Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

поживем+-+увидим

  • 81 Время покажет

    don't know; future will show how things will turn out. See Поживем - увидим
    (77)
    Cf: Time /alone/ will show (tell) (Am., Br.). Wait till we see how the cat jumps (Am.). Well wait and see (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Время покажет

  • 82 à brave, brave et demi

    (à brave, brave et demi [тж. à corsaire, corsaire et demi; à malin, malin et demi; à menteur, menteur et demi; au Normand, Normand et demi; à trompeur, trompeur et demi; à voleur, voleur et demi и т.п. со словами, обозначающими хитрость, обман и т.п.])
    на плута полтора плута; ≈ вор у вора дубинку украл; нашла коса на камень

    - Ce jeune homme est étonnant, interrompit naïvement M. de Charlus, en montrant Morel. Il joue comme dieu. Cette réflexion ne plut pas beaucoup au docteur qui répondit: - Qui vivra verra. À roublard roublard et demi. (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — - Этот молодой человек поразителен, - наивно заметил господин де Шарлю, указывая на Мореля. - Он играет как бог. - Эти слова не очень понравились доктору, который ответил: - Поживем, увидим. На хитреца полтора хитреца.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à brave, brave et demi

  • 83 attends voir

    разг.
    надо выждать, поживем - увидим

    Dictionnaire français-russe des idiomes > attends voir

  • 84 nous en reparlerons

    мы еще вернемся к этому; поживем - увидим

    Dictionnaire français-russe des idiomes > nous en reparlerons

  • 85 on verra !

    (on verra (bien)!)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on verra !

  • 86 пожить

    Русско-французский словарь бизнесмена > пожить

  • 87 l'avenir nous le dira

    будущее покажет | поживем - увидим

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > l'avenir nous le dira

  • 88 and

    conjunction
    1) соединительный союз и; boys and girls мальчики и девочки
    2) в сложных словах: four and twenty двадцать четыре; a hundred and twenty сто двадцать; give-and-take policy политика взаимных уступок
    3) противительный союз а, но; I shall go and you stay here я пойду, a ты оставайся здесь; there are books and books есть книги и книги
    4) присоединяет инфинитив к сказуемому: тры and do it постарайтесь это сделать; come and see приходите посмотреть; wait and see поживем - увидим
    for miles and miles бесконечно; очень далеко
    for hours and hours часами, очень долго
    and yet и все же
    * * *
    (c) а; и
    * * *
    и, а
    * * *
    [ænd;ən(d)] conj. и, а, но
    * * *
    а
    и
    конъюнкция
    та
    * * *
    союз 1) и 2) в сложных словах

    Новый англо-русский словарь > and

  • 89 depend

    verb
    1) зависеть (on, upon от)
    2) находиться на иждивении; to depend upon one's parents находиться на иждивении родителей;
    3) полагаться, рассчитывать; you may depend upon him можете на него положиться; depend upon it будьте уверены; I depend on you to do it я рассчитываю, что вы это сделаете
    4) находиться на рассмотрении суда, парламента
    it (all) depends как сказать!, поживем увидим
    * * *
    (v) зависеть
    * * *
    зависеть, полагаться
    * * *
    [de·pend || dɪ'pend] v. зависеть, полагаться, рассчитывать, находиться на иждивении, находиться на рассмотрении
    * * *
    зависеть
    полагаться
    рассчитывать
    * * *
    1) зависеть, находиться в зависимости 2) а) положиться (на кого-то - on, upon), доверять (кому-то) б) находиться на иждивении (у кого-л. - on, upon) 3) находиться на рассмотрении суда

    Новый англо-русский словарь > depend

  • 90 wait and see

    (a) выжидательный
    * * *
    поживем - увидим, выжидательный

    Новый англо-русский словарь > wait and see

  • 91 it all depends

    как сказать, поживем увидим

    Новый англо-русский словарь > it all depends

  • 92 nějak bylo nějak bude

    • авось, небось да как-нибудь
    • поживем - увидим
    * * *
    авось,небось да как-нибудь

    České-ruský slovník > nějak bylo nějak bude

  • 93 Утро вечера мудренее

    Пераначуем, то болей пачуем
    Думай з вечара, а рабі з рання
    см. Поживем - увидим

    Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Утро вечера мудренее

  • 94 доживем до понедельника

    название советского фильма; употребляется в смысле поживем — увидим
    We shall see; Wait and see. Wait until Monday; We'll see on Monday.

    Русско-английский словарь общей лексики > доживем до понедельника

  • 95 and

    [ænd] ( полная форма); [ənd], [ən], [nd], [n] ( редуцированные формы)
    союз
    1) и (сочинительный союз, реализующий различные логические отношения между соединяемыми частями)

    I shall go and you stay here. — Я пойду, а ты оставайся здесь.

    There are books and books. — Есть книги и книги.

    3) соединяет два тесно связанных по смыслу глагола; второй из этих глаголов может являться дополнением первого или выражать цель действия, обозначенного первым глаголом
    ••

    for hours and hours — часами, очень долго

    Англо-русский современный словарь > and

  • 96 and

    [ændˌ ənd]
    cj
    союзы сочинительные и подчинительные;
    1) и

    They sang and danced. — Они пели и танцевали.

    They talked, sang and joked. — Они болтали, пели и шутили.

    - you and I
    - apples, pears and plums
    2) с

    All men and women — все люди;

    fish and chips is good supper. — Рыба с хрустящим картофелем - хороший ужин.

    - ham and eggs
    - knife and fork
    - whisky and soda
    - father and mother
    - man and wife
    3) и, с
    - five and three quarters
    4) всё... и...

    They talked and talked. — Они говорили и говорили. /Они говорили безумолку.

    He walked miles and miles. — Он все шел и шел.

    - on and on
    - worse and worse
    - for hours and hours
    5) взял да и...

    The patient went and died on me. — А больной взял да и умер.

    His wife went and had another baby. — Его жена взяла да и родила еще одного ребенка.

    6) и к тому же, при этом

    It is a mere joke, and a poor one. — Это просто шутка, к тому же/при этом глупая.

    7) попробуй и..., только... и, и тогда...

    Say it again and I'll give it to you. — А ну скажи это еще раз и я тебя вздую.

    Ask any policeman and he will tell you. — Спроси, и тебе любой полицейский скажет.

    Water the seeds and they will grow. — Поливайте семена, и они тогда прорастут.

    8) а, но

    They stayed at home and we left. — Они остались дома, а мы ушли.

    You are wrong and you insist on being right. — Ты ошибаешься, а настаиваешь, что прав/а упорствуешь на своей правоте.

    9) итак, как

    And our talk being exhausted for the time, and there being nothing further for us to do, we spread our blankets on in such a manner as to shut out most of the moonlight, wished each other good-night, and almost immediately fell asleep. — И так, как тема разговора на время была исчерпана, и делать нам было больше нечего, мы расстелили свои одеяла так, чтобы нам не мешал свет луны, пожелали друг другу спокойной ночи и мгновенно заснули.

    10) и, неужели
    USAGE:
    (1.) Союз and употребляется в утвердительных и вопросительных предложениях. В отрицательных предложениях для объединения отдельных его частей употребляется сочетание never... or: She never writes or reads in the evening. По вечерам она и не пишет и не читает. (2.) Союз and реализует свои разные значения в зависимости от типов предложений и конкретных членов предложения, которые он соединяет: 1. Союз and 1.1 соединяет однородные члены предложения и целые предложения: (а.) если соединяемых частей больше двух, то and употребляется только перед последней, все остальные друг от друга отделяются запятой. Части сложносочиненных предложений, соединяемых союзом and, так же отделяются друг от друга запятой: We went into the mountains, and we stayed there for a few weeks. Если соединяемые сочетания содержат в своем составе одно и то же слово, то в последующих частях оно может быть опущено: In towns and (in) villages. В городах и деревнях. I really must try and (must) see him to-morrow. Мне совершенно необходимо попытаться повидаться завтра с ним. Однородные подлежащие, соединяемые союзом and, как правило, согласуются с глаголом-сказуемым в форме множественного числа: My friend and his sister are not on holiday; (б) союз and 1.2, соединяя однородные члены предложения, может образовывать сочетания, составляющие единое целое. Такие комплексные сочетания состоят часто из названий предметов питания и быта: подлежащие, состоящие из таких сочетаний, в отличие от общего правила (1 а.) согласуются с глаголом в единственном числе: Ham and eggs is his favorite breakfast. Яичница с ветчиной - его любимый завтрак. Подлежащие, состоящие из однородных существительных, соединенных союзом and и образующие единый комплекс, согласуются с глаголом в единственном числе так же в следующих случаях: • после наречий here, there, которые стоят в начале предложения и при инвертированном порядке слов: Here comes the old man and his son. Вот идут старик со своим внуком. Here is your hat and gloves. Вот они - ваши шляпа и перчатки. ср. Where are my hat and gloves? Где же мои шляпа и перчатки?; •• если однородные подлежащие, выражены инфинитивами (но не герундиями!): To travel and see other countries was what he dreamt of. Он мечтал путешествовать и повидать другие страны.; ••• если соединяемые союзом and слова относятся к одному и тому же лицу (тому же предмету, той же идее): The great scientist and social leader begins a new campaign. Этот великий ученый и общественный деятель начинает новую кампанию.; •••• два однородных определения, соединенные союзом and, могут относиться к одному и тому же существительному, образуя единую характеристику и в этом случае существительное стоит в форме единственного числа, а артикль употребляется только один раз: The black and white dress she had on was very becoming. На ней было черно-белое платье, которое ей очень шло. The famous composer and singer is going to give a series of concerts. Известный композитор и певец дает серию концертов. Однородные определения, относящиеся к разным лицам (предметам) употребляются с существительными во множественном числе и при повторении артикля перед каждым определением: The black and the white dresses were very becoming. Ей шли черные и белые платья. The famous composer and the famous singer are taking part in the contest. Известный композитор и известный певец участвуют в конкурсе.; (в) союз and 1.3 образует составные названия чисел и в этих случаях на русский язык не переводится: two hundred and twenty five двести двадцать пять. And также присоединяет дроби к целым числам и соответствует русским предлогам с, и: two and three quarters - 23/4 два и три четверти; four and a half 41/2 четыре с половиной. 2. Союз and, объединяя два инфинитива, используется вместо частицы to второго инфинитива: I decided to call him and warn him against going there. Я решил позвонить ему и предостеречь его от поездки. (3.) В разговорной речи с рядом глаголов, таких как to try, to go, to come, to stay, to stop, to watch союз and с последующим инфинитивом без частицы to образует императивные сочетания, которые обычно используются для выражения приглашения, предложения, увещевания. При этом такие сочетания описывают только одно действие и имеют значение цели. В большинстве случаев эти глаголы употребляются в данной конструкции в форме повелительного наклонения: Go and look at the timetable. Пойди, взгляни на расписание. Come and see us more often. Заходите к нам почаще. Let's go and play chess. Пойдемте, поиграем в шахматы. Let's wait and see. Поживем, увидим. Mind and bring the book. Не забудь принести книгу. Глаголы to try и to wait в данной конструкции обычно употребляются в форме Future: I'll try and answer the question. Я попытаюсь ответить на этот вопрос. I'll wait (I would rather wait) and see how things go. Я (лучше) посмотрю, как пойдут дела. I'll try and get some unsalted butter. Я попытаюсь раздобыть несоленое масло. (4.) Союз and в соединении с рядом слов образует сочетания с усилительным и эмоциональным значением: (а.) and 1.5 в сочетании с предшествующим глаголом to go в разговорной речи привносит в высказывание элемент неожиданности, внезапности, непредвиденности: The patient went and died on me. Мой пациент взял да и умер. When things seemed settled he went and left the country. Когда казалось, все было улажено, он вдруг взял и уехал из страны.; (б) присоединяет прилагательные nice и good к другим прилагательным, делает все высказывание усилительным: I'll go when I'm good and ready. Я поеду, когда буду совершенно готов. He was good and angry. Он был взбешен. The room was nice and cool. В комнате была приятная прохлада.; (в) соединяет два одинаковых слова, подчеркивает различие качества соединяемых слов: There are friends and friends. Есть друзья и друзья. /Друзья разные бывают. There are dogs and dogs, some mean, some friendly. Собаки разные бывают - одни злые, другие добры.; (г) соединяя два одинаковых слова, and 1.4 подчеркивает нарастающую степень качества (в случае прилагательных), длительности или повторности действий: They went on and on. Они шли все дальше и дальше. better and better все лучше и лучше; colder and colder все холоднее; hours and hours часами; He talked and talked. Он говорил безумолку. /Он вес говорил и говорил.; (д) в начале вопросительных предложений привносит элемент удивления (6.): And what of it? Что из этого? And did you say so? И неужели ты так сказал? (5.) Союз and присоединяет к высказанному положению слово или предложение логически непосредственно не связанное с предыдущим: She was cold and angry. Она замерзла и к тому же была сердита. (6.) Союз and присоединяет к предшествующему высказыванию слово или предложение, обозначающее результаты, причины, следствия: He ate the fish and was sick. Он съел рыбу, и у него началась рвота. She felt unwell and took some medicine. Она себя неважно почувствовала и приняла лекарство. (7.) Союз and (7.) присоединяет к глаголам в форме повелительного наклонения предложение, выражающее непосредственное следствие: Stir and I fire. Не шевелись, а то - стреляю. (8.) Идею соединения могут передавать разнообразные союзы и словосочетания, весьма близкие по значению к союзу and: also, as well, too, not only... but also, besides, likewise, in addition to, moreover, furthermore: We went to the circus. We visited the museum as well. We went to the circus. We went to the museum too. We went to the circus as well as the zoo. We went to the circus. We also visited the zoo. Not only did we go to the circus, we also went to the zoo. Besides going to the zoo, we went to the circus. In addition to visiting the zoo, we went to the circus. Paul went to the circus. So did Peter. Конструкция not only... (but) also требует инвертированного порядка слов. Если часть сложного предложения, вводимая besides, in addition to, not only, стоит в начале сложного предложения, то она отделяется запятой: Besides buying these books, we bought a few pictures. In addition to visiting the zoo, we went to the circus. Not only did we go to the circus, we went to the zoo

    English-Russian combinatory dictionary > and

  • 97 see

    [siː]
    v
    (saw, seen)

    The blind can't see. — Слепые не видят.

    I can't see without glasses. — Без очков я не вижу.

    2) видеть (воспринимать зрением, иметь личную встречу), иметь опыт, переживать

    I didn't see them enter. — Я не видел, как они вошли.

    He didn't want to be seen there. — Он не хотел, чтобы его там видели.

    - see smb, smth
    - see smb, smth in the distance
    - see smth with one's own eyes
    - see smb, smth in the open doorway
    - see smth, smb clearly
    - see much in one's life
    3) видеть, встречать, посещать, навещать

    I've come to see you. — Я пришел навестить вас.

    Can I see the manager? — Могу я видеть управляющего? /Могу я поговорить с управляющим?

    It's a long time since I saw you last. — Я вас давно не видел/давно не встречал. /Мы давно не виделись.

    - see a doctor
    - go to see smb
    - come to see smb
    4) сознавать, считать, понимать, узнавать выяснять

    Let me see. — Дайте мне подумать секунду.

    I don't see why he said so. — Я не понимаю, почему он так сказал.

    I don't see anything funny about it. — Я не вижу в этом ничего смешного.

    Leave it to me, I'll see to it. — Предоставьте это мне, я об этом позубочусь/я за этим прослежу.

    Let's wait and see. — Поживем - увидим.

    None is so blind as he, who will not see. — Никто так не слеп, как тот, кто не желает видеть.

    Seeing is believing. — Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. /Не верь чужим ушам, а верь своим глазам.

    - see to it that everything is ready
    - see that it is done in time
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Русские глаголы смотреть, видеть соответствуют английским глаголам to see, to look и to watch, которые различаются по характеру обозначаемого действия. Глагол to see smb, smth обозначает использование способности зрения - увидеть/видеть кого-либо, что-либо, в том числе и зрелищное мероприятие; глагол to see обычно сочетается с такими существительными, как a play (a film, the first night, an actor in some play, a programme on TV). To look at smth подразумевает направленный взгляд на что-либо, кого-либо и соответствует русскому глаголу смотреть. Глагол to watch подчеркивает внимательное визуальное изучение какого-либо события, предмета или действия подразумевает заинтересованность смотрящего - (пристально) смотреть, наблюдать, следить, обычно в сочетаниях типа to watch TV (a match, a match on TV, races, figure skating, a game). (2.) See hate, v; USAGE (1.), (2.). (3.) See watch, v WAYS OF DOING THINGS: Глагол to see - в значении "видеть, увидеть" не конкретизирует действия в отличие от глаголов to spot, to sight, to catch sight of, которые, сохраняя значение глагола to see, подчеркивают характер и обстоятельства этого действия (видеть как? при каких обстоятельствах?). To catch sight of - случайно или мельком увидеть, поймать взглядом: She caught sight of her face in the mirror. Она мельком увидела в зеркале свое лицо. I just happened to catch sight of him as he was going past our office. Я заметила его, когда он проходил мимо нашего офиса. It was only when they caught sight of a police car that they realized they were in trouble. Только когда они увидели поицейскую машину, он поняли, что попались. To catch a glance/glimpse - увидеть что-либо, кого-либо на мгновение, не видя этого целиком/полностью: I can't describe him very well - I only caught a glimpse of him. Я не могу его хорошо описать, я видел его мельком - одну минуту. Every one was pushing trying to catch a glimpse, of the hero. Все толкались, пытаясь увидеть героя. To spot - засечь, заметить, увидеть, особенно то, что трудно различить: He spotted the mistake of once. Он сразу заметил/обнаружил ошибку. His deafness wasn't spotted immediately. Его глухоту не сразу обнаружили. I spotted a flaw in the material. Я разглядел дефект на ткани. She spotted the ring under her bed and reached to pick it up. Она увидела кольцо под кроватью и потянулась за ним. To sight - увидеть вдалеке, особенно то, что вы долго искали или ждали: The missing boys were sighted by a rescue helicopter. Заблудившиеся мальчики были обнаружены/замечены спасательным вертолетом. Several deer were sighted in the forest this year. В этом году в лесу были замечены олени. It was many weeks before they sighted land. Прошло несколько недель, прежде чем они увидели землю/сушу

    English-Russian combinatory dictionary > see

  • 98 tell

    [tel]
    (told, told) v
    1) говорить, сообщать, рассказывать

    I was told that —... Мне сказали, что

    ... The book (the story, the film) tells us about smth — В книге (в рассказе, в фильме) рассказывается о чём-либо.

    - tell smb smth
    - tell smb one's name
    - tell smb that...
    - tell smb the time
    - tell smb the way
    - tell smb how to do smth
    - tell smth in one's own words
    - tell smb about smb, smth
    - tell the truth
    - tell a lie
    2) говорить, велеть

    Do as you are told. — Делай так, как тебе велят.

    Show me your company and I'll tell you what you are. — Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.

    Time will tell. — Поживем - увидим. /Там видно будет.

    A little bird/birdie told me so. — Одна баба сказала.

    USAGE:
    (1.) Глагол to tell 1., за исключентем некоторых устойчивых словосочетаний типа to tell the truth, to tell a lie, требует косвенного дополнения to tell smb, smth: Tell them how to do it. Расскажи им, как это надо делать. В русской соотносительной конструкции косвенное дополнение не обязательно. (2.) See advise, v

    English-Russian combinatory dictionary > tell

  • 99 как сказать

    how to say междометие:
    It all depends! (Как сказать!, Поживем - увидим!)

    Русско-английский синонимический словарь > как сказать

  • 100 Как сказать!

    How to say! междометие:
    It all depends! (Как сказать!, Поживем - увидим!)

    Русско-английский синонимический словарь > Как сказать!

См. также в других словарях:

  • поживем - увидим — нареч, кол во синонимов: 16 • будущее покажет (15) • в дальнейшем будет ясно (2) • …   Словарь синонимов

  • поживем — увидим — почем знать, как знать, поди угадай, это мы еще посмотрим, кто его знает, неизвестно, неведомо, поглядим, там видно будет, будущее покажет, посмотрим, кто знает, поди узнай, увидим Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • поживем — увидим — (и вот увидим!) Не мы увидим (доживем), так дети наши (непременно будет) Ср. Это не может быть, это было все слишком гадко... Поживем увидим , сказал Билибин. Гр. Л.Н. Толстой. Война и мир. 1, 8, 10. Ср. Qui vivra verra …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ПОЖИВЕМ — УВИДИМ (сериал) — «ПОЖИВЕМ УВИДИМ (сериал)», Россия, ФОНД МЕДИКО ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ ПРОГРАММ «ВАМ», 1996 1997, цв. Минителесериал, бытовая драма. 1 я серия «Свет в окне» (11.12.96)2 «Особенно осенью» (18.12.96)3 «Земляничное варенье» (25.12.96)4 «Странный романс» 5… …   Энциклопедия кино

  • Поживем — увидим — Поживемъ увидимъ (и вотъ увидимъ!) Не мы увидимъ (доживемъ), такъ дѣти наши (непремѣнно будетъ). Ср. Это не можетъ быть, это было все слишкомъ гадко... «Поживемъ увидимъ», сказалъ Билибинъ. Гр. Л. Н. Толстой. Война и Миръ. 1, 8, 10. Ср. Qui vivra …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • увидим — там видно будет, поживем увидим, посмотрим, поглядим, будущее покажет Словарь русских синонимов. увидим см. посмотрим Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова …   Словарь синонимов

  • Пожуём - увидим — (от посл. Поживем увидим говорится при нежелании высказываться о том, что станет ясно лишь со временем) исходное знач …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • ПОЖУЕМ — увидим погов. перед.: Поживем увидим …   Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

  • посмотрим — увидим, там видно будет, поглядим, погляжу, будущее покажет, поживем увидим, как карты лягут, как получится Словарь русских синонимов. посмотрим увидим, будущее покажет, там видно будет; поживём увидим (разг.) Словарь синонимов русского языка.… …   Словарь синонимов

  • Война Чарли Уилсона (фильм) — Война Чарли Уилсона Charlie Wilson s War Жанр Биография, драма Режиссёр Майк Николс Продюсер Том Хэнкс …   Википедия

  • будущее покажет — это мы еще посмотрим, погляжу, там видно будет, увидим, посмотрим, поглядим, неведомо, неизвестно, кто знает, поди угадай, кто его знает, как знать, поживем увидим, поди узнай, почем знать Словарь русских синонимов. будущее покажет нареч, кол во… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»