-
1 плясать под чужую дудку
1) Set phrase: dance to smb's pipe2) Phraseological unit: dance their danceУниверсальный русско-английский словарь > плясать под чужую дудку
-
2 танцевать под чужую дудку
General subject: dance after (smb.'s) pipe, dance after ( smb.'s) whistleУниверсальный русско-английский словарь > танцевать под чужую дудку
-
3 плясать под дудку
• ПЛЯСАТЬ/ПОПЛЯСАТЬ ПОД ДУДКУ < ДУДОЧКУ> чью, кого <ПО ДУДКЕ or ДУДОЧКЕ чьей, кого> coll, disapprov[VP; subj: human; usu. impfv]=====⇒ to submit to s.o. completely, allow one's behavior and actions to be swayed by the will, desires of another:- X пляшет под Y-ову < под чужую> дудку ≈ X dances to Y's <to someone else's, to another's, to another marts> tune;- [in limited contexts] X sings in whatever key Y plays (adopts).♦ "...Живи по-своему и не пляши ни по чьей дудке, это лучше всего" (Толстой 2). "Live your own life and don't dance to anybody's tune, that's best of all" (2b).♦ Белокурый был один из тех людей, в характере которых на первый взгляд есть какое-то упорство... Кажется, никогда [они] не согласятся на то, что явно противоположно их образу мыслей... и в особенности не согласятся плясать по чужой дудке (Гоголь 3). The fair-haired man was one whose character at first sight seemed to have a streak of obstinacy.... [Such men] never seem to agree with anything that contradicts their way of thinking...and above all, they never agree to dancing to another man's tune... (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > плясать под дудку
-
4 плясать под дудочку
• ПЛЯСАТЬ/ПОПЛЯСАТЬ ПОД ДУДКУ < ДУДОЧКУ> чью, кого <ПО ДУДКЕ or ДУДОЧКЕ чьей, кого> coll, disapprov[VP; subj: human; usu. impfv]=====⇒ to submit to s.o. completely, allow one's behavior and actions to be swayed by the will, desires of another:- X пляшет под Y-ову < под чужую> дудку ≈ X dances to Y's <to someone else's, to another's, to another marts> tune;- [in limited contexts] X sings in whatever key Y plays (adopts).♦ "...Живи по-своему и не пляши ни по чьей дудке, это лучше всего" (Толстой 2). "Live your own life and don't dance to anybody's tune, that's best of all" (2b).♦ Белокурый был один из тех людей, в характере которых на первый взгляд есть какое-то упорство... Кажется, никогда [они] не согласятся на то, что явно противоположно их образу мыслей... и в особенности не согласятся плясать по чужой дудке (Гоголь 3). The fair-haired man was one whose character at first sight seemed to have a streak of obstinacy.... [Such men] never seem to agree with anything that contradicts their way of thinking...and above all, they never agree to dancing to another man's tune... (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > плясать под дудочку
-
5 поплясать под дудку
• ПЛЯСАТЬ/ПОПЛЯСАТЬ ПОД ДУДКУ < ДУДОЧКУ> чью, кого <ПО ДУДКЕ or ДУДОЧКЕ чьей, кого> coll, disapprov[VP; subj: human; usu. impfv]=====⇒ to submit to s.o. completely, allow one's behavior and actions to be swayed by the will, desires of another:- X пляшет под Y-ову < под чужую> дудку ≈ X dances to Y's <to someone else's, to another's, to another marts> tune;- [in limited contexts] X sings in whatever key Y plays (adopts).♦ "...Живи по-своему и не пляши ни по чьей дудке, это лучше всего" (Толстой 2). "Live your own life and don't dance to anybody's tune, that's best of all" (2b).♦ Белокурый был один из тех людей, в характере которых на первый взгляд есть какое-то упорство... Кажется, никогда [они] не согласятся на то, что явно противоположно их образу мыслей... и в особенности не согласятся плясать по чужой дудке (Гоголь 3). The fair-haired man was one whose character at first sight seemed to have a streak of obstinacy.... [Such men] never seem to agree with anything that contradicts their way of thinking...and above all, they never agree to dancing to another man's tune... (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > поплясать под дудку
-
6 поплясать под дудочку
• ПЛЯСАТЬ/ПОПЛЯСАТЬ ПОД ДУДКУ < ДУДОЧКУ> чью, кого <ПО ДУДКЕ or ДУДОЧКЕ чьей, кого> coll, disapprov[VP; subj: human; usu. impfv]=====⇒ to submit to s.o. completely, allow one's behavior and actions to be swayed by the will, desires of another:- X пляшет под Y-ову < под чужую> дудку ≈ X dances to Y's <to someone else's, to another's, to another marts> tune;- [in limited contexts] X sings in whatever key Y plays (adopts).♦ "...Живи по-своему и не пляши ни по чьей дудке, это лучше всего" (Толстой 2). "Live your own life and don't dance to anybody's tune, that's best of all" (2b).♦ Белокурый был один из тех людей, в характере которых на первый взгляд есть какое-то упорство... Кажется, никогда [они] не согласятся на то, что явно противоположно их образу мыслей... и в особенности не согласятся плясать по чужой дудке (Гоголь 3). The fair-haired man was one whose character at first sight seemed to have a streak of obstinacy.... [Such men] never seem to agree with anything that contradicts their way of thinking...and above all, they never agree to dancing to another man's tune... (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > поплясать под дудочку
-
7 Д-319
ПЛЯСАТЬ/ПОПЛЯСАТЬ ПОД ДУДКУ (ДУДОЧКУ) чью, кого (ПО ДУДКЕ or ДУДОЧКЕ чьей, кого) coll, disapprov VP subj: human usu. impfv) to submit to s.o. completely, allow one's behavior and actions to be swayed by the will, desires of anotherX пляшет под Y-ову (под чужую) дудку - X dances to Y's (to someone else's, to another', to another maris) tune(in limited contexts) X sings in whatever key Y plays (adopts). "...Живи по-своему и не пляши ни по чьей дудке, это лучше всего» (Толстой 2). "Live your own life and don't dance to anybody's tune, that's best of all" (2b).Белокурый был один из тех людей, в характере которых на первый взгляд есть какое-то упорство... Кажется, никогда (они) не согласятся на то, что явно противоположно их образу мыслей... и в особенности не согласятся плясать по чужой дудке (Гоголь 3). The fair-haired man was one whose character at first sight seemed to have a streak of obstinacy.... (Such men) never seem to agree with anything that contradicts their way of thinking...and above all, they never agree to dancing to another man's tune... (3d). -
8 плясать по дудке
• ПЛЯСАТЬ/ПОПЛЯСАТЬ ПОД ДУДКУ < ДУДОЧКУ> чью, кого <ПО ДУДКЕ or ДУДОЧКЕ чьей, кого> coll, disapprov[VP; subj: human; usu. impfv]=====⇒ to submit to s.o. completely, allow one's behavior and actions to be swayed by the will, desires of another:- X пляшет под Y-ову < под чужую> дудку ≈ X dances to Y's <to someone else's, to another's, to another marts> tune;- [in limited contexts] X sings in whatever key Y plays (adopts).♦ "...Живи по-своему и не пляши ни по чьей дудке, это лучше всего" (Толстой 2). "Live your own life and don't dance to anybody's tune, that's best of all" (2b).♦ Белокурый был один из тех людей, в характере которых на первый взгляд есть какое-то упорство... Кажется, никогда [они] не согласятся на то, что явно противоположно их образу мыслей... и в особенности не согласятся плясать по чужой дудке (Гоголь 3). The fair-haired man was one whose character at first sight seemed to have a streak of obstinacy.... [Such men] never seem to agree with anything that contradicts their way of thinking...and above all, they never agree to dancing to another man's tune... (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > плясать по дудке
-
9 плясать по дудочке
• ПЛЯСАТЬ/ПОПЛЯСАТЬ ПОД ДУДКУ < ДУДОЧКУ> чью, кого <ПО ДУДКЕ or ДУДОЧКЕ чьей, кого> coll, disapprov[VP; subj: human; usu. impfv]=====⇒ to submit to s.o. completely, allow one's behavior and actions to be swayed by the will, desires of another:- X пляшет под Y-ову < под чужую> дудку ≈ X dances to Y's <to someone else's, to another's, to another marts> tune;- [in limited contexts] X sings in whatever key Y plays (adopts).♦ "...Живи по-своему и не пляши ни по чьей дудке, это лучше всего" (Толстой 2). "Live your own life and don't dance to anybody's tune, that's best of all" (2b).♦ Белокурый был один из тех людей, в характере которых на первый взгляд есть какое-то упорство... Кажется, никогда [они] не согласятся на то, что явно противоположно их образу мыслей... и в особенности не согласятся плясать по чужой дудке (Гоголь 3). The fair-haired man was one whose character at first sight seemed to have a streak of obstinacy.... [Such men] never seem to agree with anything that contradicts their way of thinking...and above all, they never agree to dancing to another man's tune... (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > плясать по дудочке
-
10 поплясать по дудке
• ПЛЯСАТЬ/ПОПЛЯСАТЬ ПОД ДУДКУ < ДУДОЧКУ> чью, кого <ПО ДУДКЕ or ДУДОЧКЕ чьей, кого> coll, disapprov[VP; subj: human; usu. impfv]=====⇒ to submit to s.o. completely, allow one's behavior and actions to be swayed by the will, desires of another:- X пляшет под Y-ову < под чужую> дудку ≈ X dances to Y's <to someone else's, to another's, to another marts> tune;- [in limited contexts] X sings in whatever key Y plays (adopts).♦ "...Живи по-своему и не пляши ни по чьей дудке, это лучше всего" (Толстой 2). "Live your own life and don't dance to anybody's tune, that's best of all" (2b).♦ Белокурый был один из тех людей, в характере которых на первый взгляд есть какое-то упорство... Кажется, никогда [они] не согласятся на то, что явно противоположно их образу мыслей... и в особенности не согласятся плясать по чужой дудке (Гоголь 3). The fair-haired man was one whose character at first sight seemed to have a streak of obstinacy.... [Such men] never seem to agree with anything that contradicts their way of thinking...and above all, they never agree to dancing to another man's tune... (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > поплясать по дудке
-
11 поплясать по дудочке
• ПЛЯСАТЬ/ПОПЛЯСАТЬ ПОД ДУДКУ < ДУДОЧКУ> чью, кого <ПО ДУДКЕ or ДУДОЧКЕ чьей, кого> coll, disapprov[VP; subj: human; usu. impfv]=====⇒ to submit to s.o. completely, allow one's behavior and actions to be swayed by the will, desires of another:- X пляшет под Y-ову < под чужую> дудку ≈ X dances to Y's <to someone else's, to another's, to another marts> tune;- [in limited contexts] X sings in whatever key Y plays (adopts).♦ "...Живи по-своему и не пляши ни по чьей дудке, это лучше всего" (Толстой 2). "Live your own life and don't dance to anybody's tune, that's best of all" (2b).♦ Белокурый был один из тех людей, в характере которых на первый взгляд есть какое-то упорство... Кажется, никогда [они] не согласятся на то, что явно противоположно их образу мыслей... и в особенности не согласятся плясать по чужой дудке (Гоголь 3). The fair-haired man was one whose character at first sight seemed to have a streak of obstinacy.... [Such men] never seem to agree with anything that contradicts their way of thinking...and above all, they never agree to dancing to another man's tune... (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > поплясать по дудочке
-
12 начать гладью, а кончить гадью
погов., прост.lit. to start off smoothly and end up uncouthlyБелокурый был один из тех людей, в характере которых на первый взгляд есть какое-то упорство. Ещё не успеешь открыть рта, как они уже готовы спорить и, кажется, никогда не согласятся на то, что явно противоположно их образу мыслей, что никогда не назовут глупого умным и что в особенности не согласятся плясать по чужой дудке; а кончится всегда тем, что в характере их окажется мягкость, что они согласятся именно на то, что отвергали, глупое назовут умным и пойдут потом поплясывать как нельзя лучше под чужую дудку, - словом, начнут гладью, а кончат гадью. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The flaxen-fair fellow was one of those people in the character of which there is, at first glance, a certain streak of stubbornness. You hardly have time to open your mouth when they're already set to argue and, it seems, under no circumstances will they ever consent to that which is obviously contrary to their way of thinking, or consent to call that sensible which is stupid, and, in particular, never consent to dance to another's tune; and yet it will always wind up by a certain soft spot in their make-up coming to the fore, by their consenting to precisely that which they had been rejecting; that which is stupid they will call sensible, and will thereafter set off to dancing to another's tune in a way that could not be bettered - in short, they'll start off smoothly and end up uncouthly.
Русско-английский фразеологический словарь > начать гладью, а кончить гадью
-
13 КРЫША
-
14 Д-65
НА САМОМ ДЕЛЕ PrepP Invar fixed WOl1. ( usu. advoften preceded by Conj «a») (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.): in reality in (actual) fact really actuallythe reality is (was...). Все провозглашенные советской конституцией права и свободы являются фикцией. Право на труд на самом деле является обязанностью (Войнович 1). All the rights and freedoms proclaimed in the Soviet constitution are fictions The right to work is in fact a duty (1a).Вера Лазаревна жила недалеко, через два дома, и приходила к Лене почти ежедневно под предлогом «помочь Наташеньке» и «облегчить Ленусе», а на самом деле с единственной целью - беспардонно вмешиваться в чужую жизнь (Трифонов 4). Vera Lazarevna lived not far away, two buildings from them, and came to Lena's almost daily on the pretext of "helping Natashenka" and "making things easier for Lenusha," but in actual fact with one sole aim-to unforgivably interfere in someone else's life (4a)....Боюсь, что никто не может подтвердить, что... то, что вы нам рассказывали, происходило на самом деле» (Булгаков 9). ".. I am afraid no one can confirm to us that the things you spoke of really happened" (9a)Торговал он с рук разной, необходимой в казачьем обиходе рухлядью... и два раза в год ездил в Воронеж, будто за товаром, а на самом деле доносил, что в станице пока-де спокойно и казаки нового злодейства не умышляют (Шолохов 2). Не traded in various odds and ends that were of use to Cossacks...and twice a year he travelled to Voronezh ostensibly to replenish his stocks, but actually to report that the stanitsa was calm and the Cossacks were not plotting any fresh mischief (2a)Михаил тоже вышел из избы, и под тем же самым предлогом - вроде и ему дышать нечем... а на самом-то деле он вышел, чтобы не остаться с глазу на глаз с новоявленным зятьком... (Абрамов 1). Mikhail went out too, and under the same pretext: that he could not breathe...The reality was that he had left so as not to be alone with his newly proclaimed brother-in-law (1a).2. (Particle) used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.: really!honestly! (with прекрати, перестань etc) (stop...,) will you! (when used with a negated word or phrase) certainly (not)! -
15 на самом деле
[PrepP; Invar; fixed WOl=====1. [usu. adv; often preceded by Conj " а"]⇒ (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.):- in reality;- really;- actually;- the reality is <was...>.♦ Все провозглашенные советской конституцией права и свободы являются фикцией. Право на труд на самом деле является обязанностью (Войнович 1). All the rights and freedoms proclaimed in the Soviet constitution are fictions The right to work is in fact a duty (1a).♦ Вера Лазаревна жила недалеко, через два дома, и приходила к Лене почти ежедневно под предлогом "помочь Наташеньке" и "облегчить Ленусе", а на самом деле с единственной целью - беспардонно вмешиваться в чужую жизнь (Трифонов 4). Vera Lazarevna lived not far away, two buildings from them, and came to Lena's almost daily on the pretext of "helping Natashenka" and "making things easier for Lenusha," but in actual fact with one sole aim - to unforgivably interfere in someone else's life (4a).♦ "...Боюсь, что никто не может подтвердить, что... то, что вы нам рассказывали, происходило на самом деле" (Булгаков 9)... I am afraid no one can confirm to us that the things you spoke of really happened" (9a)♦ Торговал он с рук разной, необходимой в казачьем обиходе рухлядью... и два раза в год ездил в Воронеж, будто за товаром, а на самом деле доносил, что в станице пока-де спокойно и казаки нового злодейства не умышляют (Шолохов 2). He traded in various odds and ends that were of use to Cossacks...and twice a year he travelled to Voronezh ostensibly to replenish his stocks, but actually to report that the stanitsa was calm and the Cossacks were not plotting any fresh mischief (2a)♦ Михаил тоже вышел из избы, и под тем же самым предлогом - вроде и ему дышать нечем... а на самом-то деле он вышел, чтобы не остаться с глазу на глаз с новоявленным зятьком... (Абрамов 1). Mikhail went out too, and under the same pretext: that he could not breathe...The reality was that he had left so as not to be alone with his newly proclaimed brother-in-law (1a).2. [Particle]⇒ used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.:- really!;- honestly!;- [with прекрати, перестань etc] (stop...,) will you!;- (when used with a negated word or phrase] certainly (not)!Большой русско-английский фразеологический словарь > на самом деле
-
16 самозванец
Лицо, присваивающее чужую идентичность или звание. В психоанализе "истинный самозванец" — индивид, представляющий себя в ложном свете, — был объектом незначительного числа исследований, из которых следует выделить работы Абрахама (1925), Х. Дойч (1955) и Гринэйкр (1958). Такие индивиды, как правило, страдают выраженными характерологическими расстройствами, что проявляется в делинквентном, психопатическом, социопатическом или преступном поведении иного рода, с осознанным и обдуманным намерением обманывать так, как подсказывает ложная идентичность.Тенденция самозванства проявляется в различных ситуациях и связана с широким спектром личностных нарушений — от минимально патологических до максимально патологических. Наименее патологический вариант — создание иллюзии и изменение облика в рамках творчества и игры."Как будто личность" подпадает под категорию самозванства. Она рассматривается в связи с расстройствами идентичности, характеризующимися непостоянством и недостаточной интеграцией идентификации. Если "истинный самозванец" буквально скрывается под чьим-либо именем, то "как будто личность", которой недостает единства идентификации, бессознательно принимает черты и стиль поведения вызывающих восхищение лиц посредством мимикрии и имитации.Утверждение ложной Самости (термин Винникотта) на реальной или воображаемой публике, которую можно дурачить, считается важной целью самозванства, выполняющей защитные, интегративные, нарциссические и связующие функции, а также служащей удовлетворению инстинктивных влечений.\Лит.: [11, 162, 373, 736] -
17 COAT
• Cut the coat according to the cloth - Живи не так, как хочется, а так, как можется (Ж), Не можешь, как хочешь, де лай, как можешь (H), По одежке протягивай ножки (П), По приходу и расход держи (П)• Cut your coat according to your cloth - Не можешь, как хочешь, де лай, как можешь (H), По одежке протягивай ножки (П), По приходу и расход держи (П)• He who has but one coat cannot lend it - Чего немножко, того не мечи в окошко (4)• It is not the gay coat that makes the gentleman - Не одежда красит человека (H), По одежке встречают, по уму провожают (П)• No man can make a good coat with bad cloth - Из рогожи не сделаешь кожи (И)• Ragged coat may cover an honest man (A) - Нищета не отнимает ни чести, ни ума (H)• Smart coat is a good letter of introduction (A) - По одежде встречают (П)• You can't always tell what is under a worn coat - И под дырявой шапкой живет голова (И)• You can't get warm on another's fur coat - На чужую одежду плохая надежда (H) -
18 наказание
сущ.penalty;punishment;( приговор) sentence- альтернативное наказание
- дополнительное наказание
- жестокое наказание
- имущественное наказание
- комплексное наказание
- максимальное наказание
- минимальное наказание
- недопустимое наказание
- неправомерно назначенное наказание
- обязательное наказание
- отбытое наказание
- отбыть наказание
- отменять наказание
- первоначально назначенное наказание
- позорящее наказание
- понести наказание
- понести заслуженное наказание
- предусмотренное законом наказание
- применять наказание
- смягчать наказание
- строгое наказание
- телесное наказание
- увеличенное наказание
- уголовное наказание
- умеренное наказание
- условное наказаниенаказание по усмотрению суда — discretional (flexible, optional) punishment (sentence) наказание, применяемое во внесудебном порядке — extrajudicial punishment
наказание, назначаемое в суммарном порядке — summary punishment
наказание, несоразмерное тяжести совершённого преступления — disproportionate punishment (sentence)
наказание, определённое в законе — punishment fixed (laid down) by law; statutory punishment
наказание, применяемое в судебном порядке — judicial punishment
наказание, связанное с лишением свободы — custodial punishment (sentence) наказание, удерживающее от совершения преступления — deterrent punishment (sentence) \наказаниея и взыскания — pains and penalties
исключительная мера \наказаниея — (смертная казнь, смертный приговор) capital punishment; death (capital) penalty (sentence); exceptional measure of punishment; last sanction of the law; sole penalty (punishment)
лёгкое (мягкое) наказание — light (lenient, mild) punishment (sentence)
мера \наказаниея — punitive measure
назначать наказание (определять меру \наказаниея) — to award (fix, impose, inflict, mete out, prescribe) a penalty (punishment); ( выносить приговор) to give (pronounce) a sentence
назначать наказание соразмерно совершённому преступлению — to make a penalty (punishment) fit the crime; proportion a penalty (punishment) to the crime
назначать наказание условно — to make a penalty (punishment) conditional; release on probation
назначать в качестве \наказаниея — to prescribe as punishment
назначение \наказаниея — award (imposition, infliction, prescription) of a penalty (of punishment)
определять меру \наказаниея — to admeasure the penalty
органы и учреждения исполнения \наказанией — penal bodies and institutions
освобождение от \наказаниея — impunity
отбывать наказание (срок \наказаниея) — to do one’s time; serve (undergo) a sentence; ( оставшийся срок) to serve (undergo) the remainder of a sentence
отмена \наказаниея — abolition of a penalty (of punishment); ( приговора) repeal (reversal) of a sentence
отсрочка исполнения \наказаниея — suspension of a penalty (of punishment); ( приговора) suspension of a sentence
под страхом \наказаниея — on (under) pain of a penalty (punishment)
подвергать \наказаниею — to impose (inflict) a penalty (punishment) (on); penalize; punish
подвергаться \наказаниею — to be subjected to a penalty (punishment)
смягчение \наказаниея — commutation (mitigation, reduction) of a penalty (of punishment); ( приговора) commutation (mitigation, reduction) of a sentence
совместимые \наказаниея — consistent sentences
совокупность \наказанией — cumulative punishment (sentence)
срок \наказаниея — term of punishment
строгость \наказаниея — severity of punishment
суровое (тяжкое) наказание — harsh (heavy, severe, tough) punishment (sentence)
увеличенная мера \наказаниея — enhanced punishment (sanction)
уйти от \наказаниея — to go unpunished
уменьшенное (смягчённое) наказание — commuted (mitigated, reduced) punishment (sentence)
-
19 ответственность
сущ.responsibility;( по обязательствам) liability;( подотчётность тж) accountability- ответственность без вины
- ответственность виновников агрессии
- ответственность должностных лиц
- ответственность за неисполнение
- ответственность по долгам
- ответственность по суду
- ответственность судей
- административная ответственность
- возлагать ответственность
- гражданская ответственность
- деликтная ответственность
- материальная ответственность
- моральная ответственность
- нести ответственность
- нести солидарную ответственность
- ограниченная ответственность
- перекладывать ответственность
- родительская ответственность
- сингулярная ответственность
- смешанная ответственность
- солидарная ответственность
- строгая ответственность
- уголовная ответственностьбез \ответственностьи за частную аварию (= свободно от частной аварии) — мор. страх. free from (of) particular average (F.P.A.)
брать (принимать) на себя ответственность — to accept (assume, take upon oneself, undertake) responsibility; take charge (of); ( за совершённое преступление) to claim responsibility (for); ( обязательство) to incur (contract) a liability
не нести \ответственностьи — (за) to bear no responsibility (for)
не несущий \ответственностьи — bearing (having) no responsibility; uncharged with a responsibility
освобождать от \ответственностьи (снимать ответственность с) — to exempt (free, release) from a liability (responsibility); exonerate (relieve) of a liability (responsibility)
освобождение от \ответственностьи — acquittal; exemption (release) from a liability (responsibility); exoneration (relief) of a liability (responsibility)
отказываться от \ответственностьи (снимать с себя ответственность) — to decline (deny) one’s liability (responsibility)
под чью-л личную ответственность — within smb’s personal responsibility
привлекать к \ответственностьи — to bring to book; call to account; make accountable (responsible) (for); ( к уголовной ответственности) to hold smb to answer a criminal charge
привлекаться к уголовной \ответственностьи — to be held criminally liable (responsible) (for)
степень и характер \ответственностьи — degree and character of responsibility
уклоняться от \ответственностьи — to dodge (evade, shirk) responsibility
-
20 наказание
сущ.penalty; punishment; ( приговор) sentenceназначать наказание (определять меру наказания) — to award (fix, impose, inflict, mete out, prescribe) a penalty (punishment); ( выносить приговор) to award (deliver, give, impose, pass, pronounce, render) a judgement (a sentence)
назначать наказание соразмерно совершённому преступлению — to make a penalty (punishment) fit the crime; proportion a penalty (punishment) to the crime
назначать наказание условно — to make a penalty (punishment) conditional; release on probation
объявлять меру наказания — ( приговор) to pronounce a judgement (sentence, verdict)
отбывать наказание (срок наказания) — to do (serve) one's time; serve (undergo) a jail sentence; ( оставшийся срок) to serve (undergo) the remainder of a sentence
отменять наказание — to abolish punishment; recall (remit, repeal, reverse, revoke, quash, set aside) a sentence
отпускать без наказания — ( кого-л) to let ( smb) go unpunished; let smb off
подвергать наказанию — to impose (inflict) a penalty (punishment) (on); penalize; punish
понести наказание — to receive (sustain) a sentence (penalty, punishment); suffer penalty (punishment)
понести заслуженное наказание — to be punished justly; receive (suffer, sustain) just punishment
смягчать наказание — to commute (mitigate, reduce) a sentence (penalty, punishment)
назначение наказания (более мягкого наказания, чем предусмотрено законом —) award (determination, imposition, infliction, prescription) of a penalty (of punishment) / of a lighter (milder) penalty (punishment) than established (provided for, stipulated) by law
наука о наказаниях — ( пенология) penology
обстоятельства, отягчающие (смягчающие) наказание — circumstances aggravating (mitigating) punishment
освобождение от наказания — impunity; release from punishment
отмена наказания — abolition of a penalty (of punishment); ( приговора) revocation (repeal, reversal) of a sentence
отсрочка исполнения наказания — suspension of a penalty (of punishment); ( приговора) suspension of a sentence
смягчение наказания — commutation (mitigation, reduction) of a penalty (of punishment); ( приговора) commutation (mitigation, reduction) of a sentence
наказание за разглашение конфиденциальной информации — penalty (punishment) for disclosure (divulging) of confidential information
