-
81 throw over the perch
Общая лексика: погубить (кого-л.), убить (кого-л.), погубить -
82 סופה
шторм
буря
вихрь
смерч
ветер
ураган
виток* * *סופהед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./סָפָה I [לִספּוