-
1 позовите
• zavolejte -
2 позовите
-
3 позовите меня, если я буду нужен
General subject: call me if I am wantedУниверсальный русско-английский словарь > позовите меня, если я буду нужен
-
4 позовите, пожалуйста, господина N.
vgener. (к телефону) geben sie mir bitte Herrn N.Универсальный русско-немецкий словарь > позовите, пожалуйста, господина N.
-
5 позовите (письменно)
• obešlete -
6 Позовите руководителя группы.
Call the head of the group.Call the head of the tourist group.Русско-английский разговорник > Позовите руководителя группы.
-
7 Позовите, пожалуйста, Иванова
I'd like to/I need to speak to Ivanov/ May I speak to Ivanov?Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > Позовите, пожалуйста, Иванова
-
8 Позовите, пожалуйста, переводчика.
Olgat hüväd, kuckat kändajad.[Олгат хювяд, куцкат кяндаяд.]Русско-вепсский разговорник > Позовите, пожалуйста, переводчика.
-
9 Позовите, пожалуйста, врача
Lütfən həkimi çağırınРусско-азербайджанский разговорник > Позовите, пожалуйста, врача
-
10 если я понадоблюсь, позовите меня
General subject: call me if I am wantedУниверсальный русско-английский словарь > если я понадоблюсь, позовите меня
-
11 он в соседней комнате, позовите его
General subject: he is in the next room, call himУниверсальный русско-английский словарь > он в соседней комнате, позовите его
-
12 срочно позовите врача
General subject: bring the doctor in hasteУниверсальный русско-английский словарь > срочно позовите врача
-
13 я буду здесь - позовите, если понадоблюсь
General subject: I'm on hand if you need meУниверсальный русско-английский словарь > я буду здесь - позовите, если понадоблюсь
-
14 я буду рядом - позовите, если понадоблюсь
General subject: I'm on hand if you need meУниверсальный русско-английский словарь > я буду рядом - позовите, если понадоблюсь
-
15 У-149
УТОПАЮЩИЙ ХВАТАЕТСЯ (И) ЗА СОЛОМИНКУ (saying) a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help: - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).(Лидия:) Ради бога, maman!подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... (Надежда Антоновна:) Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) (Андрей:) Господин Глумов. (Лидия (привстав):) Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). (L.:) For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... (N.A.:) I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) (A.:) Mr. Glumov. (L. (who has risen):) Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a). -
16 утопающий хватается за соломинку
[saying]=====⇒ a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help:- - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).♦ [Лидия:] Ради бога, maman! подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... [Надежда Антоновна:] Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) [Андрей:] Господин Глумов. [Лидия (привстав):] Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). [L.:] For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... [N.A.:] I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) [A.:] Mr. Glumov. [L. (who has risen):] Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > утопающий хватается за соломинку
-
17 утопающий хватается и за соломинку
[saying]=====⇒ a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help:- - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).♦ [Лидия:] Ради бога, maman! подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... [Надежда Антоновна:] Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) [Андрей:] Господин Глумов. [Лидия (привстав):] Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). [L.:] For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... [N.A.:] I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) [A.:] Mr. Glumov. [L. (who has risen):] Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > утопающий хватается и за соломинку
-
18 позвать
1) ( голосом) chiamare, richiamare2) ( пригласить) far venire, chiamare, invitare* * *сов. Впозовите...! — potrebbe chiamare...!
2) ( пригласить) invitare vtпозва́ть врача — chiamare il medico
позва́ть гостей — riunire / chiamare gente ( in casa)
* * *vgener. dar una voce a (qd) (кого-л.), dare una voce a (кого-л.) -
19 молодчик
1) (молодой человек) молодчик, молодик (-ка), (диал.) молодан. [Ой, добрий молодчик по вуличках сам блукає (Пісня). Ой, у мого молодана біле личко, як у пана (Чуб. V). Козаченьку, де ти, молодане? (Мкр.)];2) (хватик, щеголёк) ф[хв]ертик. [Всі фертики і паничі (Котл.)]. А позовите-ка сюда этого -ка - а покличте-но сюди цього молодика (соколика).* * *фольк., презр.моло́дчик -
20 ТЕЛЕФОННЫЕ РАЗГОВОРЫ
@дозвониться to get through to someone on the phone @рабочий номер office number @домашний номер home number @подойти к телефону to answer/come to the phone @созвониться to call each other @снять трубку answer the phone @бросить трубку hang up on someone/slam the phone @набрать номер to dial a number @висеть на телефоне to talk for hours on the phone @соединять to connect @разъединять to disconnect @коммутатор switchboard @добавочный extension @ждать гудка to wait for a beep/dial tone @частые гудки busy signal @неисправность телефона out of order @автоответчик (telephone) answering machine @оставить запись на автоответчик @записаться на автоответчик leave a message on an answering machine @Да @Я вас слушаю Hello/Good morning/afternoon @Говорит Иванов This is Ivanov/Ivanov speaking @Вас беспокоит Иванов May I trouble you for a moment? @Я у телефона Speaking @Позовите, пожалуйста, Иванова @Можно Иванова? I'd like to/I need to speak to Ivanov/ May I speak to Ivanov? @Передайте, пожалуйста... Please tell him/leave a message for him @Он вышел He's stepped out/away from his desk/ for a moment @Он ушел He's left/gone for the day/not here. @Его нет He's out @Вы ошиблись номером @Вы не туда попали You've got a wrong number @Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ТЕЛЕФОННЫЕ РАЗГОВОРЫ
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Древняя Армения — Эту страницу предлагается объединить с История Армении. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К объединению/19 февраля 2012. Обсуждение длится одну неделю ( … Википедия
ПЕРЕОДЕТЫЙ — Первоначально термин относился к людям, меняющим евроимена и фамилии, значащиеся в метрике о рождении, на славянские. Это в значительной мере облегчало жизнь при трудоустройстве, поступлении в учебные заведения. У одной из звезд российской… … Большой полутолковый словарь одесского языка
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
зана́добиться — блюсь, бишься; сов. прост. То же, что понадобиться. Было грустно; мне занадобились люди, чтобы рассеяться. Герцен, Вторая встреча. Ежели что занадобится позовите. М. Горький, Тюрьма … Малый академический словарь
укрепи́ть — плю, пишь; прич. страд. прош. укреплённый, лён, лена, лено; сов., перех. (несов. укреплять). 1. Сделать более крепким, более прочным. Позовите мне Егорова, командира взвода, приказал комиссар, так как надо было немедленно укрепить и поднять… … Малый академический словарь
2Цар.17:5 — И сказал Авессалом: позовите Хусия Архитянина; послушаем, что он скажет … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
3Цар.1:28 — И отвечал царь Давид и сказал: позовите ко мне Вирсавию. И вошла она и стала пред царем … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
3Цар.1:32 — И сказал царь Давид: позовите ко мне священника Садока и пророка Нафана и Ванею, сына Иодаева. И вошли они к царю … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
4Цар.3:15 — Теперь позовите мне гуслиста. И когда гуслист играл на гуслях, тогда рука Господня коснулась Елисея, 1Цар.16:16 4Цар.4:27 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Вторая книга Царств 17:5 — И сказал Авессалом: позовите Хусия Архитянина; послушаем, что он скажет … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Иер.9:17 — Так говорит Господь Саваоф: подумайте, и позовите плакальщиц, чтобы они пришли; пошлите за искусницами [в этом деле] , чтобы они пришли. Ам.5:16 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.