Перевод: с русского на английский

с английского на русский

пока+еще

  • 61 именник

    1) General subject: mark
    2) Jewelry: manufacturer's stamp, responsibility mark (Есть еще термин, пока не могу вспомнить)

    Универсальный русско-английский словарь > именник

  • 62 ТО

    вот то-то же
    вот то-то и есть
    вот то-то и оно
    вот то-то и оно-то
    вот то-то оно и есть
    да и то
    да и то сказать
    но и то
    ну то-то же
    то и дело
    то и знай
    то и се
    то-то же
    то-то и есть
    то-то и оно
    то-то и оно оно-то
    то-то оно и есть
    что будет, то будет
    что бы то ни было
    что было, то прошло
    что было, то прошло и быльем поросло
    что до... то...
    что касается, то...
    что посеешь, то и пожнешь
    что правда, то правда

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ТО

  • 63 З-66

    В ЗАПАСЕ PrepP Invar usu. subj-compl with copula ( subj: any common noun)) kept for later use, ready to be used
    in reserve
    (have (keepetc) sth.) ready (in limited contexts) (have (keep etc) sth.) up one's sleeve.
    ...Он (защитник) всех прокурорских свидетелей сумел вовремя «подвести» и, по возможности, сбить, а главное, подмарать их нравственную репутацию... Все были убеждены, что какой-нибудь большой и окончательной пользы он всеми этими «подмарываниями» не мог достичь и, вероятно, это сам лучше всех понимает, имея какую-то свою идею в запасе, какое-то еще пока припрятанное оружие защиты, которое вдруг и обнаружит, когда придёт срок (Достоевский 2)....He (the defense attorney) had been able to "take down" all the witnesses for the prosecution, to throw them off as much as possible, and, above all, to cast a slight taint on their moral reputations.... Everyone was convinced that he could achieve no great and ultimate advantage by all these "slight taints," and that he probably knew it better than anyone, holding ready some idea of his own, some still hidden weapon of defense that he would suddenly reveal when the time came (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-66

  • 64 К-81

    НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН (МОШНУ, КОШЕЛЁК) substand VP subj: human to become rich, make a fortune ( usu. by dishonest means)
    X набил карман = X lined (filled) his pockets
    X stuffed his pockets full of money (in limited contexts) X feathered his nest.
    Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, веб ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).
    (Городничий:) Еще мальчишка, «Отче наша» не знаешь, а уж обмериваешь а как разопрет тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). (Mayor:) When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-81

  • 65 Н-215

    HOC HE ДОРОС у кого highly coll VP subj. Invar fixed WO
    s.o. is (still) not old and/or experienced enough (to do, undertake, handle etc sth.): у X-a (ещё) нос не дорос = X is (still) wet behind the ears
    X is (still) too green X is (still) too young.
    Начальник, улыбаясь, сказал Сергею, что ему требуются опытные электрики и что до такой работы у него, вчерашнего школьника, нос пока не дорос. Smiling, the boss said to Sergei that he needed experienced electricians, and that Sergei, just out of school, was too green for that kind of work.
    «Папа, можно посмотреть этот фильм?» - «У тебя еще нос не дорос такие фильмы смотреть». "Dad, can I watch this movie?" "You're too young to watch this kind of movie."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-215

  • 66 О-23

    РАВНЫМ ОБРАЗОМ NP instrum Invar
    l. Also: В РАВНОЙ МЕРЕ (СТЕПЕНИ) lit
    PrepP modif foil. byt AdvP or AdjP) to an equal degree
    equally
    just as.
    Великий комбинатор не любил ксендзов. В равной степени он отрицательно относился к раввинам, далай-ламам, муэдзинам, шаманам и прочим служителям культа (Ильф и Петров 2). The smooth operator didn't like Catholic priests. He took an equally dim view of rabbis, dalai lamas, popes, muezzins, medicine men, and other such ministers of religious worship (2a).
    2. (sent adv
    used to liken a statement to the preceding statement
    similarly
    likewise (in limited contexts) by the same token.
    "...Мы остереглись проговориться Петру Петровичу (Лужину) хоть о чем-нибудь из этих дальнейших мечтаний наших и, главное, о том, что ты будешь его компаньоном... Равным образом ни я, ни Дуня ни полслова еще не говорили с ним о крепкой надежде нашей, что он поможет нам способствовать тебе деньгами, пока ты в университете...» (Достоевский 3). "...We have been careful not to let slip a word to Mr Luzhin about any part of these dreams of ours for the future, and especially about you becoming his partner....Similarly, neither I nor Dunya have said a word to him yet about our confident hope that he will help us to supply you with funds while you are at the university" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-23

  • 67 П-553

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ VP subj: human
    1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc)
    X пришел в себя ' (in refer, to returning to consciousness) X came to his senses
    X came to (himself) X came (a)round X regained consciousness (after being drunk) X sobered up (after drowsiness) X roused himself X brightened (perked) up again.
    «Около десяти часов вечера она пришла в себя мы сидели у постели...» (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).
    Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).
    2. (more often pfvj to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle down
    X пришел в себя = X calmed down
    X recovered (from a shock etc) X pulled himself together X regained his composure X was (became) himself (his old self) again X felt more like himself (again) X came to his senses X got over it (the shock etc).
    Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). Не was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a).
    ...Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).
    Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).
    Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).
    Оставшись один, он (Голубев) немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).
    3. to overcome one's fatigue by taking a short rest
    X пришел в себя - X caught his breath
    X rested up (in limited contexts) X got his bearings.
    Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk
    ...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... «Самовар ставить или баню затоплять?» - спросила она (мать). «Погоди маленько. Дай в себя прийти» (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she (his mother) asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-553

  • 68 Р-222

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С РУК VP
    1. - кому coll
    subj: abstr, often все (это), это) not to result in punishment for s.o.: X сошёл Y-y с рук = Y got away with X Y got off (away) scot-free X had no (serious (negative etc)) consequences for Y Y didn't get into (any) trouble for X
    Neg X не сойдёт Y-y с рук = Y will pay dearly for X.
    Возможно, мне всё это сошло бы с рук, если б не одна деталь (Искандер 6). Perhaps I might even have gotten away with my indiscretion, had it not been for one small detail (6a).
    (Кушак:) Если вы думаете, что теперь им всё сойдёт с рук, - вы ошибаетесь (Вампилов 5). (К.:) If you think they're going to get off scot free now, you're mistaken (5b).
    Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).
    К счастию, все эти промахи имели место в самый разгар Фе-денькина либерализма и потому сошли Анне Григорьевне с рук довольно легко (Салтыков-Щедрин 2). Fortunately, all these blunders were made at the height of Fedenkas liberal phase and had for this reason no serious consequences for her (Anna Grigoryevna) (2a)
    Все эти вольнодумства ему с рук сходили, потому что Самсон Самсонович пользовался почетом у самого Государя (Терц 6)....He never got into trouble for any of his peccadilloes because he was held in esteem by the Emperor himself (6a).
    «Он на Ивана Купала по ночам в лесу один шатается: к ним (немцам), братцы, это не пристает. Русскому бы не сошло с рук!..» (Гончаров 1). "He's not afraid of walking in the woods alone on St John's Eve. All that means nothing to Germans. A Russian would have paid dearly for it!" (1a).
    2. \Р-222 как obs
    subj: usu. count abstr) (of some matter, undertaking etc) to transpire or come out (as specified, usu. well)
    X сошел с рук
    AdvP) я= X passed (came, went) off AdvP).
    ...Хозяин, оставшись один, усталый, бросается на софу и благодарит небо за то, что вечер сошел с рук без неприятностей (Герцен 2)....The host as soon as he is alone throws himself exhausted on the sofa and thanks heaven that the evening has passed off without unpleasantness (2a).
    ...Дело сошло с рук благополучно. С остальными тузами и чиновниками оно пошло еще легче (Салтыков-Щедрин 2). The whole thing went off satisfactorily. With the other bigwigs and civil servants it went off even better (2a)
    3. obs, substand ( subj: concr) to be gotten rid of through selling
    X сошел с рук — X was sold
    X was off person Y% hands.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-222

