Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

поделать

  • 121 come natural to smb.

    1) легко даваться кому-л., не представлять трудностей для кого-л

    ‘Do you write poetry?’ she asked pausing in her work and looking at him. ‘Yes,’ he said. ‘It comes natural to me. I can write poetry about anything.’ (A. Marshall, ‘I Can Jump Puddles’, ch. VII) — - Вы сочиняете стихи? - спросила сиделка, прервав работу. - Да, - сказал больной. - У меня это легко выходит. Могу писать о чем угодно.

    All through school hours I make mistakes... I can't help them. They seem to come natural to me. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book I, ch. IX) — На всех уроках в школе я делаю ошибки... Я ничего не могу поделать. Ошибки как будто составляют часть меня самого.

    Large English-Russian phrasebook > come natural to smb.

  • 122 have nothing to do with smb.

    (have nothing to do with smb. (или smth.))
    не иметь ничего общего с кем-л. (или с чем-л.), не иметь никакого отношения к кому-л. (или к чему-л.)

    My commonsense has nothing to do with it; my whole soul is in revolt. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Force of Circumstance’) — Я ничего не мог поделать с собой, моя душа взбунтовалась.

    Large English-Russian phrasebook > have nothing to do with smb.

  • 123 I can't help

    разг.

    Billy: "...I love you and asked you to marry me. You don't love me and said no. It's simple enough... I just can't help feeling a bit low - that's natural enough, isn't it?" (N. Coward, ‘This happy Breed’, act II, sc. 1) — Билли: "...я люблю вас и сделал вам предложение. Вы же не любите меня и ответили мне отказом. Все очень просто... я, разумеется, не могу этому радоваться. Это естественно, не так ли?"

    Large English-Russian phrasebook > I can't help

  • 124 in the last resort

    1) как последнее средство, в крайнем случае; в последнюю очередь (тж. as a last resort) [этим. фр. en dernier ressort]

    I shall seek his advice, but it will be in the last resort. (DEI) — Если я и обращусь к нему за советом, то только в самом крайнем случае.

    2) в конце концов, в конечном счёте

    What follows may only apply to myself. If it does, I am sorry, but it cannot be helped: in the last resort, a man can do no more than translate his own experience into words. (J. B. Priestley, ‘Self-Selected Essays’, ‘A Defence of Dull Company’) — Все, что из этого вытекает, может относиться только ко мне. Если это так, то я очень сожалею, но поделать ничего не могу: ведь в конечном счете человек может выразить свой жизненный опыт только в словах и больше ни в чем.

    Large English-Russian phrasebook > in the last resort

  • 125 love laughs at locksmiths

    ≈ любовь на замок не запрёшь, любовь не знает преград

    ‘I'm sorry to disobey you, but I can't help it.’ ‘You'll find you can help it after you've been cooped up here for a few more months,’ said Percy. A gentle smile played over Maud's face. ‘Love laughs at locksmiths,’ she murmured softly and passed from the room. (P. G. Wodehouse, ‘A Damsel in Distress’, ch. VI) — - Мне неприятно идти против твоей воли. Но я ничего не могу поделать. - И все-таки тебе придется покориться, если не хочешь сидеть здесь взаперти еще несколько месяцев, - сказал Перси. Мод кротко улыбнулась: - Любовь на замок не запрешь, - тихо сказала она и вышла из комнаты.

    Large English-Russian phrasebook > love laughs at locksmiths

  • 126 make a convenience of smb.

    бессовестно, беззастенчиво использовать кого-л. в своих интересах; использовать кого-л. как ширму; злоупотреблять чьей-л. дружбой, доверием и т. п

    ‘If Mr. Jonas chose your sister in preference to you, who could help it, I should wish to know? What have I to do with it?’ ‘Wasn't I made a convenience of? Weren't my feelings trifled with? Didn't he address himself to me first?’ sobbed Cherry, clasping her hands... (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXX) — Если мистер Джонас предпочел тебе твою сестру, то кто же тут виноват, хотел бы я знать? Что я тут мог поделать? - А разве я не была ширмой? Разве моими чувствами не играли? Разве он не за мной ухаживал сначала? - рыдала Черри, ломая руки...

    Large English-Russian phrasebook > make a convenience of smb.

  • 127 play hell with

    разг.
    (play hell (and Tommy) with (тж. play old Harry, the bear, the (very) deuce, the (very) devil, the devil and all, the (very) dickens, the mischief with; жарг. play hob или old gooseberry with))
    разрушить, погубить, подорвать, исковеркать, наделать беды; внести разлад, перевернуть вверх дном; см. тж. cry havoc

    I'll play old gooseberry with the office, and make you glad to buy me out at a good high figure. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXXVIII) — Я вам покажу где раки зимуют, будете рады откупиться от меня за хорошие деньги.

