Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

поднять+на+смех

  • 41 поднять кого-л. на смех

    Американизмы. Русско-английский словарь. > поднять кого-л. на смех

  • 42 поднимать на смех

    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ НА СМЕХ кого-что coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make s.o. or sth. an object of ridicule:
    - X поднял Y-а на смех X made fun of Y;
    - [in limited contexts] X started jeering at Y;
    - [when ridiculing s.o.'s suggestion, comment etc] X laughed Y down.
         ♦...Он [АНТОНОВИЧ] слышал, что Надя просила выдать ей папку с несекретной перепиской Лопаткина и что ей отказали. Во время работы комиссии он осторожно заговорил об этом, и Урюпин, громко хохоча, поднял его на смех. Антонович знал, что в папке не только свобода - вся жизнь Дмитрия Алексеевича (Дудинцев 1). Не [Antonovich] had heard that Nadia had asked for the file with Lopatkin's non-secret correspondence to be handed over to her, and that this had been refused While the commission had been at work, he [Antonovich] had cautiously referred to this, and Uriupin, laughing loudly, had made fun of him. Antonovich knew that that file held, not only Lopatkin's liberty, but his whole life's work (1a).
         ♦ "Я поделился своим открытием лишь с одним человеком - с моим коллегой Мишечкиным. Он меня поднял на смех, назвал это научным мистицизмом..."(Евтушенко 1). "I shared my discovery with only one man, my colleague Mishechkin. He made a laughing stock of me and called it all 'scientific mysticism'" (1a).
         ♦ "Весь тот день [Илюша] мало со мной говорил, совсем молчал даже... А в тот-то именно день мальчишки и подняли его на смех в школе..." (Достоевский 1). "All that day he [Ilyusha] hardly spoke to me, he was even quite silent... And it was precisely that day when the boys started jeering at him in school..." (1a).
         ♦...По бульвару на большой скорости пронеслись полдюжины броневиков-амфибий с горящими фарами и воющими сиренами... В кафе "Марсово поле" некий иностранец предположил, что подразделение мчалось " брать" Совет Министров. Его подняли на смех (Аксенов 7)....Half a dozen amphibious armored cars sped down the center of the road, their headlights glaring red and sirens going full blast....A foreigner in the Cafig Champs de Mars suggested they might be off to "take" the Council of Ministers. He was laughed down (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднимать на смех

  • 43 подымать на смех

    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ НА СМЕХ кого-что coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make s.o. or sth. an object of ridicule:
    - X поднял Y-а на смех X made fun of Y;
    - [in limited contexts] X started jeering at Y;
    - [when ridiculing s.o.'s suggestion, comment etc] X laughed Y down.
         ♦...Он [АНТОНОВИЧ] слышал, что Надя просила выдать ей папку с несекретной перепиской Лопаткина и что ей отказали. Во время работы комиссии он осторожно заговорил об этом, и Урюпин, громко хохоча, поднял его на смех. Антонович знал, что в папке не только свобода - вся жизнь Дмитрия Алексеевича (Дудинцев 1). Не [Antonovich] had heard that Nadia had asked for the file with Lopatkin's non-secret correspondence to be handed over to her, and that this had been refused While the commission had been at work, he [Antonovich] had cautiously referred to this, and Uriupin, laughing loudly, had made fun of him. Antonovich knew that that file held, not only Lopatkin's liberty, but his whole life's work (1a).
         ♦ "Я поделился своим открытием лишь с одним человеком - с моим коллегой Мишечкиным. Он меня поднял на смех, назвал это научным мистицизмом..."(Евтушенко 1). "I shared my discovery with only one man, my colleague Mishechkin. He made a laughing stock of me and called it all 'scientific mysticism'" (1a).
         ♦ "Весь тот день [Илюша] мало со мной говорил, совсем молчал даже... А в тот-то именно день мальчишки и подняли его на смех в школе..." (Достоевский 1). "All that day he [Ilyusha] hardly spoke to me, he was even quite silent... And it was precisely that day when the boys started jeering at him in school..." (1a).
         ♦...По бульвару на большой скорости пронеслись полдюжины броневиков-амфибий с горящими фарами и воющими сиренами... В кафе "Марсово поле" некий иностранец предположил, что подразделение мчалось " брать" Совет Министров. Его подняли на смех (Аксенов 7)....Half a dozen amphibious armored cars sped down the center of the road, their headlights glaring red and sirens going full blast....A foreigner in the Cafig Champs de Mars suggested they might be off to "take" the Council of Ministers. He was laughed down (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подымать на смех

  • 44 на смех

    в знач. нареч.: поднять на смех зог кех, наад бәрх

    Русско-калмыцкий словарь > на смех

  • 45 высмеять (кого-л.) поднять (кого-л.) на смех

    General subject: take for a ride

    Универсальный русско-английский словарь > высмеять (кого-л.) поднять (кого-л.) на смех

  • 46 С-403

    ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/ПОДНЯТЬ НА СМЕХ кого-что coll VP subj: human to make s.o. or sth. an object of ridicule
    X поднял Y-a на смех = X made fun of Y
    X made a laughingstock of Y X made Y a laughingstock X had a laugh at person Y4s expense (in limited contexts) X started jeering at Y (when ridiculing s.o. 's suggestion, comment etc) X laughed Y down.
    ...Он (Антонович) слышал, что Надя просила выдать ей папку с несекретной перепиской Лопаткина и что ей отказали. Во время работы комиссии он осторожно заговорил об этом, и Урюпин, громко хохоча, поднял его на смех. Антонович знал, что в папке не только свобода - вся жизнь Дмитрия Алексеевича (Дудинцев 1). Не (Antonovich) had heard that Nadia had asked for the file with Lopatkin's non-secret correspondence to be handed over to her, and that this had been refused While the commission had been at work, he (Antonovich) had cautiously referred to this, and Uriupin, laughing loudly, had made fun of him. Antonovich knew that that file held, not only Lopatkin's liberty, but his whole life's work (1a).
    «Я поделился своим открытием лишь с одним человеком - с моим коллегой Мишечкиным. Он меня поднял на смех, назвал это научным мистицизмом...»(Евтушенко 1). "I shared my discovery with only one man, my colleague Mishechkin. He made a laughing stock of me and called it all 'scientific mysticism'" (1a).
    Весь тот день (Илюша) мало со мной говорил, совсем молчал даже... А в тот-то именно день мальчишки и подняли его на смех в школе...» (Достоевский 1). "All that day he (Ilyusha) hardly spoke to me, he was even quite silent... And it was precisely that day when the boys started jeering at him in school..." (1a).
    ...По бульвару на большой скорости пронеслись полдюжины броневиков-амфибий с горящими фарами и воющими сиренами... В кафе «Марсово поле» некий иностранец предположил, что подразделение мчалось «брать» Совет Министров. Его подняли на смех (Аксенов 7)....Half a dozen amphibious armored cars sped down the center of the road, their headlights glaring red and sirens going full blast....A foreigner in the Cafe Champs de Mars suggested they might be off to "take" the Council of Ministers. He was laughed down (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-403

  • 47 разыграть

    разыгра́ть
    1. (на сцене) ludi;
    2. (в лотерею) loti;
    3. (подшутить) разг. mistifiki;
    \разыграться (о буре, о страстях) ekfuriozi.
    * * *
    сов., вин. п.
    1) (пьесу, роль и т.п.) representar vt, interpretar vt, desempeñar vt

    разыгра́ть па́ртию в ша́хматы — jugar una partida de ajedrez

    разыгра́ть коме́дию перен.hacer una comedia

    2) (в лотерею и т.п.) sortear vt, echar a suerte; rifar vt ( о вещевой лотерее)
    3) (представить, изобразить) simular vt, fingir vt
    4) разг. ( поднять на смех) tomar el pelo; gastar una broma (a)
    ••

