Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

поджать+хвост

  • 41 хвост


    м.
    1. кIэ
    конский хвост шыкIэ
    вертеть хвостом кIэр гъэсысын
    поджать хвост кIэр дэупкIэн
    2. (конец) кIэ, ыуж ит
    в хвосте поезда мэшIокум ыкIэм
    3. разг. (очередь) ыуж ит
    ◊ быть (плестись) в хвосте ауж къинэн

    Русско-адыгейский словарь > хвост

  • 42 поджать хвосты

    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поджать хвосты

  • 43 хвост

    α.
    1. η ουρά•

    махать -ом κουνώ την ουρά•

    конский хвост η αλογουρά.• коровий хвост η γελαδουρά•

    собачий хвост η ουρά του σκύλου•

    хвост ящерицы η ουρά της σαύρας•

    хвост птиц η ουρά. των πουλιών•

    распустить хвост (για πτηνά) ανοίγω την ουρά.

    2. το πίσω μέρος γενικά•

    хвост самолта η ουρά του αεροπλάνου•

    хвост комета η ουρά του κομήτη•

    платье с -ом φόρεμα με ουρά (πολύ μακρύ, συρόμενο)•

    хвост колонны η ουρά της φάλαγγας•

    хвост редиски η ουρά του ρεπανιού.

    3. η σειρά•

    хвост за билетами ουρά για εισιτήρια•

    стоять в -е στέκομαι στη σειρά.

    4. μτφ. υποχρέωση, οφειλή• εργασία μη περατωμένη• υπόλοιπο υποχρέωσης•

    ликвитация -ов εξάλειψη των οφειλών•

    студенты сдают -ы οι φοιτητές δίνουν εξετάσεις που χρωστούν (που δεν πέρασαν στις προηγούμενες).

    5. υπολείμματα, απορρίμματα, απομεινάδια ορυκτών.
    εκφρ.
    задрать — – σηκώνω (ψηλά) τη μύτη, το παίρνω επάνω μου• γίνομα.ι υπερόπτης•
    поджать (опустить, подвернуть) хвост – (απλ.) βάζω την ουρά στα σκέλη (συμμαζεύομαι, σωφρωνίζομαι, ταπεινώνομαι)•
    показать хвост – δείχνω τις πλάτες, φεύγω, το στρίβω•
    быть, идтиκ.τ.τ. в - είμαι ουραγός (τελευταίος)•
    схватить за хвост идею – πιάνω ξαφνικά την ιδέα (την κατάλληλη λύση)•
    быть (висеть) на -е – φτάνω κάπο ιον, προσεγγίζω•
    наступить на хвост коку – θίγω, προσβάλλω κάποιον (и) в хвост и в гриву (гнать, бить κλπ.) (απλ.) μ όλη τη δύναμη, μ όλα τα δυνατά, όσο μπορώ•
    насыпать соли на хвост кому – προξενώ δυσάρεστα σε κάποιον•
    не прищей кобыле – (απλ.) μη χώνεις τη μούρη σου ή την ουρά σου•
    псу под хвост – (απλ.) άδικα, μάταια, στα χαμένα.

    Большой русско-греческий словарь > хвост

  • 44 хвост

    м
    1. дум; конский хвост думи асп; махать хвостом дум ҷунбондан (ликқондан);
    2. (у растений) нӯг, реша; хвост моркови нӯги сабзӣ
    3. (задняя часть) дум: хвост кометы думи ситораи думдор; хвост поезда думи поезд
    4. прост, (одежд) доман
    5. тж. собир. перен. издиҳом, тўда; хвост зевак издиҳоми хангоматалабон
    6. разг. навбат; хвост за билетами в кино навбат барои билети кино
    7. перен. разг. (задол­женность) боқимонда, карз; сдавать хвосты имтихонҳои бокимондаро супурдан
    8. горн, па ртов, бакия <> вертеть (крутить) хвостом думликконӣ кардан 2) аз ҷавоби рӯйрост саркашн кар­дан; вилять хвостом прост. 1) хушомадгӯӣ (лаганбардорӣ, чоплусӣ) кардан 2) ҳилагарӣ (маккорӣ) кардан; задрать хвост прост, магрур шудан; накру­тить хвост кому-л. адаби касеро додан; насыпать соли на хвост кому-л. прост. ба оши касе хок пошидан; поджать (опустить) хвост прост, хомӯш (сокит) шудан, нафас ях шудан, дам фуру бурдан; схватить за хвост (идею, мысль и т. п.) маҳкам часпида гирифтан; в хвостё (быть, плестись) дар қафо бу­лан, аз ҳама ақиб омадан; на хвостё (быть, висеть) у кого прост, таъқиб кардан; дунболагирӣ кардан; аз пап самолёта дигар парвоз кардан; [и] в хвост - и в гриву (гнать, погонять) прост. бо тамоми кувва, то ҷон доштан; как псу (собаке) под хвост груб, прост, ба об партофтагӣ барин; вожжа под хвост попала кому прост, кадом чин зад; не пришей кобыле хвост груб, прост. 1) нодаркор, зиёдатй 2) беҷо, беҳуда; сорока на \хвосте ринесла гӯшам бод бурд

    Русско-таджикский словарь > хвост

  • 45 поджать


    сов. что
    1. дэупкIэн
    собака поджала хвост хьэм ыкIэ диупкIагъ
    2. зэтепкъузэн
    поджать губы IупшIэхэр зэтепкъузэн

