Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

подразделение+времени

  • 41 unidad

    f
    unidad de capacidad( de longitud, de peso) — единица ёмкости (длины, веса)
    2) единство, цельность
    3) союз, согласие
    4) воен. войсковая единица, соединение, часть; подразделение
    ••
    unidad de lugar, de tiempo, de acción лит., театр. — единство места, времени, действия ( в классической драме)

    БИРС > unidad

  • 42 cenophytic

    кайнофит (палеоботаническое подразделение геологического времени)
    * * *

    English-Russian dictionary of geology > cenophytic

  • 43 section

    1. разрез, сечение, профиль 2. отдел; раз дел 3. (прозрачный) шлиф; срез 4. участок в 1 кв. милю 5. местная серия пластов, составляющая группу или формацию (напр. кембрий Уэльса) 6. пал. подразделение рода
    axial section 1. продольный разрез 2. осевое сечение (у фузулинид)
    bench section поперечный профиль
    circular section крист. круговое сечение
    columnar section стратиграфический разрез
    composite section сводный разрез
    compound section сложный профиль
    cross section поперечный разрез
    crystal section срез кристалла
    diagrammatic section схематический разрез, схематический профиль
    excentric section Prot. боковое сечение
    flood section сечение реки, сквозь которое проходят паводковые воды, профиль реки для высоких вод
    gaseous section газовый участок
    generalized geological section сводная геологическая колонка
    geoelectric section геоэлектрический разрез
    geoidal section профиль [разрез] геоида относительно расчётного эллипсоида
    geologic section геологический разрез
    horizontal section 1. горизонтальный разрез, горизонтальное сечение 2. горизонтальный шлиф
    К- section поперечный разрез эллипсоида напряжения
    lateral section поперечный разрез
    lengthwise [longitudinal] section продольный разрез
    magnetic force section профиль магнитной напряжённости
    overlap section перекрытый разрез
    polished section полированный шлиф, аншлиф
    precision section точно ориентированный шлиф
    prismatic section призматическое сечение
    profile section профильный разрез, разрез местности
    quarter section четверть участка (соответствует квадрату, у которого каждая сторона равна 0,5 мили, а площадь составляет 160 акров)
    radial section палеобот. радиальный срез (стебля, корня)
    random section произвольный разрез
    reference section опорный разрез
    rock section разрез горной породы
    secular section вековой разрез (однотипный разрез длительного времени накопления осадков)
    standard section 1. опорный стратиграфический разрез 2. типовой разрез
    stratigraphic section стратиграфический [геологический] разрез
    stretch section of streamer эластичная секция сейсмокосы
    stripping section обнажённый разрез
    structure section структурный разрез
    Т-section см. thin section
    tangential section тангенциальный разрез
    temperature-composition section изобарический разрез
    thin section 1. тонкое сечение 2. (прозрачный) шлиф
    transverse section поперечный разрез
    type section типовой разрез, стратотип
    type-boundary section стратотип границы (стратиграфических подразделений)
    vertical section вертикальный разрез, вертикальное сечение
    wetted cross section живое сечение (потока)
    whorl section Ceph. сечение оборота
    worked-out section выработанный участок
    * * *
    участок в 1 кв. милю

    English-Russian dictionary of geology > section

  • 44 audit cycle

    ауд. аудиторский цикл* (период времени, в течение которого проверяется отдельный объект или вид деятельности; термин относится к выполнению разных частей проверки в разное время (напр., проверка товарно-материальных запасов в ноябре, а дебиторской задолженности в декабре) или проверке отдельного подразделения (напр., одно подразделение компании может проверяться раз в год, а другое — дважды в год))
    See:

    Англо-русский экономический словарь > audit cycle

  • 45 equivalent unit

    1) общ. эквивалентная [заменяющая\] единица (что-л., схожее или идентичное по своим характеристикам, размерам, свойствам и т. п. какому-л. другому объекту, напр., эквивалентная единица продукции и т. п., т. е. та, которая обладает теми же свойствами и предназначена для тех же целей, что и другая единица)

    equivalent unit of workэквивалентная единица работы (сходная с другой по объему выполненной работы, по затраченному времени и т. п.)

    Each unit of brain tissue requires over 22 times the amount of metabolic energy as an equivalent unit of muscle tissue. — Каждая единица мозговой ткани нуждается в объеме метаболической энергии, в 22 раза превышающем количество такой энергии, необходимое для эквивалентной единицы мышечной ткани.

    2) упр., учет, мн. метод эквивалентных единиц* (выражение определенного количества единиц незавершенной продукции определенным (меньшим) количеством единиц готовой продукции; напр., 1000 единиц незавершенного производства равны 750 единицам готовой продукции)
    See:
    3) учет, мн. условные единицы (количество единиц готовой продукции, рассчитанное на основе произведенных в периоде затрат)
    Syn:
    * * *
    набор затрат, необходимых для производства одной законченной физической единицы продукции (затраты основных материалов, заработная плата, общепроизводственные расходы)

    Англо-русский экономический словарь > equivalent unit

  • 46 work unit

    1) учет единица (проделанной) работы (какой-л. продукт или услуга, полученный в результате определенной деятельности [работы\])
    See:
    2) упр. структурное подразделение, отдел (элемент структуры организации или предприятия, который выполняет определенную функцию)
    See:
    3) эк. тр. рабочий период, норматив рабочего времени (единица измерения затрат труда, средний объем работ, выполняемых среднестатистическим работником за рабочий период)
    4) эк. тр. бригада, работники цеха [мастерской, отдела\]
    5) физ. единица работы

    If you measure the applied force in newtons and the distance moved in meters, the resulting work unit is called the joule. — Если вы измерите приложенную силу в ньютонах, а пройденное расстояние в метрах, то получится единица работы, называемая "джоуль".

    * * *

    Англо-русский экономический словарь > work unit

  • 47 geochronologic unit

    Универсальный англо-русский словарь > geochronologic unit

  • 48 Mortgage-Backed Securities Division

    Управление по операциям с ценными бумагами, обеспеченными пулом ипотек
    US подразделение Корпорации по клирингу ценных бумаг с фиксированным доходом (Fixed Income Clearing Corporation (FICC)), образованное на базе Mortgage-Backed Securities Clearing Corporation (MBSCC) после присоединения последней в 2002 г. к Government Securities Clearing Corporation (GSCC); предоставляет услуги по квитовке и подтверждению сделок, взаимозачету (неттингу), а также обмену информацией в реальном времени и риск-менеджменту на рынке ценных бумаг федеральных агентств, обеспеченными пулом ипотек (GNMA, FHLMC, FNMA)
    см. тж. FICC, MBSCC, GSCC

    Англо-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу > Mortgage-Backed Securities Division

  • 49 ETS

    1. electronic tandem switching - электронное последовательное переключение;
    2. electronic telegraph system - радиоэлектронная телеграфная система;
    3. electronic test set - электронная испытательная установка;
    4. electronic test station - электронная испытательная станция;
    5. electronic timing set - электронная синхронизирующая установка;
    6. electronic translator system - электронный преобразователь;
    7. elevated tubesheet sleeve - обшивка трубопровода на эстакаде;
    8. Emergency Telecommunications System - аварийная система телефонной связи;
    9. emergency trip system - система аварийного отключения;
    10. engineering and technical services - инженерно-техническое обеспечение;
    11. engineering time standards - нормы времени технического обслуживания;
    12. environmental technical specifications - технические условия показателей окружающей среды;
    13. events tracking system - система отслеживания событий;
    14. experts and training section - подразделение МАГАТЭ, отвечающее за подготовку мероприятий по обучению в рамках программ технического сотрудничества;
    15. expiration term of service - истечение срока службы

    Англо-русский словарь технических аббревиатур > ETS

  • 50 وحدة

    وَحْدَةٌ
    мн. اتٌ
    1) единство, единение; واحدة وحدة или متكاملة وحدة единое целое; الزواج وحدة моногамия, единобрачие; ال وحدة السكنيّة жилой комплекс; الوحدة العربيّة арабское единство; المعسكر الاشتراكىّ единство социалистического лагеря; المحتوى والشكل وحدة филос. единство формы и содержания; مذهب وحدة الوجود филос. пантеизм
    2) еденица (измерения) ; القياس وحدة еденица измерения; الزمن وحدة еденица измерения и времени
    3) тж. الجيش وحدة воен. войсковая еденица или часть
    4) одиночество
    * * *

    а-а=
    1) одиночество

    2) единство
    3) единица (измерения)
    4) комплекс; агрегат; секция
    5) воен. часть, подразделение

    Арабско-Русский словарь > وحدة

  • 51 enhet

    -en, -er
    1) единение, единство

    handlingens —, stedets og tidens enhet лит., театр. единство действия, места и времени

    3) воен. воинская часть, войсковое подразделение

    Норвежско-русский словарь > enhet

  • 52 단위

    단위【單位】
    1. единица; мера
    2. подразделение; звено; составная часть; отдел

    단위(의) единичный; отдельный

    Корейско-русский словарь > 단위

  • 53 beosztás

    деление одно \beosztás шкалы
    * * *
    1. (részekre) разделение; (alcsoportokra) подразделение; (rovatokra) рубрикация; (szétosztás, elosztás), распределение, расположение; (lakásé, házé) устройство;
    2.

    fokokra való \beosztás

    a) (cselekvés) — градуирование, градуировка; нанесение делений/шкалы;
    b) (eredménye) a hőmérő \beosztása шкала/деление термометра;

    3. (időé, munkáé) распределение;

    korszakokra való \beosztás — периодизация;

    az idő (helyes) \beosztása — экономия времени;

    4. (fokbeosztás) шкала;
    5. (tervszerű, pl. munkáé) распланировка; (fizetési kötelezettségé) рассрочка; 6. (gazdálkodás) расчёт;

    \beosztással él — жить экономно/расчётливо;

    7. (vmilyen tisztségre, állásba, munkára) назначение, причисление, прикрепление к чему-л., закрепление за чём-л.;
    8. (állás, munkakör) назначение, должность, служба} служебное положение; занимаемая должность;

    alacsonyabb \beosztásba helyez — понижать в Должности v. по службе; снижать по должности/службе;

    alacsonyabb \beosztásba helyezés — по нижение в должности v. по службе; vmely \beosztásból elmozdít — отстранить от должности;

    9. kat. (cselekvés) прикомандирование; (eredménye) должность, пост

    Magyar-orosz szótár > beosztás

  • 54 NATIONAL MARKET SYSTEM

    (NMS) (Система национального рынка) Подразделение Системы автоматической котировки Национальной ассоциации биржевых дилеров (National Association of Securities Dealers Automated Quotation System (NASDAQ)), которое дает информацию о торговле ценными бумагами в режиме реального времени. Она охватывает примерно половину всех ценных бумаг, обращающихся в Системе автоматической котировки; на нее приходится более двух третей оборота акций и более 90% совокупной рыночной стоимости НАСДАК

    Финансы: англо-русский толковый словарь > NATIONAL MARKET SYSTEM

  • 55 unidad

    f

    unidad de capacidad (de longitud, de peso) — единица ёмкости (длины, веса)

    2) единство, цельность
    3) союз, согласие
    4) воен. войсковая единица, соединение, часть; подразделение

    unidad de aviación — авиачасть, авиасоединение

    5) тех. устройство, установка
    ••

    unidad de lugar, de tiempo, de acción лит., театр. — единство места, времени, действия ( в классической драме)

    Universal diccionario español-ruso > unidad

  • 56 acronyms (new and funny)

    •• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

    •• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
    •• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
    •• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
    •• BTW – by the way;
    •• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
    •• FYI – for your information;
    •• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
    •• IOW – in other words;
    •• OTOH – on the other hand;
    •• TTYL – talk to you later;
    •• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaintsсм. статью претензия в русско-английской части словаря).
    •• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
    •• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
    •• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
    •• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
    •• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
    •• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
    •• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
    •• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
    •• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
    •• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
    •• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
    •• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
    •• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
    •• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
    •• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
    •• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
    •• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
    •• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
    •• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
    •• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
    •• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
    •• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
    •• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
    •• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
    •• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
    •• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
    •• G – General Audience. All ages admitted;
    •• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
    •• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
    •• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
    •• NC-17 – No one 17 and under admitted.
    •• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
    •• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
    •• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
    •• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 18 – Restricted to over-18s.
    •• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
    •• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
    •• <J> – joking;
    •• <L> – laughing;
    •• <S> – smiling;
    •• <Y> – yawning.
    •• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
    •• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
    •• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
    •• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
    •• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
    •• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
    •• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
    •• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
    •• Here’s the translation:
    •• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
    •• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
    •• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
    •• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
    •• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
    •• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
    •• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
    •• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
    •• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
    •• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
    •• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
    •• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
    •• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
    •• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
    •• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
    •• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was way more realistic- and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
    •• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
    •• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
    •• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
    •• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
    •• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
    •• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
    •• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
    •• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
    •• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
    •• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the RINO hunterson his trail. RINO stands for Republicans in Name Only- meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.
    •• То есть республиканцы только на словах.
    •• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
    •• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
    •• Первое предложение так и хочется перевести:
    •• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
    •• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
    •• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
    •• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
    •• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
    •• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.