    разыгра́ть дурака́ — hacer el tonto

    * * *
    сов., вин. п.
    1) (пьесу, роль и т.п.) representar vt, interpretar vt, desempeñar vt

    разыгра́ть па́ртию в ша́хматы — jugar una partida de ajedrez

    разыгра́ть коме́дию перен.hacer una comedia

    2) (в лотерею и т.п.) sortear vt, echar a suerte; rifar vt ( о вещевой лотерее)
    3) (представить, изобразить) simular vt, fingir vt
    4) разг. ( поднять на смех) tomar el pelo; gastar una broma (a)
    ••

    разыгра́ть дурака́ — hacer el tonto

    * * *
    v
    1) gener. (â ëîáåðåó è á. ï.) sortear, (представить, изобразить) simular, (ïüåñó, ðîëü è á. ï.) representar, dar un timo a alguien (кого-л.), desempeñar, echar a suerte, fingir, interpretar, rifar (о вещевой лотерее)
    2) colloq. (ïîäñàáü ñà ñìåõ) tomar el pelo, gastar una broma (a)
    3) Puert. enchilar

    Diccionario universal ruso-español > разыграть

  • 48 поднимать

    , < поднять> (­иму, ­имешь; '­ял, -ла; '­ятый: ­ята) aufheben, heben, emporheben, hochheben; erheben; hinaufbringen, hinaufziehen, hinaufbefördern; hochziehen, hochstellen, hochklappen; aufrichten, ( В jemandem) aufhelfen; aufwirbeln; aufstöbern; fig. aufwerfen; aufwecken, wecken (a. fig.); fig. erregen, mitreißen; bewegen; erhöhen, steigern; anstimmen; anzetteln; fig. anschneiden; Jur. anstrengen; Mar. hieven; lichten; Agr. umbrechen, erschließen; Mil. greifen (В zu D ); Fahne hissen; Segel setzen; Alarm schlagen; Lärm machen; Toast ausbringen (за В auf A); Mil. jagen (на В in D); F schaffen; sichten, großziehen; Nase hochtragen; поднять на ноги auf die Beine bringen; поднять на смех lächerlich machen; поднять с постели aus dem Bett holen; подниматься (­ялся, ­ялась) hinaufsteigen, hinaufgehen, hinaufkommen; hinauffahren; aufstehen; aufgehen; aufkommen; entstehen, erwachsen; ansteigen; Bot. stehen; F heranwachsen; auf die Beine kommen; wiedererstehen; sich aufmachen; F рука не поднимается (у Р jemand ) bringt es nicht fertig

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > поднимать

  • 49 поднимать

    , < поднять> (­иму, ­имешь; '­ял, -ла; '­ятый: ­ята) aufheben, heben, emporheben, hochheben; erheben; hinaufbringen, hinaufziehen, hinaufbefördern; hochziehen, hochstellen, hochklappen; aufrichten, ( В jemandem) aufhelfen; aufwirbeln; aufstöbern; fig. aufwerfen; aufwecken, wecken (a. fig.); fig. erregen, mitreißen; bewegen; erhöhen, steigern; anstimmen; anzetteln; fig. anschneiden; Jur. anstrengen; Mar. hieven; lichten; Agr. umbrechen, erschließen; Mil. greifen (В zu D ); Fahne hissen; Segel setzen; Alarm schlagen; Lärm machen; Toast ausbringen (за В auf A); Mil. jagen (на В in D); F schaffen; sichten, großziehen; Nase hochtragen; поднять на ноги auf die Beine bringen; поднять на смех lächerlich machen; поднять с постели aus dem Bett holen; подниматься (­ялся, ­ялась) hinaufsteigen, hinaufgehen, hinaufkommen; hinauffahren; aufstehen; aufgehen; aufkommen; entstehen, erwachsen; ansteigen; Bot. stehen; F heranwachsen; auf die Beine kommen; wiedererstehen; sich aufmachen; F рука не поднимается (у Р jemand ) bringt es nicht fertig

