-
1 пойдет
пойдет v см. также идти -
2 пойдет
-
3 пойдет на выплату
• půjde na vyplácení -
4 пойдет на выплату Германии
• půjde na vyplácení Německa -
5 пойдет на пользу всем
• bude ve prospěch všem -
6 пойдет на экспорт
• půjde na vývoz -
7 пойдет по плану
• půjde podle plánu -
8 пойдет работа
• bude se pracovat -
9 в глотку не пойдет
• КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll[VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]=====⇒ s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:- it <X> won't go down (Y's throat);- Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);- Y can't eat a thing.♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > в глотку не пойдет
-
10 в горло не пойдет
• КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll[VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]=====⇒ s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:- it <X> won't go down (Y's throat);- Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);- Y can't eat a thing.♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > в горло не пойдет
-
11 кусок в глотку не пойдет
• КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll[VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]=====⇒ s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:- it <X> won't go down (Y's throat);- Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);- Y can't eat a thing.♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > кусок в глотку не пойдет
-
12 кусок в горло не пойдет
• КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll[VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]=====⇒ s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:- it <X> won't go down (Y's throat);- Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);- Y can't eat a thing.♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > кусок в горло не пойдет
-
13 не пойдет в голову
[VP; if pfv, fut only]=====1. [subj: abstr, concr, or, rare, human]⇒ the thought of sth. (or of doing sth.) does not occupy s.o.'s mind; s.o. does not feel like doing sth. (often because of his preoccupation with something else):- [in limited contexts] X never (hadn't) entered Y's head (mind);- [in limited contexts] Y can't think of anything;- that's all Y can think about.♦ "Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал. Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут..." (Шолохов 1). "There had been no answer from home and I must say I began to feel very uneasy. I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).♦ "Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было... да и пойдёт ли вино на ум..." (Пушкин 1). "Me drunk? Vladimir Andreyevitch, master, as God is my witness, I haven't touched a drop all evening, nor has it entered my head to do so" (1b).♦ Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, всё из рук валилось, я по целым дням напряжённо думал о ней... (Тургенев 3). Away from Zinaida, I languished: I could not think of anything, I had not the heart to do anything, and for days on end all my thoughts revolved round her (3a).2. [subj: a noun denoting some material, a subject matter etc that can be learned or memorized (often ничего)]⇒ (sth.) is not remembered or comprehended by s.o.; s.o. cannot retain sth. in his memory:- X doesn't sink in.Большой русско-английский фразеологический словарь > не пойдет в голову
-
14 не пойдет на ум
[VP; if pfv, fut only]=====1. [subj: abstr, concr, or, rare, human]⇒ the thought of sth. (or of doing sth.) does not occupy s.o.'s mind; s.o. does not feel like doing sth. (often because of his preoccupation with something else):- [in limited contexts] X never (hadn't) entered Y's head (mind);- [in limited contexts] Y can't think of anything;- that's all Y can think about.♦ "Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал. Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут..." (Шолохов 1). "There had been no answer from home and I must say I began to feel very uneasy. I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).♦ "Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было... да и пойдёт ли вино на ум..." (Пушкин 1). "Me drunk? Vladimir Andreyevitch, master, as God is my witness, I haven't touched a drop all evening, nor has it entered my head to do so" (1b).♦ Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, всё из рук валилось, я по целым дням напряжённо думал о ней... (Тургенев 3). Away from Zinaida, I languished: I could not think of anything, I had not the heart to do anything, and for days on end all my thoughts revolved round her (3a).2. [subj: a noun denoting some material, a subject matter etc that can be learned or memorized (often ничего)]⇒ (sth.) is not remembered or comprehended by s.o.; s.o. cannot retain sth. in his memory:- X doesn't sink in.Большой русско-английский фразеологический словарь > не пойдет на ум
-
15 и он не пойдет
eikö hänkään lähde? и он не пойдет? -
16 escorts (из официального канадского документа - думаю, пойдет и для остальных вариантов английского)
Деловая лексика: сопровождающийУниверсальный англо-русский словарь > escorts (из официального канадского документа - думаю, пойдет и для остальных вариантов английского)
-
17 Если там льётся кровь, новость пойдет первой!
Универсальный русско-английский словарь > Если там льётся кровь, новость пойдет первой!
-
18 Стивен пойдет, если там будут бабы
General subject: Steven will be there if there are chicks involvedУниверсальный русско-английский словарь > Стивен пойдет, если там будут бабы
-
19 Умный в гору не пойдет, умный гору обойдёт
Set phrase: Cross the stream where it is shallowestУниверсальный русско-английский словарь > Умный в гору не пойдет, умный гору обойдёт
-
20 всё пойдет как по маслу
General subject: it will be all plain sailingУниверсальный русско-английский словарь > всё пойдет как по маслу
См. также в других словарях:
пойдет — нареч, кол во синонимов: 7 • все путем (11) • неплохо (37) • нормалек (32) • … Словарь синонимов
пойдет беда, отворяй ворота — (пойдет одна за другой) Ср. Ну! вскричал (Антон), отчаянно ударяя себя кулаками об полы, пришла беда, отворяй ворота! Верно опять за подушными. Д.В. Григорович. Антон Горемыка. 2. Ср. Что, сватушка, пришла беда, растворяй ворота, а не минуешь...… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Пойдет снег, оставишь и след. — Пойдет снег, оставишь (покинешь) и след. См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пойдет беда - растворяй ворота! — Пойдет (или: повадится) беда растворяй ворота! См. ГОРЕ ОБИДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
пойдет на все — нареч, кол во синонимов: 2 • ни перед чем не остановится (2) • пойдёт на всё (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин … Словарь синонимов
{...}пойдет у нас уж музыка не та — Тогда пойдет у нас уж музыка не та: У нас запляшут лес и горы Крылов. Квартет. Намек на Орфея, который своими песнями приводил в движение (трогал) камни и деревья (мифол. греч.). См. музыка не та … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Пойдет беда, отворяй ворота — Пойдетъ бѣда, отворяй ворота (пойдетъ одна за другой). Ср. Ну! вскричалъ (Антонъ), отчаянно ударяя себя кулаками объ полы, пришла бѣда, отворяй ворота! Вѣрно опять за подушными. Д. В. Григоровичъ. Антонъ Горемыка. 2. Ср. Что, сватушка, пришла… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Пойдет у нас уж музыка не та: У нас запляшут лес и горы — Тогда пойдетъ у насъ ужъ музыка не та: У насъ запляшутъ лѣсъ и горы. Крыловъ. Квартетъ. Намекъ на Орфея, который своими пѣснями приводилъ въ движеніе (трогалъ) камни и деревья. (Миѳол. греч.). См. Музыка не та другая … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ПОЙДЕТ ЛАДОЖСКИЙ ЛЕД - СТАНЕТ ХОЛОДНО — По мнению петербуржцев, после прохода по Неве в Финский залив льда из Ладожского озера в Петербурге наступает летнее тепло. Хотя, по утверждению специалистов, проход льда по Неве к состоянию петербургской погоды не имеет никакого отношения.… … Словарь Петербуржца
ПОЙДЕТ В ПИТЕР С КОТОМОЧКАМ, А ПРИДЕТ ДОМОЙ С РЕБЕНОЧКОМ — XIX в. Особенно тяжело приходилось молодым провинциалкам, которые во множестве стремились в Петербург в поисках богатства и счастья. Чаще всего они становились жертвами мужской похоти, и все заканчивалось вынужденным возвращением з свои… … Словарь Петербуржца
В сусек не пойдет, а в брюхо пойдет. — (не за один раз, исподволь). См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа