-
41 пошырнаш
пошырнашI-емвидеть кошмарные сны; подвергаться кошмаруЭрвелеш гына Григорий Петрович мален колтыш, туштат ала-кузе пошырнаш веле тӧчен кийыш. С. Чавайн. Григорий Петрович заснул только под утро, и тут ему снились кошмары.
II-емуплотняться, уплотнитьсяОралте волне пошырнен кийыше лум кече когартыме дене шулаш тӱҥалын. На крыше уплотнившийся снег стал таять под солнцем.
-
42 пурыс
пурысГ.: перцӹбот.1. перец; овощное растение, а также плоды его в виде стручков (пакча-саска кушкыл да тудын отызаже)Кочо пурыс горький перец;
тамле пурыс сладкий перец;
шем пурыс чёрный перец;
пурысым шындаш посадить перец.
Мый ий еда йошкар пурысым ончен куштем. «Мар. ком.» Я каждый год выращиваю красный перец.
Окна ончыл пурысыжо кечеш кечен чеверген. Муро. Перец под окном стал алым под солнцем.
2. перец; порошок из этого растенияПурысым шавалташ поперчить.
Почын ончышым гын, тушто мо гына уке: кӱмыж-совла, колшӱрлан моткоч кӱлшӧ пурыс, лавровый лышташ, шоган. А. Мурзашев. Открыл я сумку – чего только в ней нет: посуда, перец, совершенно необходимый для ухи, лавровый лист, лук.
– Нерышкет тамак олмеш пурысым шупшыктышаш ыле. «Ончыко» – Вместо нюхательного табака дать бы тебе понюхать перец.
3. в поз. опр. перечный, перцовый; относящийся к перцуПурыс ате перечница;
пурыс йыраҥ грядка с перцем;
пурыс там вкус перца.
Сапан кугыза пурыс отызала йошкаргыш... И. Иванов. Дядя Сапан покраснел, как стручок перца.
-
43 душ на улице
General subject: solar shower ("под солнцем", в кемпингах) -
44 МЕСТО
честь и место -
45 С-20
ТИХОЙ САПОЙ coll, often disapprov NP instrum Invar adv more often used with impfv verbs fixed WO(to act, try to attain sth.) by stealth, secretlyon the slyon the quiet on the q.t. surreptitiously.Они (мои сторонники) меня всё время учат: «Тише, тише, вы всё не так делаете, вы нам только мешаете, вы уж лучше помолчите». Они считают, что всё надо делать тихой сапой (Войнович 3). They're (my supporters are) always telling me, "Calm down, calm down, you do everything wrong, you only get in our way, you'd better shut up." They think everything should be done on the sly (3a)....(Золотарёв) тихой сапой дрался не на жизнь, а на смерть за каждую пядь своего места под солнцем, расталкивая локтями близстоящих, а иногда и перешагивая через них... (Максимов 1). ( context transl)...(Zolotarev) began a surreptitious life-and-death struggle for every inch of his place in the sun, elbowing those near him aside and sometimes stepping over them... (1a)....Сапа» (from French sape) is a hidden ditch or tunnel dug toward the enemy's lines and used for surprise attack. -
46 тихой сапой
• ТИХОЙ САПОЙ coll, often disapprov[NPins(rum; Invar; adv; more often used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ (to act, try to attain sth.) by stealth, secretly:- on the sly;- on the quiet;- on the q.t.;- surreptitiously.♦ Они [мои сторонники] меня всё время учат: "Тише, тише, вы всё не так делаете, вы нам только мешаете, вы уж лучше помолчите". Они считают, что всё надо делать тихой сапой (Войнович 3). They're [my supporters are] always telling me, "Calm down, calm down, you do everything wrong, you only get in our way, you'd better shut up." They think everything should be done on the sly (3a).♦...[Золотарёв] тихой сапой дрался не на жизнь, а на смерть за каждую пядь своего места под солнцем, расталкивая локтями близстоящих, а иногда и перешагивая через них... (Максимов 1). [context transl]... [Zolotarev] began a surreptitious life-and-death struggle for every inch of his place in the sun, elbowing those near him aside and sometimes stepping over them... (1a).—————← "Сапа" (from French sape) is a hidden ditch or tunnel dug toward the enemy's lines and used for surprise attack.Большой русско-английский фразеологический словарь > тихой сапой
