > впиться глазами

  • 128 слава богу

    [NP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. (subj-compl with copula (subj:
    - any common noun, often все), adv, or indep. sent used in response to "Как дела?" etc] sth. is (things are) going well, without problems: all right;
    - [when used as indep. sent in response to "Как дела?"] very well, thank you.
         ♦ У нас все слава Богу, жаловаться не на что. Things are going just fine with us-no complaints
         ♦ [Ислаев (...оборачивается ко входящему Беляеву):) А... это вы! Ну... ну, как можете? [Беляев:] Слава богу, Аркадий Сергеич (Тургенев 1). [I. (...turns to Beliayev, who has just entered)] Oh, its you...well, how goes it? [B.:] Very well, thank you, Arkady Sergeyich (Id)
    2. [sent adv (parenth)]
    fortunately:
    - thank God (goodness, heaven, the Lord).
         ♦ Мой старик презирает этого Карамана, а все-таки едет на его оплакивание... Но, слава богу, дом этого Карамана оказался недалеко (Искандер 3). My old man scorns this Karaman, but still he goes to his wake...But, thank God, this Karaman's house turned out to be nearby (За).
         ♦ Меня лечил полковой цирюльник, ибо в крепости другого лекаря не было, и, слава богу, не умничал (Пушкин 2). The regimental barber-there was no other doctor in the fortress - treated my wound, and thank heaven, he did not try to be too clever (2b).
         ♦ "Сообщаю вам, что наш Гришка чудок не отдал богу душу, а сейчас, слава богу, находится живой и здоровый..." (Шолохов 2). "...I have to inform you that our Grisha nearly gave up the ghost, but that now, thank the Lord, hes alive and well..." (2a).
    3. Also: СЛАВА ТЕБЕ (ТЕ substand) ГОСПОДИ coll [Interj]
    used to express happiness, relief, or satisfaction on the occasion of sth.:
    - thank God (heavens, goodness);
    - I'm happy (glad) (to hear it).
         ♦ Иван Николаевич покосился недоверчиво [на врача], но все же пробурчал: " Слава те господи! Нашелся наконец один нормальный среди идиотов..." (Булгаков 9). Ivan Nikolayevich looked at him [the doctor] distrustfully out of the corner of his eye; nevertheless he muttered. "Thank God! At last there is one normal man among all those idiots (9a).
         ♦ "Аппетит у меня хороший, - сказала Женя, -...волнения на нем не отражаются". - "Ну, и слава Богу", - сказала Людмила Николаевна и поцеловала сестру (Гроссман 2). "Yes, I've got a good appetite. Nothing affects that...." "I'm glad to hear it," said Lyudmila, giving her sister a kiss (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слава богу

См. также в других словарях:

  • ПОЛКОВОЙ — ПОЛКОВОЙ, полковая, полковое. прил. к полк; принадлежащий полку. Полковой командир. Полковое знамя. Полковая артиллерия. «Музыка будет полковая.» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • полковой — ПОЛК, а, о полке, в полку, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • полковой — прил., употр. нечасто Полковым называют что либо имеющее отношение к полку как воинской части. Полковое знамя. | Полковой оркестр. | Полковой командир придирчиво осмотрел строй. Толковый словарь русского языка Дмитриева. Д. В. Дмитриев. 2003 …   Толковый словарь Дмитриева

  • Полковой — I м. разг. Полковой командир. II прил. 1. соотн. с сущ. полк, связанный с ним 2. Свойственный полку, характерный для него. 3. Принадлежащий полку. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Полковой — I м. разг. Полковой командир. II прил. 1. соотн. с сущ. полк, связанный с ним 2. Свойственный полку, характерный для него. 3. Принадлежащий полку. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Полковой петух (фильм) — Полковой петух Le coq du regiment …   Википедия

  • Полковой обоз — ПОЛКОВОЙ ОБОЗЪ. См. Обозъ военный …   Военная энциклопедия

  • Полковой комиссар — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка… …   Википедия

  • полковой — полковой, полковая, полковое, полковые, полкового, полковой, полкового, полковых, полковому, полковой, полковому, полковым, полковой, полковую, полковое, полковые, полкового, полковую, полковое, полковых, полковым, полковой, полковою, полковым,… …   Формы слов

  • полковой — полков ой …   Русский орфографический словарь

  • полковой — …   Орфографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»