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > поднимать

  • 50 поднимать

    , < поднять> (­иму, ­имешь; '­ял, -ла; '­ятый: ­ята) aufheben, heben, emporheben, hochheben; erheben; hinaufbringen, hinaufziehen, hinaufbefördern; hochziehen, hochstellen, hochklappen; aufrichten, ( В jemandem) aufhelfen; aufwirbeln; aufstöbern; fig. aufwerfen; aufwecken, wecken (a. fig.); fig. erregen, mitreißen; bewegen; erhöhen, steigern; anstimmen; anzetteln; fig. anschneiden; Jur. anstrengen; Mar. hieven; lichten; Agr. umbrechen, erschließen; Mil. greifen (В zu D ); Fahne hissen; Segel setzen; Alarm schlagen; Lärm machen; Toast ausbringen (за В auf A); Mil. jagen (на В in D); F schaffen; sichten, großziehen; Nase hochtragen; поднять на ноги auf die Beine bringen; поднять на смех lächerlich machen; поднять с постели aus dem Bett holen; подниматься (­ялся, ­ялась) hinaufsteigen, hinaufgehen, hinaufkommen; hinauffahren; aufstehen; aufgehen; aufkommen; entstehen, erwachsen; ansteigen; Bot. stehen; F heranwachsen; auf die Beine kommen; wiedererstehen; sich aufmachen; F рука не поднимается (у Р jemand ) bringt es nicht fertig

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > поднимать

  • 51 разыграть

    сов
    ( исполнить) representar vt, interpretar vt; ( в лотерею) rifar vt; ( по жребию) sortear vt; (представить, изобразить) fingir vt, fazer-se; simular vt; рзг ( поднять на смех) mistificar vt; passar um trote bras; спорт disputar vt

    Русско-португальский словарь > разыграть

  • 52 разыграть

    1) (пьесу, роль и т.п.) jouer vt

    разыгра́ть сце́нку — jouer une scène

    2) ( поднять на смех) разг. faire une farce a qn; mystifier qn

    разыгра́ть прия́теля — faire un tour à un ami

    3) ( какую-либо вещь) tirer au sort ( по жребию); mettre en jeu ( поставить на кон); mettre vt en loterie ( в лотерею); jouer les idiots
    4) (представить, изобразить) jouer la comédie

    разыгра́ть дурака́ разг.faire le Jacques

    * * *
    v
    1) gener. faire une blague (à qn), (кого-л.) faire une farce à
    2) simpl. monter un coup à (qn) (кого-л.), monter une cabane à (qn) (кого-л.)

    Dictionnaire russe-français universel > разыграть

  • 53 разыграть

    1) (исполнить сценку и т.п.) recitare, rappresentare
    2) (представить, изобразить) rappresentare, fare
    3) ( по жребию) sorteggiare
    5) ( одурачить) burlarsi, prendere in giro
    * * *
    сов. В
    1) (пьесу и т.п.) rappresentare vt, recitare vt

    разыгра́ть пьесу — recitare / rappresentare / mettere in scena un dramma

    2) спорт.

    разыгра́ть мяч — creare un'azione

    разыгра́ть финал — disputare la finale

    хорошо разыгра́ть дебют шахм.aprire bene il gioco

    3) ( по жребию) estrarre / tirare a sorte; sorteggiare vt
    4) ( изобразить) rappresentare vt; fare scena, fare finta (di + inf) предосуд.

    разыгра́ть из себя жертву — atteggiarsi a vittima

    разыгра́ть удивление — fare lo stupito

    разыгра́ть дурачка — fare il finto tonto

    5) разг. ( поднять на смех) burlarsi ( di qd), prendersi gioco ( di qd); canzonare vt; prendere in giro qd
    ••

    разыгра́ть как по нотам — farlo come recitato a memoria

    * * *
    v
    gener. mettere in palio (поездку, билеты, награду и пр.), burlare (+A), fare il sorteggio, schioccarla a (кого-л.)