наказание, назначаемое в суммарном порядке — summary punishment
наказание, несоразмерное тяжести совершённого преступления — disproportionate punishment (sentence)
наказание, применяемое во внесудебном порядке — extrajudicial punishment
наказание, применяемое в судебном порядке — judicial punishment
наказание, связанное с лишением свободы — custodial punishment (sentence)
- наказание за чужую винунаказание, удерживающее от совершения преступления — deterrent punishment (sentence)
- наказание как средство устрашения
- наказание, определённое в законе
- наказание по усмотрению суда
- наказания и взыскания
- альтернативное наказание
- дополнительное наказание
- жестокое наказание
- имущественное наказание
- исключительная мера наказания
- исправительное наказание
- комплексное наказание
- лёгкое наказание
- мягкое наказание
- максимальное наказание
- минимальное наказание
- недопустимое наказание
- неправомерно назначенное наказание
- обязательное наказание
- отбытое наказание
- первоначально назначенное наказание
- позорящее наказание
- предусмотренное законом наказание
- совместимые наказания
- строгое наказание
- суровое наказание
- тяжкое наказание
- телесное наказание
- увеличенное наказание
- уголовное наказание
- уменьшенное наказание
- смягчённое наказание
- умеренное наказание
- условное наказание
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Под чужую голову идти - наперед свою нести. — (или: свою навстречу нести). См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Плясать под чужую дудку — Впервые встречается у «отца истории», древнегреческого историка Геродота (V в. до н. э.), который в первой книге своей «Истории» приводит следующий эпизод из биографии персидского царя Кира. Когда Кир покорял греков мидян, то малоазийские греки,… … Словарь крылатых слов и выражений
плясать под чужую дудку, по чужой дудке — См … Словарь синонимов
Чужую крышу кроет, а своя течет. — (а своя каплет, а под свою капель). См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Плясать под чужую дудку — крыл. сл. Выражение употребляется в значении: действовать не по собственной воле, а по произволу другого. Восходит оно к греческому историку Геродоту (V в. до н. э.), который в 1 й книге своей «Истории» рассказывает: когда персидский царь Кир… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
ПОД БАШМАКОМ — кто у кого быть; находиться; оказаться В полной зависимости. Часто подразумевается зависимость мужа от жены. Имеется в виду, что лицо или реже группа объединённых общей деятельностью лиц (Y) находится в беспрекословном подчинении у другого лица… … Фразеологический словарь русского языка
ПОД КАБЛУКОМ — кто у кого быть; находиться; оказаться В полной зависимости. Часто подразумевается зависимость мужа от жены. Имеется в виду, что лицо или реже группа объединённых общей деятельностью лиц (Y) находится в беспрекословном подчинении у другого лица… … Фразеологический словарь русского языка
ПОД КАБЛУЧКОМ — кто у кого быть; находиться; оказаться В полной зависимости. Часто подразумевается зависимость мужа от жены. Имеется в виду, что лицо или реже группа объединённых общей деятельностью лиц (Y) находится в беспрекословном подчинении у другого лица… … Фразеологический словарь русского языка
Чужая жена и муж под кроватью (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Чужая жена и муж под кроватью. Чужая жена и муж под кроватью Жанр … Википедия
взвалить чужую вину — См … Словарь синонимов
плясать под чью-л. дудку — Плясать под чью л. ду/дку (по чьей л. дудке) Беспрекословно подчиняться кому л., выполнять чужую волю … Словарь многих выражений