    English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)

  • 57 fling

    [flɪŋ] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. flung
    1)
    а) бросаться, кидаться, ринуться

    I flung myself into his arms and wept. — Я бросилась в его объятия и заплакала.

    Syn:
    dash 2., rush II 2.
    б) бросаться, решительно приниматься (за что-л.)

    to fling oneself into an undertaking — с головой уйти в какое-л. предприятие

    She had flung all her energies into the rebellion. — Со всей своей энергией она бросилась на помощь восставшим.

    2) уст. броситься, напасть
    3)
    а) энергично лягаться, брыкаться ( о лошади и других животных)
    б) совершать резкие, неконтролируемые движения ( о человеке)
    4)
    а) бросать, метать, кидать, швырять, запускать

    to fling a stone at smb. — швырнуть камнем в кого-л.

    to fling smth. in smb.'s teeth — бросить кому-л. в лицо (упрёк и т. п.)

    He tore off his jacket, went up to Carter, and flung it in his face. — Он сорвал свою куртку, подошёл к Картеру и швырнул её ему в лицо.

    We are not prepared to fling harsh words at any who do not at this moment agree with us. — Мы не готовы бросать резкие слова в лицо любому, кто не согласен с нами в данный момент.

    Syn:
    throw 2., cast 1., toss 2., hurl 2.
    б) бросать, выбрасывать, швырять (о море, волнах, ветре и т. п.)

    to fling one's money about / around — сорить деньгами

    I wish the children would stop flinging their clothes about, but put them away tidily. — Я очень хочу, чтобы дети перестали разбрасывать свои вещи как попало, а аккуратно складывали их на место.

    5) = fling about / around делать быстрое, стремительное движение, размахивать (руками и т. п.)

    to fling one's arms round smb.'s neck — обвить чью-л. шею руками

    Maidens and youths fling their wild arms in air. — Девушки и юноши энергично размахивают руками в воздухе.

    Don't fling your arms and legs about like that, make the proper swimming strokes. — Не колоти руками и ногами по воде, а греби, как полагается.

    to fling open — распахнуть, раскрыть настежь

    7)
    а) испускать (свет, звук, запах)

    The flowers fling their fragrance around. — Цветы распространяют благоухание.

    б) бросать (свет, тень)

    There are huge beeches that fling their cool shade over the grass. — Там стоят огромные буки, отбрасывающие свою прохладную тень на траву.

    8) ( fling into) бросать в (тюрьму)

    The criminal was flung into prison as soon as he was found guilty. — Как только преступника признали виновным, его бросили в тюрьму.

    9) бросать, приводить войсковое подразделение во внезапное и быстрое движение; бросать войска в атаку на врага
    10) сбрасывать, бросать на землю ( в борьбе); сбрасывать ( седока с лошади)

    The horse flung his rider off. — Лошадь сбросила седока.

    11) амер.; уст. облапошить, обмануть, вытянуть (деньги)
    12) ( fling into) вставлять в ( разговор)

    I wasn't able to fling a word into the argument the whole time. — За всё это время мне не удалось вставить в спор ни слова.

    She sat silently, flinging the odd word into the conversation from time to time. — Она сидела всё больше молча, время от времени вставляя в разговор редкое словечко.

    13) ( fling into) приводить в (какое-л. состояние)

    Your remarks have flung her into a temper. — Ваши слова разозлили её.

    His speech flung the meeting into confusion. — Его речь привела всех в замешательство.

    - fling away
    - fling down
    - fling in
    - fling off
    - fling on
    - fling out
    - fling together
    - fling up
    ••

    to fling oneself upon smb.'s mercy — отдаться на милость кого-л.

    2. сущ.
    1) бросок; бросание, швыряние
    Syn:
    cast 2., throw 1.
    2) разг. попытка; мимолётная неудачная проба или нападение на что-л.

    to have / take a fling at smth. — попытаться, попробовать что-л. сделать

    Syn:
    3) разг. насмешливое замечание, брошенное вскользь; колкость, насмешка, издёвка

    to have a fling at smb. — задеть кого-л., пройтись на чей-л. счёт

    Syn:
    gibe 1., scoff I 1.
    4) поспешное, неосторожное или произвольное движение, стремительное движение

    full flingпоспешно или с силой, стремительно, изо всех сил

    5)

    Highland fling — удалой шотландский танец, флинг

    б) резкое движение, бросок; лягание ( о лошади)

    to take the fling, take the flings — стать неуправляемым, прийти в плохое расположение духа

    6) отсутствие запретов, ограничений (в чьём-л. поведении); напор, натиск

    About his ordinary bearing there was a certain fling, a fearless expectation of success, a confidence in his own powers. (G. Eliot) — В обычном его поведении наблюдался определённый напор, бесстрашное ожидание успеха, уверенность в собственных силах.

