Перевод: с французского на русский

с русского на французский

подобно

  • 41 en contrepoids

    уст.
    в возмещение, зато; подобно, аналогично

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en contrepoids

  • 42 en voilà marre!

    прост.
    (en voilà marre! [или c'est marre, il y en a marre])
    хватит!, довольно!, баста!

    C'était vers cinq heures du soir, quand je suspendais mes tentatives... Y en avait marre pour la journée! (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — К пяти часам вечера я прекращал свои попытки... С меня на день этого хватало.

    Est-ce que je suis pas unique, moi aussi, dans mon genre? Y en a marre à la fin des fins. (M. Duras, Le marin de Gibraltar.) — А я-то что же не единственный в своем роде? Смеху подобно, в конце концов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en voilà marre!

  • 43 espérer contre toute espérance

    À vingt ans, on espère contre toute espérance et bien des fois, comme Jane Eyre sur le chemin de Hay... (A. Theuriet, Le Refuge.) — В двадцать лет девушке свойственно предаваться беспочвенным надеждам, подобно Джейн Эйр на пути в Хей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > espérer contre toute espérance

  • 44 esprit facile

    Elle pariait toujours semant en chaque phrase cet esprit facile dont elle avait pris l'habitude, comme un ouvrier saisit le tour de main qu'il faut pour accomplir une besogne réputée difficile et dont s'étonnent les autres. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Она продолжала говорить, и в каждой ее фразе сквозило легкое остроумие, которое вошло у нее в привычку, подобно тому как рабочий набивает себе руку в работе, которая считается трудной и вызывает всеобщее удивление.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > esprit facile

  • 45 être myope comme une taupe

    (être myope comme une taupe [или une chaufferette, une théière])
    1) быть слепым как крот, очень плохо видеть; быть близоруким

    Myope comme une taupe, elle renonçait par une coquetterie charmante mais inconfortable, à l'usage des lunettes... (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Слепая как крот, мадам Делаэ, из очаровательного, но неудобного кокетства, отказывалась пользоваться очками.

    Il faut préciser qu'à l'instar des demoiselles de la bonne société zurichoise, Beulah était myope comme une théière. (J.-P. Chabrol, La Chatte rouge.) — Следует добавить, что подобно девицам из хорошего цюрихского общества, Бела была страшно близорука.

    2) перен. не видеть дальше собственного носа

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être myope comme une taupe

  • 46 être tenu par la guigne

    Comme d'autres sont tenus par la guigne, le père Bonhours l'était par la chance. (J. Fréville, Pain de brique.) — Подобно тому как других преследуют одни неудачи, папаше Бонур, напротив, всегда везло.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être tenu par la guigne

  • 47 faire abstraction

    (faire abstraction (de...))
    оставить без внимания, пройти мимо; не учитывать, закрывать глаза на...

    J'ai bien vu ça et là, dans quelques femmes des portions admirables médiocrement accompagnées, et je les ai aimées pour ce qu'elles avaient de choisi, en faisant abstraction du reste... (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Конечно, я знавал женщин, во внешности которых восхитительное сочеталось с посредственным, и я любил их за то, что у них было лучшего, закрывая глаза на остальное...

    Elle fit abstraction de sa personne et, comme June, employa toute son énergie à redonner du courage à Jeanne et à Philippe. (R. Sabatier, Le Goût de la cendre.) — Она забыла о себе и, подобно Жюн, изо всех сил старалась подбодрить Жанну и Филиппа.