  • 69 изучать

    (= изучить, см. также рассматривать) study, learn, master, investigate, treat, deal with
    Данный результат должен быть знаком любому, кто изучал... - This result should look familiar to anyone who has studied...
    Если бы мы захотели, мы могли бы изучить различные области (чего-л). - We could, if we wished, study various portions of...
    Мы будем изучать свойства... - We shall study the properties of...
    Мы можем даже продвинуться дальше и изучить... - We can go even further and investigate...
    Нашей целью является изучить... - Our object is to study...
    Необходимо более внимательно изучить данные. - A closer look at the data is called for.
    Необходимы новые аналитические средства, чтобы изучать... - New analytical tools are needed to study...
    Однако, во-первых, нам необходимо изучить общую теорию... - First, however, we need to study the general theory of...
    Тем же способом мы можем изучать... - In the same way, we can study...
    Теперь мы должны изучить вопрос, действительно ли... - We must now take up the question of whether...
    Топология изучает свойства... - Topology deals with the properties of...
    Читатель должен тщательно изучить этот пример. - The reader should study this example carefully.
    Чтобы изучить данную проблему, мы... - То treat this problem, we...
    Чтобы предсказать явление, которое еще предстоит изучить... - То predict phenomena yet to be studied...
    Эта связь не будет понятна до тех пор, пока мы не изучим... - This connection will not become clear until we have studied...
    Этот подход будет объяснен примерами, когда мы будем изучать метод... - This point will be clarified by examples when we study the method of...

    Русско-английский словарь научного общения > изучать

  • 70 ответ

    answer (for, to), reply, response
    Анализ проводится для ответа на следующие вопросы. - The analysis seeks to answer the following questions.
    Основная часть вопроса о... все еще остается без ответа, хотя... - The question of... is still largely unanswered, although...
    До тех пор, пока не..., этот вопрос не получал ответа. - The question remained unanswered until...
    И здесь снова получаем утвердительный ответ. - Неге again the answer is yes.
    Каждый должен сам найти ответ на этот вопрос... - Each of us must determine the answer for himself...
    Мы не можем привести здесь полный ответ. - We cannot give a complete answer here.
    На этот вопрос нельзя дать определенный ответ. - The answer to this question is not known with certainty.
    Один из ответов на данный вопрос заключается в концепции (= идее)... - One answer to this question lies in the concept of...
    Ответ заключается в... - The answer resides in the fact that...
    Ответ на этот вопрос обеспечивается... - The answer to this question is provided by...
    Ответ прост. - The answer is simple.
    Ответ является отрицательным. - The answer is no.
    (= положительным). - The answer is in the affirmative.
    Ответ, конечно, состоит в том, что... - The answer, of course, is that...
    Ответом должно служить то, что... - The answer must be that...
    Очевидно, что (этот) ответ обязан быть следствием того, что... - The answer must obviously be sought in the fact that...
    Такой ответ мог бы показаться очевидным, так как... Однако оказалось, что... - The answer may appear to be obvious since.... It will turn out, however, that...
    Теорема об оценке из главы 2 дает частичный ответ на этот вопрос. - The estimating theorem which is described in Ch. 2 gives a partial answer to this problem.