    Universale dizionario russo-italiano > разыграть

  • 54 разыграть

    1) (пьесу, роль и т.п.) spíelen vt, áufführen vt
    2) ( представить) sich áufführen (als), sich stéllen

    разыгра́ть простачка́ — den Éinfältigen spíelen

    3) разг. ( поднять на смех) verúlken vt; sich (D) éinen Jux mit j-m máchen (разг.)
    4) ( в лотерее) áusspielen vt, verlósen vt

    Новый русско-немецкий словарь > разыграть

  • 55 поднимать

    поднять (вн.)
    1. (в разн. знач.) lift (d.), raise (d.); (о глазах, руках тж.) lift up (d.); (что-л. тяжёлое) heave* (d.)

    поднимать руку на кого-л. — lift one's hand against smb.

    поднимать бокал (за вн.) — raise one's glass (to)

    поднимать паруса — hoist / set* sail

    поднимать флагhoist a flag; мор. make* the colours

    2. ( подбирать) pick up (d.)
    3. ( повышать) raise (d.)

    поднимать производительность труда — raise the productivity of labour, raise labour productivity

    поднимать престиж (рд.) — enhance the prestige (of)

    поднимать значение (рд.) — enhance the importance (of), raise the significance (of)

    поднимать на ноги — rouse (d.), get* up (d.)

    поднимать новину, целину — break* fresh ground, open up virgin lands

    поднимать восстание — excite, или stir up, rebellion

    поднимать шум, крик — make* a noise, set* up a clamour

    поднимать голову — hold* up one's head

    поднимать кого-л. на смех — make* a laughing-stock of smb.

    поднимать нос — put* on airs идиом.

    поднимать настроениеcheer up (d.), raise the spirits (of)

    Русско-английский словарь Смирнитского > поднимать

  • 56 савыраш

    савыраш
    Г.: сӓрӓш
    -ем
    1. превращать, превратить; обращать (обратить) во что-л. иное

    Кулыш савыраш превратить в раба;

    поянлыкыш савыраш превратить в богатство;

    пасушко савыраш превратить в поле;

    воштылтышыш савыраш превратить в смех.

    Паша кеч-кӧмат улан, пиалан айдемыш савыра. К. Васин. Труд всех превращает в зажиточного (имущего), счастливого человека.

    Палем, кӱмат жап савыра ошмашке. В. Колумб. Знаю, время даже камень превращает в песок.

    2. поворачивать, повернуть; переворачивать, перевернуть; изменять (изменить) положение чего-л.

    Вуйым савыраш поворачивать голову;

    мардеж ваштареш савыраш поворачивать против ветра;

    ӧрдыжкыла савыраш повернуть в сторону.

    Площадь покшелне шогышо милиционер ырес гай меҥгын торешыжым йошкар велже дене савырыш. Я. Ялкайн. Милиционер, стоящий посреди площади, повернул красной стороной поперечину столба, похожего на крест.

    Иктыже тӱя, весыже савыра, кумшыжо шӱка. Тушто. Один рубит, другой поворачивает, третий толкает.

    3. поворачивать, повернуть; изменять (изменить) направление чего-л.

    Мӧҥгеш савыраш поворачивать назад.

    Куван Семон имньыжым савырыш да, лумым келын, Сакар почеш кайыш. С. Чавайн. Куван Семон повернул свою лошадь и поехал по снегу вслед за Сакаром.

    Шофёр, машинам мӧҥгеш савырен, совхоз могырыш чымыктыш. «Ончыко» Повернув машину обратно, шофёр покатил в сторону совхоза.

    4. вернуть, повернуть; возвращать, возвратить; заставить (дать возможность) вернуться

    Кӱсыным савыраш возвращать долг;

    угыч савыраш возвращать вновь;

    илышым савыраш повернуть жизнь.