-
47 EQUAL
• All men are created equal - Все равны под солнцем (B)• End makes all equal (The) - У смерти все равны (У)• Everyone to his equal - Всяк сверчок знай свой шесток (B), Вяжись лычко с лычком, ремешок с ремешком (B), Гусь свинье не товарищ (Г), Знай, кошка, свое лукошко (3), Знай сорока сороку, ворона ворону (3), Не в свои сани не садись b (H), Руби дерево по себе b (P), Сапог лаптю не брат (C), Сапог с сапогом, лапоть с лаптем (C)• Six feet of earth make (makes) all men equal - У смерти все равны (У)• Six feet of underground (under) makes all men equal - У смерти все равны (У) -
48 Все одного отца дети
See Все равны под солнцем (В)Cf: Human blood is all one color (Am.). We are all Adam's children (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Все одного отца дети
-
49 РАВНЫЙ
• Все равны под солнцем (В) -
50 сжечься
-
51 печься
1) (готовиться) pişirilmek2) (под солнцем) küneşte pişmek -
52 печься
1) (готовиться) пиширильмек2) (под солнцем) кунеште пишмек -
53 место мест·о
завоевать себе место под солнцем — to win / to attain a place in the sun
занимать место (в обществе и т.п.) — to rank
узкое место — weakest point (in)
2) (депутатское, члена парламента и т.п.; кресло в зале) seatдобиться места, получить место (в парламенте и т.п.) — to gain / to win a seat
занять своё место (на конференции, в парламенте и т.п.) — to take one's seat
сохранить место (в парламенте и т.п.) — to hold a seat
пожалуйста, оставайтесь на своих местах — please, remain seated
почётное место — place / seat of honour
места (членов парламента) в зале заседаний — floor
места для почётных гостей (в парламенте, сенате и т.п.) — distinguished strangers' gallery
места для публики (в ООН и т.п.) — public gallery
место, занимаемое / предоставляемое в Генеральной Ассамблее (ООН) — seating in the General Assembly
распределение мест (в комитете и т.п.) — allocation of seats
3) (положение) position, place4) (должность) post, place, work5) (отдельный предмет багажа) piece, bag -
54 солнце
слежа́ть/гре́ться на со́лнце — to lie/to bask in the sun, to sun oneself
-
55 место
-
56 место
[mésto] n. (pl. места, gen. pl. мест)1.1) posto (m.), luogo (m.); spazio (m.)занимать большое место в + prepos. — occupare un posto importante in
2) impiego (m.), posto (m.), carica (f.)3) pl. luoghi, località"Знакомые, печальные места" (А. Пушкин) — "Riconosco questi luoghi tristi!" (A. Puškin)
4) provincia (f.)5) brano, passo ( di un'opera letteraria o musicale)6) collo2.◆злачное место — bordello (m.)
ему не место в + prepos. — non ha il diritto di vivere a
прокурор сказал: ему не место в Ленинграде — il pubblico ministero disse: non ha diritto di vivere a Leningrado
поставить себя на чьё-л. место — mettersi nei panni di qd
не находить себе места — non avere pace, essere un'anima in pena
места не столь отдалённые — (iron.) il gulag
-
57 солнце
-
58 толкыналтше
толкыналтше1. прич. от толкыналташ2. прил. волнистый; растущий завиткамиӰдырын кудыррак, толкыналтше ӱпшӧ, очыни, кеҥеж гоч эре кечыште чаравуя коштмылан чылт ошемын. В. Косоротов. Кудреватые, волнистые волосы девушки, видимо, оттого, что все лето с непокрытой головой ходила под солнцем, совершенно выцвели.