    Русско-английский словарь научного общения > ответ

  • 71 получать

    (= получить, см. также доказывать, обосновывать, устанавливать) get, obtain, receive, derive, deduce
    Антенна используется для того, чтобы получать сигналы. - An antenna is used to receive the signal.
    Более удобные формы решения были получены Смитом [1]. - More convenient forms of solution have been obtained by Smith [1].
    Вот почему мы смогли получить... - This is why we were able to obtain...
    Вычислив коэффициенты, мы можем получить... - Having calculated the coefficients, we can obtain...
    Д-р Смит получил премию Джонса в конце июня. - Dr. Smith received the Jones Award in late June.
    Давайте использовать это решение, чтобы получить... - Let us use this solution to obtain...
    Далее, мы можем получить полезную информацию, изучая... - We can then obtain useful information by studying...
    Данная идея получила свое начало при исследовании... - The idea originated with the study of...
    Действуя аналогично, получаем, что... - By a similar procedure, it follows that...
    Для обозначенной ориентации мы получаем... - For the orientation shown, we have...
    До тех пор, пока не..., этот вопрос не получил ответа. - The question remained unanswered until...
    Дополнительную информацию можно часто получить из... - Additional information can often be obtained from...
    Ему удалось получить уравнение... - Не succeeded in obtaining the equation of...
    Затем мы получим явные выражения для... - We next obtain explicit expressions for...
    Из второго равенства мы получаем... - From the second equality, we have...
    Легко получаем, что... - It follows without difficulty that...
    Можно получить явное выражение для... - It is possible to obtain an explicit expression for...
    Мы могли бы получить еще другую форму (чего-л). - We may obtain yet another form of...
    Мы могли бы получить этот же результат более просто, заметив, что... - We could have obtained this result more easily by noting that...
    Мы можем получить данный результат следующим образом. - We can obtain the result as follows.
    Мы можем получить то же самое заключение другим способом в случае, когда... - We can reach the same conclusion in another way for the case of...
    Мы надеемся получить теорему о... - We hope to obtain a theorem regarding...; We hope to establish a theorem regarding...
    Мы снова получили... - Again we have obtained...
    Мы также можем получить выражение для... - We can also obtain an expression for...
    На этом пути мы можем получить (вывести и т. п.).. - In this way we can arrive at...
    Невозможно получить полное понимание... без основополагающих знаний... - It is impossible to gain a thorough knowledge of... without a basic knowledge of...
    Некоторое понимание причины такого поведения можно получить (проделывая и т. п.)... - Some insight into the reason for this behavior can be gained by...
    Оставляя этот случай в стороне, получаем, что... - Leaving this case out of consideration, it follows that...
    Очевидно, что мы не можем получить никакой ошибки из... - Obviously no error can result from...
    Подставляя (1) в уравнение (2), мы получаем... - Substituting (1) into (2), we obtain...
    Полагая у - х, мы получаем... - Setting у = х, we obtain...
    Получим теперь решение... - We shall now derive a solution of...
    Пользуясь вторым законом Ньютона, мы получаем... - By Newton's second law, we have...
    Прекрасное совпадение с экспериментальными данными обычно можно получить... - An excellent fit to experimental data can usually be obtained by...
    Преобразуя подобным образом остальные члены, мы получаем... - Transforming the remaining terms in a similar manner, we obtain...
    Простое и прямое доказательство может получить (применением и т. п.)... - A simple and direct proof can be obtained by...
    Решения этих уравнений можно получить графически (с помощью и т. п.)... - Solutions to these equations can be obtained graphically by...
    Сначала мы получим... - Initially, we will obtain...
    Таким образом, мы получаем выражения... - In this way we obtain the expressions...
    Теперь мы получаем возможность... - This raises the possibility that...
    Теперь мы получили желаемый результат. - We now have the desired result.
    Теперь мы получим альтернативное выражение для... - We now obtain an alternative expression for...
    Теперь мы получим полезный критерий для... - We now obtain a useful criterion for...
    Теперь нам будет достаточно получить... - Here we shall be satisfied to obtain...
    Тот же самый результат можно получить простым (вычислением и т. п.)... - The same result may be obtained by simply...
    Точные решения уравнения (1) можно получить в терминах известных функций, когда... - Exact solutions to (1) can be obtained in terms of known functions when...
    Трудно получить относительно чистый образец данного материала. - It is difficult to obtain a relatively pure sample of the material.
    Чтобы получить (2.2), отметим, что... - То obtain (2.2), we note that...
    Чтобы получить необходимый результат, мы... - То obtain the required result, let...
    Чтобы получить неявное выражение для f(x) предположим, что... - То obtain an explicit expression for fix), suppose that...
    Чтобы получить практический результат в подобных случаях, мы... - То obtain a practical result in such cases, we...
    Чтобы получить удовлетворительную теорию, мы обязаны... - То obtain a satisfactory theory it is necessary to...
    Эти идеи получают немедленно приложение к/в... - These ideas have immediate application in...
    Эти методы получают своих сторонников, так как... - These methods attract proponents because...
    Эти результаты, очевидно, получают значительно большее значение, когда... - These matters are clearly of much greater importance when...
    Это можно получить следующим образом. - This can be obtained as follows.
    Это решение можно получить наиболее просто, используя... - The solution is most readily obtained by the use of...
    Это соотношение можно также получить, исходя из теории электромагнетизма. - This relation can also be obtained from the theory of electromagnetism.
    Этот же результат можно получить другим способом. - It is possible to obtain this result in a different way.
    Этот результат можно было бы получить более легко, увидев, что... - This result could have been obtained more easily by recognizing that...
    Этот результат также можно было бы получить, применяя... - This result may also be obtained by means of...