    ‘I m sorry, me [= my] dears, that I was so short with ye yesterday,’ Paddy said ingratiatingly. ‘But this cursed gout plays the devil with a man's temper.’ (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVII) — - Я очень сожалею, малютки, что был вчера немного резок с вами, - заискивающе сказал Пэдди. - Но эта проклятая подагра даже ангела может превратить в черта.

    ‘In other words, you're turning me down.’ ‘Well, that's putting it rather flat...’ ‘But that's the situation, isn't it?’ ‘Oh, now wait,’ said Haviland. ‘From your expression, I can see that this plays hell with your plans, but what can I do?’ (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, ch. IV) — - Другими словами, вы меня гоните прочь. - Ну, это уж слишком сильно сказано... - Но по сути это так и есть, не правда ли? - Погодите, - сказал Хэвиленд. - По вашему лицу я вижу, что все ваши планы летят к черту, но что я могу поделать?

    Large English-Russian phrasebook > play hell with

  • 128 possession is nine points of the law

    посл.
    (possession is nine (первонач. eleven) points (или nine tenths) of the law)
    ≈ в спорных случаях правосудие стоит на стороне фактического владельца имущества; собственность диктует законы, владелец на девять десятых прав

    Colonel: "Miss, you have got my handkerchief; pray, let me have it." Lady Smart: "No, keep it, Miss; for they say Possession is Eleven Points of the Law." (J. Swift, ‘Swift's Polite Conversation’, ‘Dialogue I’) — Полковник: "У вас мой носовой платок, мисс. Верните мне его, пожалуйста." Леди Смарт: "Не отдавайте, мисс. Вы ведь знаете: закон на стороне фактического владельца."

    And looking up at the houses he thought: ‘After all, we're the backbone of the country. They won't upset us easily. Possession's nine points of the law.’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. XIV) — Глядя на высокие дома, Сомс думал: "Но мы все-таки оплот страны. Не так легко нас опрокинуть. Собственность диктует законы".

    I was forced to tell him in my view there was nothing to be done. Possession is nine points of the law, and Mrs. Templeton was in possession. (A. Christie, ‘Why Didn't They Ask Evans?’, ch. XXV) — Я был вынужден сказать мистеру Карстеру, что, с моей точки зрения, поделать уже ничего нельзя. Деньги в руках миссис Темплтон. А владелец на девять десятых прав.

    Large English-Russian phrasebook > possession is nine points of the law

См. также в других словарях:

  • ПОДЕЛАТЬ — ПОДЕЛАТЬ, поделаю, поделаешь, совер. (разг.). 1. без доп., только инф. и наст. вр. С отрицанием употр. для выражения невыполнимости чего нибудь, невозможности сделать, поступить. «Ничего с этим дураком не поделаешь.» Чехов. Ничего не могу… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОДЕЛАТЬ — ПОДЕЛАТЬ, аю, аешь; совер., что (разг.). Заняться каким н. делом в течение нек рого времени. Что бы нам теперь п.? • Ничего не поделаешь, ничего нельзя (не могу) поделать или что поделаешь (что поделаете) (разг.) 1) с кем (чем), нет возможности… …   Толковый словарь Ожегова

  • поделать — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я поделаю, ты поделаешь, он/она/оно поделает, мы поделаем, вы поделаете, они поделают, поделай, поделайте, поделал, поделала, поделало, поделали, поделавший, поделав 1. см. нсв. делать …   Толковый словарь Дмитриева

  • Поделать — сов. перех. разг. 1. Сделать последовательно одно за другим. 2. Провести некоторое время, занимаясь каким либо делом. 3. Сделать, предпринять что либо в отношении кого либо, чего либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • поделать — поделать, поделаю, поделаем, поделаешь, поделаете, поделает, поделают, поделая, поделал, поделала, поделало, поделали, поделай, поделайте, поделавший, поделавшая, поделавшее, поделавшие, поделавшего, поделавшей, поделавшего, поделавших,… …   Формы слов

  • поделать — под елать, аю, ает (заняться чем н. в течение какого н. времени; сделать) …   Русский орфографический словарь

  • поделать — (I), поде/лаю, ла/ешь, ла/ют …   Орфографический словарь русского языка

  • поделать — аю, аешь; св. что. 1. Заняться чем л., делать что л. в течение некоторого времени. П. гимнастику. П. опыты. 2. Разг. Сделать последовательно одно за другим; переделать. Все поделали двойные двери. 3. Сделать, предпринять что л. в отношении кого …   Энциклопедический словарь

  • поделать — аю, аешь; св. см. тж. поделка что 1) Заняться чем л., делать что л. в течение некоторого времени. Поде/лать гимнастику. Поде/лать опыты. 2) разг. Сделать последовательно одно за другим; переделать. Все поделали двойные двери. 3) Сд …   Словарь многих выражений

  • поделать — по/дел/а/ть …   Морфемно-орфографический словарь

  • Поделать очервы — Кар. Вылечить кого л. колдовством. СРГК 4, 352 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»