-
59 чайшудо
чайшудобот.1. душица; блошница; травянистое растение семейства губоцветных с пурпуровыми цветкамиЙырваш шуко тӱрлӧ шудо – каршывуч, коракшинча, музымӧр, чайшудо, шымавуч, полдыранвуч – тӱрлӧ лышташышт дене кече ваштареш шкеныштым шонанпылла ончыктат. Я. Элексейн. Кругом много разных трав – козлобородник, вороний глаз, костяника, душица, дягиль, борщевик – под солнцем своими разноформенными листьями напоминают радугу.
2. в поз. опр. душицы; относящийся к душицеЧайшудо вурго стебель душицы;
чайшудо лышташ листья душицы;
чайшудо пеледыш цветы душицы.
Сравни с:
матрушка -
60 сгорать
165b Г несов.сов.сгореть 1. ära v maha põlema; madalk. paljaks põlema;2. ülek. maha käima, läbi põlema, (töös) ära v läbi kuluma; \сгоратьть на работе töös v tööga maha käima, töös läbi kuluma;3. от чего ülek. põlema; \сгоратьть от любопытства uudishimust põlema v põnevil olema;4. ära kõrbema; \сгоратьть под солнцем kõnek. päikese käes ära kõrbema;5. kuumaks v põlema minema (vilja v. heina kohta);6. (без сов.) keem. lagunema; белки \сгоратьют valgud lagunevad; ‚\сгоратьть vсо стыда põletavat häbi tundma, häbi pärast kas või maa alla vajuma
См. также в других словарях:
ПОД СОЛНЦЕМ — «ПОД СОЛНЦЕМ» (Under The Sun), Швеция, 1999. Драма. По роману Маленькая ферма Х. Е. Бейтса. События фильма разворачиваются в 1956 году. Сорокалетний холостяк Олаф (Рольф Лассгард) живет на ферме с молодым помощником Эриком (Йохан Вайдерберг).… … Энциклопедия кино
Под солнцем — Книжн. На земле. Одно под солнцем есть добро: Неочинённое перо (А. Полежаев. А. П. Лозовскому). Мрачен из лица Фаустин, невесел. И говорил Велиару: «Ах, скучно, сатана! Нонешнее подобно вчерашнему, всё то же да то же, ничего то нет нового под… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Под солнцем Сатаны — Sous le soleil de Satan … Википедия
Под солнцем сатаны (фильм) — Под солнцем Сатаны Sous le soleil de Satan Жанр драма Режиссёр Морис Пиала Продюсер Клод Абелль … Википедия
Под солнцем Сатаны (фильм) — Под солнцем Сатаны Sous le soleil de Satan Жанр драма Режиссёр Морис Пиала Продюсер Клод Абелль … Википедия
ПОД СОЛНЦЕМ САТАНЫ — «ПОД СОЛНЦЕМ САТАНЫ» (Sous le soleil de Satan) Франция, 1987, 97 мин. Философская драма. Для многих было неожиданным обращение Мориса Пиала, певца быта, ежедневных радостей и горестей человеческой жизни, к метафизически религиозным проблемам… … Энциклопедия кино
Под солнцем Тосканы — «Под солнцем Тосканы»: «Под солнцем Тосканы» книга Фрэнсис Мэйес и её экранизация «Под солнцем Тосканы» Список значений слова или словосочетания со ссылками на соот … Википедия
Под Солнцем — нареч. обстоят. места разг. На Земле. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Под солнцем Тосканы (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Под солнцем Тосканы. Под солнцем Тосканы Under the Tuscan Sun … Википедия
МЕСТО ПОД СОЛНЦЕМ — 1. что Возможность полноценного, полноправного существования. Подразумевается сложность достижения такого существования, борьба за него. Имеются в виду условия, при которых лицо, группа лиц, социально организованное сообщество (Х) может нормально … Фразеологический словарь русского языка
Место под солнцем — Впервые в европейской литературе это выражение встречается в труде «Мысли» французского ученого и философа Блеза Паскаля (1623 1662). Он пишет: «Эта собака моя, говорили эти бедные дети, это мое место под солнцем: вот начало и образ захвата всей… … Словарь крылатых слов и выражений