    Русско-английский словарь научного общения > получать

  • 72 понятно

    (см. также очевидно, видно) it is clear
    Более того, теперь понятно, что... - Furthermore it is now clear that...
    В ретроспективе понятно, что... - In retrospect it is clear that...
    В то же самое время было также понятно, что... - At the same time, it was also clear that...
    Во-первых, понятно, что... - First, it is clear that...
    Далее, вполне понятно, что... - Further, it is quite clear that...
    Действительно, из (1) понятно, что... - Indeed it is clear from (1) that...
    Должно быть понятно, что имеется некоторый риск... - It should be clear that there is some risk in...
    Еще не скоро будет понятно, как... - We have still a long way to go toward understanding how...
    Из определения понятно, что... - It is plain from the definition that...
    Из рисунка понятно, что... - From the figure it is clear that...
    Из сделанных замечаний должно быть понятно, что... - It should be clear from the above remarks that...
    Из соотношения (4) понятно, что... - It is clear from (4) that...
    Однако из нашего рассуждения понятно, что... - However, it is clear from our discussion that...
    Позднее станет понятно, что... - It will become apparent later that...
    Скоро будет понятно, почему это так. - The reason for this will soon be clear.
    Теперь нам стало понятно, что означает... - This implies that we understand what is meant by...
    Теперь понятно, как обращаться с... - It is now clear how to deal with...
    Теперь понятно, что... - It is now clear that...
    Уже должно быть понятно, что... - It must already be clear that...
    Что не слишком хорошо понятно, это... - What is not well understood is that...
    Преимущество этого заключается в том, что становится вполне понятно, что... - This has the advantage of making it quite clear that...
    Это кажется обнадеживающим до тех пор, пока не становится понятно, что... - This seems encouraging until it is realized that...
    Это станет понятно, когда мы обсудим... - This will be seen more clearly when we discuss...

