Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

поливать+цветы

  • 1 поливать цветы

    v

    Универсальный русско-немецкий словарь > поливать цветы

  • 2 поливать цветы из лейки

    Универсальный русско-немецкий словарь > поливать цветы из лейки

  • 3 поливать

    несов.; сов. поли́ть цветы, огород и др. gíeßen goss, hat gegóssen; улицу, газоны spréngen (h) что л. A, обыкн. Passiv gespréngt wérden

    полива́ть цветы́ — Blúmen gíeßen

    Ка́ждое у́тро у́лицы полива́ют. — Jéden Mórgen wérden die Stráßen gespréngt.

    Мне ещё ну́жно поли́ть огоро́д. — Ich muss noch im Gemüsegarten gíeßen.

    Русско-немецкий учебный словарь > поливать

  • 4 поливать

    v
    1) gener. abbrausen (водой через разбрызгивающее устройство), angießen (саженцы после посадки), aufsprengen, aufspritzen (чем-л.), sprengen (улицу), sprengen (улицу, цветы), abspritzen, spritzen (что-л. из шланга), wässern, angießen (напр. саженцы после посадки), begießen, bespritzen
    3) milit. bespritzen (напр. капельно-жидким OB)
    5) construct. aufsprühen, berieseln, besprengen
    6) mining. anwässern
    7) road.wrk. versprengen
    8) cinema.equip. aufgießen (напр., эмульсионный слой), beschichten (напр., магнитную дорожку на фильм), gießen (слой на подложку), vergießen (эмульсию)

    Универсальный русско-немецкий словарь > поливать

  • 5 Модальный глагол в отрицательном предложении

    Модальный глагол dürfen в отрицательном предложении означает:
    • запрет:
    Hier darf nicht geraucht werden. - Здесь нельзя курить.
    Die Akten dürfen nicht eingesehen werden. - Нельзя знакомиться с материалами дела / документами.
    Ich darf keinen Alkohol trinken. - Мне нельзя употреблять спиртное.
    Bei Rot darf man nicht über die Straße gehen. - На красный свет светофора нельзя переходить улицу.
    Man darf in der Mittagshitze keine Blumen gießen. - Нельзя поливать цветы в полуденную жару / полуденный зной.
    Можно заменить на:
    Es ist verboten / untersagt / unzulässig / nicht erlaubt / nicht gestattet, hier zu rauchen. - Здесь курить запрещено / недопустимо / не разрешено / не позволено.
    Niemand ist berechtigt / befugt / ermächtigt die Akten einzusehen. - Никто не имеет права / не уполномочен знакомиться с материалами дела.
    Die Akten sind nicht einzusehen. - Нельзя знакомиться с материалами дела.
    • просьбу, побуждение, пожелание не делать чего-либо:
    Du darfst nicht mehr böse sein! - Ты не должен на меня больше сердиться! / Не надо на меня больше сердиться! / Не сердись на меня больше!
    Du darfst nicht weinen! - Ты не должен плакать! / Не плачь!
    Wir dürfen keine Zeit verlieren! - Мы не должны терять время!
    Du darfst nicht allea so ernst nehmen! - Ты не должен относиться ко всему так серьёзно!
    • совет, рекомендацию по правильному обращению с каким-либо предметом (см. с. 162):
    Butter darf nicht in der Sonne liegen. - Масло не должно лежать на солнце.
    Dieser Stoff darf nicht zu heiß gewaschen werden. - Этот материал не следует стирать в горячей воде.
    Глагол müssen с отрицанием может употребляться в побудительных предложениях:
    Du musst nicht weinen! - Не плачь! / Не нужно / надо плакать!
    Sie müssen nicht traurig sein! - Не грустите! / Не нужно / надо грустить!
    Darüber musst du dich nicht wundern! - Не удивляйся этому! / Не нужно / надо этому удивляться!
    Обычно при отрицании глагола müssen в значении отсутствия необходимости используется brauchen + nicht + zu + инфинитив I. В разговорном языке zu может опускаться. Судя по современным практическим грамматикам немецкого языка эти два способа отрицания синонимичны:
    Der Patient muss nicht schon wieder operiert werden. - Пациента не надо повторно / снова оперировать.
    Der Patient braucht nicht schon wieder operiert zu werden. - Пациента не надо повторно / снова оперировать.
    Er hat nicht bezahlen müssen / brauchen. - Ему не надо было платить.
    Модальный глагол sollen с отрицанием, в отличии от dürfen с отрицанием, однозначно обозначающего запрет, выражает запаведь, поучение (то есть в данном случае отрицательное предписание / указание, связанное с религиозно-нравственными принципами, общественными нормами, соображениями благоразумия, здорового смысла и т.д.) и потому менее категоричен:
    Du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen. - Не убей, не укради. (Библия)
    Du sollst keine Götter haben neben mir. - Не сотвори себе кумира. (Библия)
    Sie sollen das nicht sagen. - Вы не должны этого говорить.
    Er soll das nicht sehen. - Он не должен этого видеть.
    Du sollst es nicht tun. - Ты не должен этого делать.
    В значении желания модальный глагол mögen в индикативе употребляется главным образом с отрицанием и чаще заменяется на  will/wollte:
    Ich mag / will nicht davon sprechen. - Я не хочу об этом говорить.
    Sie mochte / wollte sich nicht wiederholen. - Она не хотела повторяться.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Модальный глагол в отрицательном предложении