    - Jacques, dit lentement Olivier, serais-tu incapable de faire abstraction de toute personnalité lorsqu'il s'agit d'un drame? (J.-C. Darnal, Ce soir on joue guignol.) — - Жак, - медленно проговорил Оливье, - неужели ты неспособен отвлечься от личных симпатий, когда дело идет о человеческой трагедии?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire abstraction

  • 48 faire comme le chien de Cadet Rousselle

    избегать встречи с кем-либо, сторониться кого-либо (Каде Руссель - герой песни 1792 г. - слыл большим глупцом; его собака, подобно своему хозяину, отличалась большими странностями: когда ее звали, она убегала прочь)

    Quand je les vois, je fais comme le chien de Cadet Rousselle, quand ils viennent d'un côté, je vais de l'autre. ((GL).) — Завидев их, я поступаю как собака Каде Русселя, когда они приближаются, я ухожу прочь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire comme le chien de Cadet Rousselle

  • 49 faire l'autruche

    разг.
    (faire (comme) l'autruche [тж. cacher la tête comme l'autruche])
    прятать голову в песок, прятаться от жизни

    Sturmer haussa les épaules. - Fais pas l'autruche, t'as passé l'âge. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — Штюрмер пожал плечами: - Не обманывай самого себя, ты ведь уже не ребенок.

    Ce fut une des périodes les plus vaseuses de ma vie. Je ne voulais pas admettre que la guerre fût imminente, ni seulement possible. Mais j'avais beau faire l'autruche, les menaces qui grandissaient autour de moi m'écrasaient. (S. de Beau-voir, La force de l'âge.) — Это был самый сумбурный период в моей жизни. Я не допускала и мысли, что война неизбежна и даже, что она возможна. Но я напрасно прятала голову в песок. Угроза вокруг нарастала, и это угнетало меня.

    Les pauvres gens, qui se sentent menacés, font comme l'autruche: ils se cachent la tête derrière une pierre, et ils s'imaginent que le malheur ne les voit pas. (R. Rolland, Jean-Christophe, Antoinette.) — Бедные люди, чувствуя приближение опасности, поступают подобно страусу, прячущему голову в песок, надеясь, что беда пронесется мимо.

    Tu caches la tête comme l'autruche, mais ce stratagème niais n'empêche ni la maladie, ni la vieillesse, ni la mort de venir sur nous. (H.-F. Amiel, Journal intime.) — Ты, как страус, прячешь голову в песок, но этой уловкой не отвратить ни болезни, ни старость, ни смерть, ожидающую нас всех.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire l'autruche

  • 50 faire la parade

    разг.

    Dans son corps de poupée s'agitait un esprit agile et malin, imprévu et sournois, qui faisait toujours la parade comme une marionnette de foire. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Бойкое остроумие этой девушки с кукольной внешностью проявлялось неожиданно, жалило исподтишка и, подобно ярмарочной марионетке, в любую минуту готово было позабавить публику.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la parade

  • 51 faire un bon coup

    разг. сделать, провернуть выгодное дельце, нагреть руки, хорошо заработать

    Peut-être la terre serait-elle vendue par petits lots. Il y aurait alors de bons coups à faire. (H. de Balzac, La Femme de trente ans.) — Может быть, удастся продать землю, разделив ее на мелкие участки. На этом можно хорошо заработать.

    L'oreille au guet, en embuscade, il se mit à regarder autour de lui, comme un voleur qui cherche un bon coup à faire. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — Сидя в своем укрытии, он насторожился и огляделся по сторонам, подобно вору, высматривающему хорошую добычу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un bon coup

  • 52 faire un cuir

    (faire un cuir [или des cuirs])
    1) делать неправильные слияния слов во французском языке; говорить неграмотно по-французски

    Ces leçons, desquelles Lucien sortait avec l'œil en feu, furent tournées en ridicule par ses camarades. Un homme de vingt ans se soumettre à étudier comme un enfant, et encore avec un vieux soldat, qui ne pouvait parler sans faire des cuirs. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Эти уроки, после которых у Люсьена горели глаза от восторга, стали предметом насмешек его однополчан. Двадцатилетний офицер садится за парту, подобно ребенку, мало того, поступает в учение к старому солдату, который не может связать двух слов без ошибок.