    Русско-английский словарь научного общения > понятно

  • 73 понятный

    (= ясный) clear, intelligible, natural
    Важность этого факта станет понятна после того, как мы обсудим... - The importance of this' fact will become clear when we discuss...
    Его более глубокое значение становится понятным, когда... - Its deeper significance will become apparent when...
    Понятный, но все еще не слишком тривиальный пример - это... - An easily understood, yet not too trivial, example is that of...
    По не совсем понятным причинам... - For reasons not well understood,...
    По причинам, которые скоро станут понятны, удобно допустить... - It is convenient, for reasons that will soon be obvious, to let...
    По причинам, которые станут понятны впоследствии, удобно (использовать и т. п.)... - It is convenient, for reasons which will appear later, to...
    По причинам, которые станут понятны позднее,... - For reasons that will become clear,...
    Причина становится понятной, если мы рассмотрим... - The reason becomes apparent if we consider...
    Сделаем эти идеи более понятными, рассматривая... - Let us make these ideas clearer by considering...
    Становится понятным, что... - It becomes clear that...
    Эта связь не будет понятна до тех пор, пока мы не изучим... - This connection will not become clear until we have studied...
    Это становится понятным (= ясным), если мы рассмотрим... - This becomes clear on consideration of...
    Это утверждение становится понятным только когда... - This point becomes clear only when...

    Русско-английский словарь научного общения > понятный

  • 74 причина

    reason (for), cause (of), motive
    Безусловно, это причина, почему... - This is certainly the reason why...
    Вдобавок, имеется одна фундаментальная причина для рассмотрения... - There is, in fact, one basic reason for considering...
    Даже лишь по этой причине было бы существенным... - For this reason alone it would be essential to...
    Далее мы обсуждаем причины (чего-л)... - The discussion below deals with the reasons for...
    Действительная причина состоит в том, что... - The real reason is that...
    Для нашего изучения А имеется много различных причин. - There are many reasons for our study of A.
    Для этого имеется ряд причин. - There are a number of reasons for this.
    Заранее у нас нет никаких причин ожидать, что... - We have no a priori reason to expect that...
    Имеется много разных причин для... - There are many different reasons for...
    Имеется несколько причин, по которым в этом предположении следует усомниться. - There are several reasons why this assumption should be questioned.
    Имеются многочисленные причины, почему... - There are numerous reasons why...
    Как следствие всех этих причин стало обычной практикой (выполнять и т. п.)... - For all these reasons it has become normal practice to...
    Какова причина данного парадокса? - What is the source of this paradox?
    Можно легко увидеть причину такой зависимости. - One can easily see the reason for this dependence.
    Мы не приводим это рассуждение подробно по следующим причинам. - We do not present this argument in detail for the following reasons.
    Мы обсудим причину существования... - We shall discuss the reason for the existence of...
    Наиболее важно понять причину... - It is most important to understand the reason for...
    Нам кажется, что имеются две основные причины для... - There seem to be two principle causes for...
    Некоторое понимание причины такого поведения можно получить (проделывая и т. п.)... - Some insight into the reason for this behavior can be gained by...
    Нет никаких причин, чтобы гарантировать... - There is nothing to guarantee that...
    Одна из возможных причин этого расхождения заключается в... - One possible reason for this discrepancy is...
    Одна из причин состоит в том, что... - One reason is that...
    Однако имеется другая причина того, что... - But there is another reason that...
    По причинам, которые вскоре станут очевидными, удобно допустить... - It is convenient, for reasons that will soon be obvious, to let...
    По причинам, которые станут понятны позднее... - For reasons that will become clear,...
    По причинам, которые станут понятны позднее, удобно (измерять и т. п.)... - It is convenient, for reasons which will appear later, to...
    По причинам, которые станут ясны позднее, мы предполагаем, что... - We assume, for reasons which will become apparent, that...
    По этой причине желательно иметь информацию относительно... - For this reason it is desirable to have information about...
    По этой причине мы должны ожидать, что... - For this reason we should expect...
    По этой причине мы налагаем следующее ограничение... - For this reason we impose the restriction...
    По этой причине мы не можем немедленно сделать заключение, что... - For this reason we cannot immediately conclude that...
    По этой причине мы обычно... - For this reason we usually...
    По этой причине напрасно (начинать и т. п.)... - For this reason it is futile to...
    Повторим, что это является причиной, почему мы имеем... - Again, this is why we have...
    Пока имеются веские причины для обратного, необходимо предполагать, что... - Unless there are good reasons to the contrary, it should be assumed that...
    Причина (для) этого может быть объяснена с помощью рис. 5. - The reason for this may be explained with reference to Figure 5.
    Причина становится понятной, если мы рассмотрим... - The reason becomes apparent if we consider...
    Причину такого типа поведения нужно искать в... - The reason for this type of behavior must be sought in...
    Причина этого расхождения была объяснена Смитом [1]. - The reason for the discrepancy was explained by Smith [1].
    Причина этой явной аномалии состоит в том, что... - The reason for this apparent anomaly is that...
    Причиной этого является факт, что... - The reason for this lies in the fact that...
    Причины (для) этого обсуждались очень горячо. - The reason for this has been hotly debated.
    Существует много причин считать, что... - There is every reason to believe that...
    Существует несколько основных причин для... - There are several basic reasons for...
    Существуют две причины, почему бывает желательно... - There are two reasons why it is desirable to...
    Существуют и другие причины, почему полезно... - There are still other reasons why it is useful to...
    Существуют четыре причины для того, чтобы уделить внимание... - There are four reasons for devoting attention to...
    Чисто логически, все еще нет причины, чтобы... - Yet, on a purely logical basis, there is no reason to...
    Эта статья является важной по трем причинам. - This paper is important for three reasons.
    Это имеет место по той причине, что... - It is for this reason that...
    Это можно принять во внимание по следующей причине. - This may be appreciated from the following argument.
    Это одна из главных причин, почему... - This is one of the main reasons why...
    Это определение не является удовлетворительным по нескольким причинам. - This definition is unsatisfactory for several reasons.
    Этот метод интересен по следующей причине. - This method is of interest for the following reason.