    7) разгул, неограниченное удовлетворение своих порывов, прихотей

    fling period — период увлечений, разгула

    to have one's fling — перебеситься, отдать дань увлечениям юности

    8) кусок сетки, который может одновременно изготавливаться на вязальной спице
    ••

    at one fling — одним махом, сразу

    Англо-русский современный словарь > fling

  • 58 chronostratigraphic analysis

    хроностратиграфический анализ (подразделение горных пород как свидетельств определённых интервалов геологического времени;

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > chronostratigraphic analysis

  • 59 address unit

    English-Russian base dictionary > address unit

  • 60 astronomical unit

    English-Russian base dictionary > astronomical unit

См. также в других словарях:

  • Подразделение стратегических служб — (англ. Strategic Services Unit) разведывательная служба правительства США, существовавшая в период непосредственно после Второй мировой войны. Было создано из двух отделов Управления стратегических служб военного времени секретной разведки и …   Википедия

  • Подразделение «Дельта» (фильм) — Подразделение «Дельта» The Delta Force Жанр боевик Режиссёр Менахем Голан В главных ролях Ли Марвин Чак Норри …   Википедия

  • Бранденбург (диверсионное подразделение) — 800 й полк особого назначения «Бранденбург» Нарукавная манжетная лента подразделения «Бранденбург». Годы существования 1939 1945 Страна …   Википедия

  • Маршевое подразделение — Мобилизация …   Википедия

  • ГЕОХРОНОЛОГИЧЕСКОЕ ПОДРАЗДЕЛЕНИЕ (ЕДИНИЦА) — подразделение относительного геол. времени, обозначающее временной этап развития Земли и ее орг. мира. Г. п. объединены в геохронологическую шкалу, которая отражает их объем и соподчиненность. Каждому Г. п. соответствует эквивалентное ему… …   Геологическая энциклопедия

  • ТАБЕЛЬ УЧЕТА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАБОЧЕГО ВРЕМЕНИ И РАСЧЕТОВ С ПЕРСОНАЛОМ ПО ОПЛАТЕ ТРУДА — табель учета использования рабочего времени и расчета заработной платы (форма № Т 12); та бель учета использования рабочего времени (форма № Т 13); табель учета использования рабочего времени и расчета заработной платы (форма № Т 13а).… …   Большой бухгалтерский словарь

  • табель учета использования рабочего времени и расчетов с персоналом по оплате труда — Табель учета использования рабочего времени и расчета заработной платы (форма № Т 12); табель учета использования рабочего времени (форма № Т 13); табель учета использования рабочего времени и расчета заработной платы (форма № Т 13а). Применяются …   Справочник технического переводчика

  • Табель учета использования рабочего времени и расчета заработной платы — (форма № Т 12), ТАБЕЛЬ УЧЕТА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАБОЧЕГО ВРЕМЕНИ (форма № Т 13): применяются для учета использования рабочего времени работников организации, для контроля за соблюдением работниками установленного режима рабочего времени, для получения …   Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

  • СТРАТИГРАФИЧЕСКОЕ ПОДРАЗДЕЛЕНИЕ (ЕДИНИЦА) — отл. (слои г. п.), выделяемые по совокупности орг. (преимущественно) и неорг. особенностей, занимающие определенное положение в общей последовательности напластований геол. образований, слагающих земную кору, и имеющие относительно изохронные… …   Геологическая энциклопедия

  • Vigilant Resolve — Подразделение морской пехоты США, участвующее в блокаде Фаллуджи. 5 апреля 2004 года Сражения и операции Иракской войны Умм Каср Эль Фау Басра (1) Насирия Эн Наджаф «Viking Hammer» Samawah Карбала (1) Эль Кут Hillah Green Line Karbala Gap Багдад… …   Википедия

  • Операция Vigilant Resolve — Подразделение морской пехоты США, участвующее в блокаде Фаллуджи. 5 апреля 2004 года Сражения и операции Иракской войны Умм Каср Эль Фау Басра (1) Насирия Эн Наджаф «Viking Hammer» Samawah Карбала (1) Эль Кут Hillah Green Line Karbala Gap Багдад… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»