    Русско-адыгейский словарь > поджать

  • 46 хвост

    Русско-датский словарь > хвост

  • 47 поджать

    поджа́ть гу́бы — pincer les lèvres

    поджа́ть но́ги — replier ( или ramener) les jambes sous soi

    поджа́ть хвост перен.flancher vi; se dégonfler (fam)

    Dictionnaire russe-français universel > поджать

  • 48 поджать

    собака поджала хвост – куыдз йæ къæдзил йæ быны бакодта

    Русско-иронский словарь > поджать

  • 49 поджать

    подожму
    -мшь ρ.σ.μ.
    1. βάζω κάτω απο• μαζεύω•

    собака -ла хвост το σκυλί έβαλε την ουρά στα σκέλη•

    сидеть -ав ноги κάθομαι με μαζεμένα τα πόδια.

    || σφίγγω•

    губы σφίγγω τα χείλη.

    2. πιέζω, θλίβω, πατώ, ζουπώ, ζουλώ.
    1. μπαίνω κάτω απο, μαζεύομαι κλπ. ρ. ενεργ. φ.
    2. κουλουριάζομαι, κουβαριάζομαι.

    Большой русско-греческий словарь > поджать

  • 50 поджать

    (руки) капча-мӣ; (ноги) хэвит-мӣ; (губы) мимин-мӣ; (хвост) момбоко-мӣ, курбувчэ-мӣ диал.

    Русско-эвенкийский словарь > поджать

  • 51 опустить хвост

    Русско-португальский словарь > опустить хвост

  • 52 прижать хвост

    I
    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).
    II
    ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ obs) ХВОСТ < ХВОСТЫ> кому highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:
    - X will bring Y in line (to heel).
         ♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прижать хвост

  • 53 прижимать хвост

    I
    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).
    II
    ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ obs) ХВОСТ < ХВОСТЫ> кому highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:
    - X will bring Y in line (to heel).
         ♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прижимать хвост

  • 54 опускать хвост

    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > опускать хвост

  • 55 опустить хвост

    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > опустить хвост

  • 56 подвернуть хвост

    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подвернуть хвост

  • 57 подвертывать хвост

    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подвертывать хвост

  • 58 поджимать хвост

    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поджимать хвост

  • 59 поджимать

    поджать

    поджать хвост — put* the tail between the legs; have one's tail between one's legs (тж. перен.)

    сидеть, поджав ноги — sit* cross-legged

    Русско-английский словарь Смирнитского > поджимать

  • 60 почым ишаш

    поджимать, поджать; прижимать, прижать (поджать) хвост; испугаться; стать осторожнее; притаиться, притихнуть на время

    Почдам ишенда? Куржында мӧҥгеш?! В. Дмитриев. Поджали хвосты? Побежали обратно?!

    Семон тыш ончалят, туш ончалят, почшым ишыш. Д. Орай. Семон посмотрел сюда, посмотрел туда – и поджал хвост.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    ишаш

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    поч

    Марийско-русский словарь > почым ишаш

См. также в других словарях:

  • поджать хвост — См …   Словарь синонимов

  • Поджать хвост — ПОДЖИМАТЬ ХВОСТ. ПОДЖАТЬ ХВОСТ. Прост. Презр. Испугавшись последствий своих действий, поступков, становиться осмотрительным, осторожным. Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: «Вон, старый пёс! долой… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • поджать хвост — Поджать (опустить, подвернуть) хвост. Стать скромнее, стать менее самоуверенным в своих действиях …   Словарь многих выражений

  • Поджать хвост. — см. Я тебе подожму хвост; ты у меня подожмешь хвост …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • поджать хвост — присмиреть …   Воровской жаргон

  • ПОДЖАТЬ — 1. ПОДЖАТЬ1, подожму, подожмёшь, совер. (к поджимать), что. Согнув, подобрать под себя. «Сидел на песочке, поджав под себя по турецки ноги.» Чехов. Собака поджала хвост. || Подобрав, сжать плотно. «Студент замолчал, поджав губы.» Максим Горький.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОДЖАТЬ — 1. ПОДЖАТЬ1, подожму, подожмёшь, совер. (к поджимать), что. Согнув, подобрать под себя. «Сидел на песочке, поджав под себя по турецки ноги.» Чехов. Собака поджала хвост. || Подобрав, сжать плотно. «Студент замолчал, поджав губы.» Максим Горький.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ХВОСТ — муж. вообще, что остается позади, тащится сзади вроде привеска, ·противоп. голова. Хвост животного, одна из частей, членов его, продолженье хребта от крестцовой кости, но без становой жилы; у человека хвостцовые кости не отделяются, а скрыты… …   Толковый словарь Даля

  • хвост — вертеть хвостом, вилять хвостом, поджать хвост.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. хвост цепь, ряд, очередь, колонна, кортеж, караван, каскад, шлейф, мантия; отход, свита,… …   Словарь синонимов

  • ХВОСТ — Был бы прост, да привязан лисий хвост. Народн. Шутл. ирон. О подхалиме. Жиг. 1969, 220. Бычий хвост. См. Коровий хвост. Вздымать хвост. Арх., Пск. Неодобр. То же, что поднимать хвост 1. АОС 4, 68; СПП 2001, 77. Взять хвост в зубы. Жарг. мол.… …   Большой словарь русских поговорок

  • хвост — а; м. см. тж. хвостик, хвостишко, хвостище, хвостовой 1) а) Придаток (обычно подвижный) на задней части тела животного или суженная задняя часть тела животного. Коровий хвост …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»