    Русско-английский словарь научного общения > причина

  • 75 в запасе

    [PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula (subj: any common noun)]
    =====
    kept for later use, ready to be used:
    - (have (keepetc) sth.) ready;
    - [in limited contexts](have (keep etc) sth.) up one's sleeve.
         ♦...Он [защитник] всех прокурорских свидетелей сумел вовремя " подвести" и, по возможности, сбить, а главное, подмарать их нравственную репутацию... Все были убеждены, что какой-нибудь большой и окончательной пользы он всеми этими "подмарываниями" не мог достичь и, вероятно, это сам лучше всех понимает, имея какую-то свою идею в запасе, какое-то еще пока припрятанное оружие защиты, которое вдруг и обнаружит, когда придёт срок (Достоевский 2).... Не [the defense attorney] had been able to "take down" all the witnesses for the prosecution, to throw them off as much as possible, and, above all, to cast a slight taint on their moral reputations.... Everyone was convinced that he could achieve no great and ultimate advantage by all these "slight taints," and that he probably knew it better than anyone, holding ready some idea of his own, some still hidden weapon of defense that he would suddenly reveal when the time came (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в запасе

  • 76 набивать карман

    НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН <МОШНУ, КОШЕЛЕК> substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to become rich, make a fortune (usu. by dishonest means):
    - X набил карман X lined < filled> his pockets;
    - [in limited contexts] X feathered his nest.
         ♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).
         ♦ [Городничий:] Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрёт тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). [Mayor:] When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набивать карман

  • 77 набивать кошелек

    НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН <МОШНУ, КОШЕЛЕК> substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to become rich, make a fortune (usu. by dishonest means):
    - X набил карман X lined < filled> his pockets;
    - [in limited contexts] X feathered his nest.
         ♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).
         ♦ [Городничий:] Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрёт тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). [Mayor:] When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набивать кошелек