    2) разг. ляпнуть, сказать глупость

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un cuir

  • 53 gens de loi

    Les évêques sont des gens de loi qui lui sont subordonnés, et ont sous son autorité deux fonctions bien différentes. Quand ils sont assemblés, ils font, comme lui, des articles de foi; quand ils sont en particulier, ils n'ont guère d'autres fonctions que de dispenser d'accomplir la loi. (Montesquieu, Lettres persanes.) — Епископы - это законники, подчиненные римскому папе и выполняющие под его началом две совершенно различные обязанности. Когда они собираются вместе, то они, подобно папе, составляют догматы веры; когда же они с кем-либо с глазу на глаз, у них нет другого дела, как разрешать верующим нарушать эти догматы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gens de loi

  • 54 homme du monde

    (homme (femme, gens) du monde)
    светский человек (светская дама, светские люди); богатые люди

    Monsieur de Villènes s'y montra à la fois homme du monde et homme d'esprit, excellent dans l'art difficile de tenir le crachoir tout ensemble avec brio et discrétion. (G. Courteline, Madelon, Margot et Cie.) — Господин де Вилленес показал себя там остроумным светским человеком, в совершенстве владеющим трудным искусством говорить с большим блеском и, вместе с тем, не теряя чувства меры.

    Le Mari. -... il a fait son droit, pour faire quelque chose comme la plupart des hommes du monde qui ne veulent rien faire. D'ailleurs, ça le regarde. Il a un nom, de la fortune... Il a bien raison de ne pas se la fouler. La vie lui est facile. (S. Guitry, Faisons un rêve.) — Муж. -... он изучал право, чтобы заниматься чем-нибудь, подобно большинству светских людей, которые хотят ничего не делать. Впрочем, это его дело. У него есть имя, состояние... Он с полным основанием может не утруждать себя. Ему живется легко.

    Un Français à qui une femme du monde dirait le quart de ce que dit sans conséquence une jeune fille grenadine à l'un de ses nombreux novios croirait que l'heure du berger va sonner pour lui le soir même. (Th. Gautier, Voyage en Espagne.) — Француз, которому светская женщина сказала бы четвертую часть того, что говорит без всякого умысла молодая девушка в Гренаде одному из своих многочисленных вздыхателей, подумал бы, что час блаженства пробьет для него в ту же ночь.

    Son goût pour la courtoisie, les hommes bien habillés, élégants, propres, lui était venu surtout de la période où elle avait travaillé comme nurse... chez les gens du monde... dans la fine fleur de la bourgeoisie d'Auteuil. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Вкус к вежливости, к хорошо одетым людям, элегантным, чистым появился у нее в то время, когда она служила няней у богатых людей, среди сливок буржуазных семейств квартала Отейль.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme du monde

  • 55 jeter armes et bagages

    Brusquement, au coin du boulevard et de la rue Vaugirard, il se débarrassa d'un coup d'épaule de sa pancarte, comme un soldat en fuite qui jette armes et bagages... (J. Cassou, De l'Étoile au Jardin des Plantes.) — Вдруг, на углу бульвара и улицы Вожирар, резким движением плеча он сбросил свою ношу, подобно солдату, который в бегстве бросает амуницию...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter armes et bagages

  • 56 l'eau va à la rivière

    prov.
    (l'eau va [или vient] (toujours) à la rivière)

    Mme Plouff. -... Sept fois de suite il a gagné... On a bien raison de dire que l'eau vient toujours à la rivière... Il me marchait sur les pieds. (M. Donnay, Un Homme léger.) — Г-жа Плуф. -... Он выиграл семь раз подряд... Вот уж правду говорят: деньги к деньгам... Он просто вывел меня из себя.

    Lui, Cavalier se préparait à monter une affaire en plaine où les recrues affluaient, car le succès attire le succès, comme l'argent attire l'argent, comme l'eau va à la rivière. (M. Olivier-Lacamp, Les Feux de la colère.) — Кавалье готовился к сражению в долине, куда стекались новобранцы: ведь успех ведет к успеху, подобно тому, как деньги идут к деньгам, а вода течет в реку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'eau va à la rivière