    – Эргым, – шоктыш, – могай пӱрымаш вара тыйым тышке савырыш? А. Филиппов. – Сын мой, – раздался голос, – какая судьба возвратила тебя сюда?

    Кайыше кайыкым кучаш ок лий, эртыше ӱмырым савыраш ок лий. Муро. Улетающую птицу не удержать, прошедшую жизнь не вернуть.

    Сравни с:

    пӧртылташ
    5. переворачивать, перевернуть; поднимать (поднять) целину

    Кашым савыраш перевернуть пласт земли;

    шудым савыраш переворачивать сено.

    Ончалза-ян, вурс трактор шем мландым савыра. Муро. Посмотрите-ка, стальной трактор переворачивает чёрную землю.

    Мыланна ӱшанен пуымо пашаштына тӱҥжӧ – сӧреман мландым савыраш. «Мар. ком.» Главное в работе, которую нам доверили, – поднять целину.

    6. поворачивать, повернуть; переводить, перевести; переключать, переключить, дать иное направление (делу, разговору, речи и т. д.)

    Мутым савыраш повернуть разговор;

    шке семын савыраш толковать по-своему.

    Ме тиде пашам туге савырена: йорло-влаклан поян-влакын осалыштым раш ончыктен кертына. С. Чавайн. Это дело мы повернём так, что беднякам ясно сможем показать злодеяния богачей.

    Сакар ойжым весыш савырыш. М. Иванов. Сакар перевёл речь на другое.

    7. выворачивать, вывернуть, перевернуть внутренней стороной наружу; выворачивать (вывернуть) наизнанку

    Кӱсеным савыраш выворачивать карман;

    тувырым савыраш выворачивать рубашку.

    – Шкемым пыкше нумалам, – мыжержым савырен, коҥга пелен сакен, ачам ойла. О. Тыныш. – Еле себя несу, – говорит отец, вывернув кафтан и повесив его на печку.

    А мӱгырен шинчалме йӱк савыра кӧргетым. М. Казаков. А ржанье с ревом выворачивает твою душу.

    Муро йӱкым кайык веле савырен дыр ял воктен. М. Якимов. Наверное, только птицы пели (букв. выводили мелодию песни) у деревни.

    Мурын семжым ала-кузе вес семын савыра. Мотив песни выводит как-то по-другому.

    9. разворачивать (развернуть) дело; делать (сделать) что-л.

    Таче «Ӱжара» колхоз пашам социалистла савыра. Н. Тишин. Сегодня колхоз «Ӱжара» разворачивает дело по-социалистически.

    10. перен. уговаривать, уговорить; склонять, склонить к чему-л., вызвать желание что-л. сделать, убедить в необходимости какого-л. поступка

    Шке велке савыраш склонить на свою сторону;

    ойлен савыраш уговорить.

    Пасет гай кӱчызымат савырен ом керт. Н. Арбан. Не могу уговорить даже такого нищего, как Пасет.

    А колхозник-влакым савыраш могай неле ыле. П. Корнилов. А как трудно было уговорить колхозников.

    11. перен. завораживать, заворожить; привораживать, приворожить; зачаровывать, зачаровать; очаровывать, очаровать, околдовать

    Мыйын чонем тул гане, савыренак отыл дыр? Муро. Душа моя горит огнём, не заворожил ли ты меня?

    Шоҥго улыт ман ида шоно, рвезымат савырена. «Мар. ком.» Не говорите, что стары, зачаруем и молодых.

    Сравни с:

    сымыстараш
    12. книжн. переводить (перевести) с языка на язык

    Марлаш савыраш перевести на марийский язык;

    уш дене савыраш перевести в уме.

    – Рушлаш савырыде ойленак от керт мо? Я. Ялкайн. – Что, не можешь сказать, не переведя на русский язык?

