Перевод: с русского на английский

с английского на русский

поджать

  • 21 туго поджать винт

    Универсальный русско-английский словарь > туго поджать винт

  • 22 поджимать

    поджать

    поджать хвост — put* the tail between the legs; have one's tail between one's legs (тж. перен.)

    сидеть, поджав ноги — sit* cross-legged

    Русско-английский словарь Смирнитского > поджимать

  • 23 ХВОСТ

    в хвост и в гриву
    и в хвост и в гриву

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ХВОСТ

  • 24 ХВОСТЫ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ХВОСТЫ

  • 25 Х-15

    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ ПРИЖАТЬ, ПОДВЁРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ) ХВОСТ (ХВОСТЫ) all highly coll VP subj: human to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc)
    X поджал хвост - X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
    «Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: „Вон, старый пёс! долой со двора!"» (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him- 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
    «...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав...» (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-15

  • 26 опускать хвост

    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > опускать хвост

  • 27 опускать хвосты

    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > опускать хвосты

  • 28 опустить хвост

    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > опустить хвост

  • 29 опустить хвосты

    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > опустить хвосты

  • 30 подвернуть хвост

    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подвернуть хвост

  • 31 подвернуть хвосты

    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подвернуть хвосты

  • 32 подвертывать хвост

    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подвертывать хвост

  • 33 подвертывать хвосты

    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подвертывать хвосты

  • 34 поджимать хвост

    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поджимать хвост

  • 35 поджимать хвосты

    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поджимать хвосты

  • 36 прижать хвост

    I
    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).
    II
    ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ obs) ХВОСТ < ХВОСТЫ> кому highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:
    - X will bring Y in line (to heel).
         ♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прижать хвост

  • 37 прижать хвосты

    I
    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).
    II
    ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ obs) ХВОСТ < ХВОСТЫ> кому highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:
    - X will bring Y in line (to heel).
         ♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прижать хвосты

  • 38 прижимать хвост

    I
    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).
    II
    ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ obs) ХВОСТ < ХВОСТЫ> кому highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:
    - X will bring Y in line (to heel).
         ♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прижимать хвост

  • 39 прижимать хвосты

    I
    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).
    II
    ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ obs) ХВОСТ < ХВОСТЫ> кому highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:
    - X will bring Y in line (to heel).
         ♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прижимать хвосты

  • 40 хвост

    м.
    1. tail; (павлина тж.) train; ( лисицы) brush; (кролика, оленя) scut

    хвост кометы — tail / train of a comet

    обрезанный хвост — docked tail, bobtail

    бить хвостом — lash / swish / whisk the tall

    поджать хвост (прям. и перен.) — have one's tail between one's legs

    поджав хвост (прям. и перен.) — with the tail between the legs

    вилять хвостом — ( о собаке) wag the tail; (перен.) cringe

    3. разг. ( очередь) queue; line

    стоять в хвосте за чем-л. — stand* in a queue for smth., queue up for smth.

    4. разг. ( несданный экзамен) arrears pl.

    плестись в хвосте — lag / drag behind; be at the tail-end; trail along at the back

    Русско-английский словарь Смирнитского > хвост

См. также в других словарях:

  • ПОДЖАТЬ — 1. ПОДЖАТЬ1, подожму, подожмёшь, совер. (к поджимать), что. Согнув, подобрать под себя. «Сидел на песочке, поджав под себя по турецки ноги.» Чехов. Собака поджала хвост. || Подобрав, сжать плотно. «Студент замолчал, поджав губы.» Максим Горький.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОДЖАТЬ — 1. ПОДЖАТЬ1, подожму, подожмёшь, совер. (к поджимать), что. Согнув, подобрать под себя. «Сидел на песочке, поджав под себя по турецки ноги.» Чехов. Собака поджала хвост. || Подобрав, сжать плотно. «Студент замолчал, поджав губы.» Максим Горький.… …   Толковый словарь Ушакова

  • поджать — подогнуть, подвертеть, подобрать, подвернуть, подтянуть, подвинтить, подобрать под себя, втянуть, подворотить, подкрутить, скрючить Словарь русских синонимов. поджать подобрать / ноги: подобрать под себя Словарь синонимов русского языка.… …   Словарь синонимов

  • ПОДЖАТЬ — ПОДЖАТЬ, дожму, дожмёшь; атый; совер. 1. что. В нек рых сочетаниях: втянуть в себя, внутрь. П. живот. П. губы (тесно сомкнуть; также о таком мимическом движении как выражении обиды, нежелания продолжать разговор). П. хвост (также перен.:… …   Толковый словарь Ожегова

  • ПОДЖАТЬ — см. поджимать и поджинать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • поджать —     ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ     ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ, подбирать/подобрать, подворачивать/подвернуть, подги бать/подогнуть …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • поджать хвост — См …   Словарь синонимов

  • Поджать кому хвост — Поджать кому хвостъ (иноск.) прижать, осадить. Ср. Въ газетахъ публикуемъ, что долговъ за него не платимъ, тогда и живи, какъ онъ хочетъ... Мы ему хвостъ то прижмемъ. Островскій. Утро молодого человѣка. 6. Конецъ. См. Поджавши хвост …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • поджать хвост — Поджать (опустить, подвернуть) хвост. Стать скромнее, стать менее самоуверенным в своих действиях …   Словарь многих выражений

  • Поджать живот — ПОДЖИМАТЬ ЖИВОТ. ПОДЖАТЬ ЖИВОТ. Прост. Ирон. Жить скудно, отказывая себе во многом, терпя лишения. Правда, приходилось временами поджимать живот… Жмёшься, жмёшься, из гостиницы в ночлежку переедешь, одежду лишнюю спустишь (Куприн. С улицы) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Поджать хвост — ПОДЖИМАТЬ ХВОСТ. ПОДЖАТЬ ХВОСТ. Прост. Презр. Испугавшись последствий своих действий, поступков, становиться осмотрительным, осторожным. Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: «Вон, старый пёс! долой… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»