См. также в других словарях:

  • поливать — что л. чем и из чего. Поливать цветы садовой лейкой (из садовой лейки) …   Словарь управления

  • ПОЛИВАТЬ — ПОЛИВАТЬ, полить, поливывать что, чем, лит на что, по чему, обливать, смачивать, орошать, пускать струю воды, жидкости. Чужа дальня сторона, она горем посеяна, слезами поливана, тоскою упитана, печалью горожена! Поливай цветы, гряды, и холсты,… …   Толковый словарь Даля

  • поливать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я поливаю, ты поливаешь, он/она/оно поливает, мы поливаем, вы поливаете, они поливают, поливай, поливайте, поливал, поливала, поливало, поливали, поливающий, поливаемый, поливавший, поливая; св.… …   Толковый словарь Дмитриева

  • КЛУМБА —     Видеть во сне клумбу с яркими цветами предвещает развлечения в кругу друзей, познавательные прогулки и оздоровительные походы. Если цветы на клумбе сплошь белые – это к счастью и процветанию.     Высаживать на клумбу рассаду цветов – наяву… …   Сонник Мельникова

  • ЛЕЙКА —     Увиденная во сне лейка означает, что день вашего триумфа недалек, но последние усилия на пути к нему будут особенно тяжелыми. Поливать из лейки овощи – значит наяву уладить возникнувшую между друзьями ссору, поливать цветы или деревья – к… …   Сонник Мельникова

  • застоя́ться — стоюсь, стоишься; сов. (несов. застаиваться). 1. Слишком долго простоять, пробыть без движения. Застоявшиеся, исхудалые лошади выходили из вагонов, боязливо ступая на шаткие сходни. Вересаев, На японской войне. Конь у тебя застоялся, сказал… …   Малый академический словарь

  • тёплый — ая, ое; тёпел, тепла, тепло, тёплы и теплы. 1. Дающий, источающий тепло. Днем солнце теплое, а по ночам заморозки сковывают землю. Николаева, Повесть о директоре МТС… || Слегка нагретый, с повышенной температурой. Теплый чай. Теплая ванна. Теплый …   Малый академический словарь

  • Семейство настоящие саламандры —         В последнее время хвостатых земноводных разделили на несколько семейств. К первому из них, настоящим саламандрам, относится большинство хвостатых гадов, хотя не самые своеобразные виды. Саламандры отличаются следующими признаками: по… …   Жизнь животных

  • Английский язык — Самоназвание: English, the English language Страны: распространён по всему миру …   Википедия

  • Морено, Якоб — Джекоб (Якоб) Леви Морено (18 мая 1889, Бухарест  14 мая 1974)  психиатр, психолог и социолог. Основатель психодрамы, социометрии и групповой психотерапии. Содержание 1 Биография 2 Философия и теория психотерапии Морено …   Википедия

  • Под одной крышей (мультфильм) — Под одной крышей Тип мультфильма кукольный Режиссёр Анатолий Аляшев Автор сценария Герман Дробиз Композитор В. Кобекин …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»