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > савыраш

  • 57 Т-130

    НЕТ ТОГО ЧТОБЫ НЕТ ЧТОБЫ (БЫ) all coll, usu. disapprov (Particle these forms only foil. by infin) used to indicate that s.o. does not do, is not doing, or has not thought to do sth. usu. an action considered by the speaker to be desirable, beneficial etc): нет того чтобы сделать Y = s.o. never does (never wants to do etc) Y it doesn't occur (never occurs) to s.o. to do Y s.o. doesn't think (never thinks) of doing Y
    s.o. doesn't give (never gives) a thought to doing Y «Что ж вы не накрываете на стол? - с удивлением и досадой спросил Обломов. - Нет чтоб подумать о господах?» (Гончаров 1). "Why don't you set the table?" Ilya Ivanovich (Oblomov) asked with vexation and surprise. "Don't you ever think of your masters?" (1b).
    «Нет чтобы хорошему примеру подражать, а всё как бы на смех друг друга поднять норовим!» (Салтыков-Щедрин 2). "We never want to imitate a good example. We just try to make fun of one another!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-130

  • 58 нет бы

    НЕТ ТОГО ЧТОБЫ; НЕТ ЧТОБЫ <БЫ> all coll, usu. disapprov
    [Particle; these forms only; foll. by infin]
    =====
    used to indicate that s.o. does not do, is not doing, or has not thought to do sth. (usu. an action considered by the speaker to be desirable, beneficial etc):
    - нет того чтобы сделать Y s.o. never does <never wants to do etc> Y;
    - it doesn't occur < never occurs> to s.o. to do Y;
    - s.o. doesn't think < never thinks> of doing Y;
    - s.o. doesn't give < never gives> a thought to doing Y
         ♦ "Что ж вы не накрываете на стол? - с удивлением и досадой спросил Обломов. - Нет чтоб подумать о господах?" (Гончаров 1). "Why don't you set the table?" Ilya Ivanovich [Oblomov] asked with vexation and surprise. "Don't you ever think of your masters?" (1b).
         ♦ "Нет чтобы хорошему примеру подражать, а всё как бы на смех друг друга поднять норовим!" (Салтыков-Щедрин 2). "We never want to imitate a good example. We just try to make fun of one another!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет бы

  • 59 нет того чтобы

    НЕТ ТОГО ЧТОБЫ; НЕТ ЧТОБЫ <БЫ> all coll, usu. disapprov
    [Particle; these forms only; foll. by infin]
    =====
    used to indicate that s.o. does not do, is not doing, or has not thought to do sth. (usu. an action considered by the speaker to be desirable, beneficial etc):
    - нет того чтобы сделать Y s.o. never does <never wants to do etc> Y;
    - it doesn't occur < never occurs> to s.o. to do Y;
    - s.o. doesn't think < never thinks> of doing Y;
    - s.o. doesn't give < never gives> a thought to doing Y
         ♦ "Что ж вы не накрываете на стол? - с удивлением и досадой спросил Обломов. - Нет чтоб подумать о господах?" (Гончаров 1). "Why don't you set the table?" Ilya Ivanovich [Oblomov] asked with vexation and surprise. "Don't you ever think of your masters?" (1b).
         ♦ "Нет чтобы хорошему примеру подражать, а всё как бы на смех друг друга поднять норовим!" (Салтыков-Щедрин 2). "We never want to imitate a good example. We just try to make fun of one another!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет того чтобы

  • 60 нет чтобы

    НЕТ ТОГО ЧТОБЫ; НЕТ ЧТОБЫ <БЫ> all coll, usu. disapprov
    [Particle; these forms only; foll. by infin]
    =====
    used to indicate that s.o. does not do, is not doing, or has not thought to do sth. (usu. an action considered by the speaker to be desirable, beneficial etc):
    - нет того чтобы сделать Y s.o. never does <never wants to do etc> Y;
    - it doesn't occur < never occurs> to s.o. to do Y;
    - s.o. doesn't think < never thinks> of doing Y;
    - s.o. doesn't give < never gives> a thought to doing Y
         ♦ "Что ж вы не накрываете на стол? - с удивлением и досадой спросил Обломов. - Нет чтоб подумать о господах?" (Гончаров 1). "Why don't you set the table?" Ilya Ivanovich [Oblomov] asked with vexation and surprise. "Don't you ever think of your masters?" (1b).
         ♦ "Нет чтобы хорошему примеру подражать, а всё как бы на смех друг друга поднять норовим!" (Салтыков-Щедрин 2). "We never want to imitate a good example. We just try to make fun of one another!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет чтобы