  • 57 l'enfant prodigue

    Je savais bien que tu n'étais pas gâté jusqu'au fond du cœur, mon enfant. J'ai dit ce matin ma messe pour toi. Eh bien, va comme l'enfant prodigue, va-t'en trouver ton père, et il sera touché de compassion. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Я знал, что ты не до конца испорчен, дитя мое. Сегодня утром, служа мессу, я молился за тебя. Так вот, ступай, подобно блудному сыну, к отцу, и он сжалится над тобой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'enfant prodigue

  • 58 l'oreille au guet

    насторожившись, настороженно, прислушиваясь

    L'oreille au guet, en embuscade, il se mit à regarder autour de lui, comme un voleur qui cherche un bon coup à faire. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — Сидя в своем укрытии, он насторожился и огляделся по сторонам, подобно вору, высматривающему хорошую добычу.

    Parfois il s'arrêtait, l'oreille au guet. (P. Bourget, (GL).) — Время от времени он останавливался и прислушивался.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'oreille au guet

  • 59 la lance d'Achille

    копье Ахилла (раны, наносимые копьем Ахилла, могли излечиваться лишь с помощью ржавчины, снятой с этого же копья)

    ... Votre plume est comme la lance d'Achille, qui guérissait les blessures qu'elle faisait. (Voltaire, Correspondance.) —... Ваше перо подобно копью Ахилла, исцелявшему раны, которые оно само же наносило.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la lance d'Achille

  • 60 le premier accroc coûte X francs

    ≈ кто заварил кашу, тот пусть ее и расхлебывает

    Cette phrase, affichée auprès des billards dans les lieux publics, a été reprise par Elsa Triolet comme titre de roman ("Le premier accroc coûte 200 francs"); elle évoque la responsabilité financière, comme les expressions: Qui casse les verres les paie et Les casseurs seront les payeurs. ((DC).) — Эта фраза, фигурирующая над бильярдом в общественных местах, использована Эльзой Триоле как заглавие романа "За первый порез сукна штраф 200 франков". Она обозначает материальную ответственность подобно выражениям: "Кто бьет стекла, платит за них" и "За битье стекол надо расплачиваться".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le premier accroc coûte X francs

См. также в других словарях:

  • подобно — См …   Словарь синонимов

  • ПОДОБНО — ПОДОБНО, нареч., в знач. предлога в дат. Так же, как; таким образом, как; сходно с кем чем нибудь. «Подобно муравью трудолюбив мужик.» Некрасов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • подобно — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • Подобно — тысяче живых зеленых змей. И мир иной мелькал передо мною, Не тот прекрасный мир, в котором ты жила... И жизнь казалась мне суровой глубиною С поверхностью, которая светла. Пленительным беспорядком отличаются произведения П.; есть в них и траур… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • подобно — служ., употр. очень часто 1. Если что либо подобно чему либо, то это означает, что что либо происходит сходным, аналогичным с чем либо образом. Что либо действует подобно наркозу. | Подобно радио, человеческий мозг способен воспринять колебания… …   Толковый словарь Дмитриева

  • подобно — предлог Обстоятельственные обороты «подобно + существительное» могут выделяться знаками препинания (запятыми). Подробнее о факторах, влияющих на расстановку знаков препинания, см. в Приложении 1. (↑Приложение 1) Помню только полные тоски глаза ее …   Словарь-справочник по пунктуации

  • подобно — 1. предлог. кому чему Так же, как кто , что л. Подо/бно другим ансамблям, они пели в современном стиле. 2. см. тж. подобно тому как Как будто кто , что л., в виде кого , чего л. Облака выглядели подо/бно рыцарским замкам …   Словарь многих выражений

  • подобно —   подо/бно   Пела подобно соловью …   Правописание трудных наречий

  • Подобно Еве — Een vrouw als Eva A Woman Like Eve Жанр …   Википедия

  • Подобно однородное пространство — Подобно однородное пространство  метрическое пространство называется подобно однородным если группа его подобий действует транзитивно на . Такие пространства являются обобщением однородных пространств. Примеры Мультипликативная группа… …   Википедия

  • подобно как — чисто, яко, ровно, точно, что, словно, как будто, как Словарь русских синонимов. подобно как нареч, кол во синонимов: 9 • аки (3) • как …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»