  • 78 набивать мошну

    НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН <МОШНУ, КОШЕЛЕК> substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to become rich, make a fortune (usu. by dishonest means):
    - X набил карман X lined < filled> his pockets;
    - [in limited contexts] X feathered his nest.
         ♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).
         ♦ [Городничий:] Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрёт тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). [Mayor:] When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набивать мошну

  • 79 набить карман

    НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН <МОШНУ, КОШЕЛЕК> substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to become rich, make a fortune (usu. by dishonest means):
    - X набил карман X lined < filled> his pockets;
    - [in limited contexts] X feathered his nest.
         ♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).
         ♦ [Городничий:] Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрёт тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). [Mayor:] When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набить карман

  • 80 набить кошелек

    НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН <МОШНУ, КОШЕЛЕК> substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to become rich, make a fortune (usu. by dishonest means):
    - X набил карман X lined < filled> his pockets;
    - [in limited contexts] X feathered his nest.
         ♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).
         ♦ [Городничий:] Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрёт тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). [Mayor:] When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набить кошелек

См. также в других словарях:

  • пока еще — нареч, кол во синонимов: 12 • анкор (4) • все еще (28) • до сего времени (28) • …   Словарь синонимов

  • пока еще темно — нареч, кол во синонимов: 4 • до рассвета (6) • затемно (15) • пока ещё (1) • пока ещё темно …   Словарь синонимов

  • пока — нареч. [из покамест, а это из “по ка места” по какое время]. 1. В данный момент, сейчас, в течение нек–рого времени; в ожидании. Я пока подожду. Вы посидите, а я пока схожу за водой. Пока мне ста рублей достаточно. «Я пока подзубрю немножко.»… …   Толковый словарь Ушакова

  • еще — раз, опять, снова, вторично, паки, вдобавок, к тому же. Паки и паки Господу помолимся.. Ср. . См. кроме, опять все еще... .. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. еще снова, уже …   Словарь синонимов

  • пока — что, покамест, покуда, временно, (до поры) до времени, на первое время, на первых порах; тем временем, между (меж) тем. Ты побудь тут, а я покамест схожу по делу... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М …   Словарь синонимов

  • ПОКА — нареч. покуда, покудова, дока, докуда, п(д)околь, п(д)околе, сев, вост.; покель, покелева, поке(а)лича, покедь, поколя, южн., зап.; покаме, покамест, покилича, южн.; поки, допоки, малорос. дотоле, дотуда; до тех пор или мест, до сих пор, до сего… …   Толковый словарь Даля

  • пока что — См …   Словарь синонимов

  • пока́ — нареч., частица и союз. 1. нареч. В течение некоторого времени, некоторое время (считая с настоящего момента). Побудь пока здесь. Я пока подожду. || На некоторое время, временно. [Лотохин (берет документы):] А вот мы положим их пока в карман. А.… …   Малый академический словарь

  • ЕЩЕ — (без удар.) и ЕЩЁ, нареч. 1. (ещё). Снова, опять. Налей ещё стакан. Еще две версты, и мы дома. Ещё раз. 2. (ещё) с предшествующими союзами, и, да. Кроме того, в придачу, вдобавок, к тому же. Дайте мне масла, муки и ещё сахару. Он способный,… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЕЩЕ — (без удар.) и ЕЩЁ, нареч. 1. (ещё). Снова, опять. Налей ещё стакан. Еще две версты, и мы дома. Ещё раз. 2. (ещё) с предшествующими союзами, и, да. Кроме того, в придачу, вдобавок, к тому же. Дайте мне масла, муки и ещё сахару. Он способный,… …   Толковый словарь Ушакова

  • пока — диал. поки, шенкурск. (Подв.), укр. поки, блр. покi, др. польск. poky (Брюкнер, AfslPh 11, 134), польск. poki пока, до тех пор, пока . Из *ро и вин. им. мн. ср. р. *kа от кой, кто, * kу – вин. мн. м. и ж. Аналогично образованы диал. дока до тех… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»