См. также в других словарях:

  • поднять на смех — проехаться по адресу, проехаться на счет, высмеять, приколоть, потешиться, просмеять, осмеять, вышутить, пройтись на счет, поднять на зубок, надсмеяться, представить в смешном виде, оборжать, выставить в смешном виде, засмеять, посмеяться,… …   Словарь синонимов

  • поднять на смех — поднимать/поднять на смех Разг. Высмеивать, осмеивать кого либо. С сущ. со знач. лица: друг, одноклассник, однокурсник… поднимает на смех кого что? ученика, спортсмена, желание, выступление… И вот… приводят Пашеньку. Она глупая. Кончается тем,… …   Учебный фразеологический словарь

  • Поднять на смех — ПОДНИМАТЬ НА СМЕХ кого, что. ПОДНЯТЬ НА СМЕХ кого, что. Разг. Экспрес. Зло высмеивать кого либо или что либо. Ведь конфуз всего прежде падает на его чубатую неповинную головушку. Над ним же в первую очередь будут издеваться люди, поднимут на смех …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • поднять на смех — кого Сделать предметом насмешек, осмеять …   Словарь многих выражений

  • поднять —   Поднять на высоту что перен. привести в соответствие с требованиями науки,техники и т. п., обеспечить принципиальность в чем н.     Поднять работу на должную высоту.   Поднять глаза на кого что посмотреть вверх или на кого что н.     В… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПОДНЯТЬ — подниму, поднимешь, и (простореч.) подыму, подымешь (формы от глаг. подъять), прош. поднял, подняла, подняло; поднявший, сов. (к поднимать). 1. кого–что. Нагнувшись, взять (с земли, с полу). Поднять кошелек. Поднять упавший носовой платок.… …   Толковый словарь Ушакова

  • СМЕХ — СМЕХ, а ( у), муж. 1. Короткие характерные голосовые звуки, выражающие веселье, радость, удовольствие, а также насмешку, злорадство и другие чувства. Весёлый с. С. сквозь слёзы (печальный смех). Покатиться со смеху (расхохотаться; разг.). Со… …   Толковый словарь Ожегова

  • СМЕХ — СМЕХ, смеха (смеху), мн. нет, муж. 1. Короткие и сильные выдыхательные движения и открытом рте, сопровождающиеся характерными прерывистыми звуками, возникающие у человека, когда он испытывает какие нибудь чувства (преим. при переживании радости,… …   Толковый словарь Ушакова

  • смех — 1. а ( у); м. см. тж. смех, смехом, без смеху, смеху подобно, как на смех, смеха ради 1) Прерывистые горловые звуки, вызываемые короткими выдыхательными движениями при проявлении веселья, радости, удовольствия и т.п …   Словарь многих выражений

  • СМЕХ — Брать на смех кого. Алт., Арх., Прикам. Насмехаться, подшучивать над кем л. АОС 4, 83; СРГА 1, 152; МФС, 13. В смех. Орл. Не всерьёз, в шутку. СОГ 1989, 97. Гомерический смех. См. Гомерический хохот (ХОХОТ). Даровой смех. Арх. О чём л. очень… …   Большой словарь русских поговорок

  • смех — а ( у), м. 1. Характерные прерывистые горловые звуки, вызываемые короткими выдыхательными движениями при проявлении веселья, радости, удовольствия и т. п. Заливаться смехом. Не удержаться от смеха. Взрыв смеха. □ [Маслова] закатилась громким и… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»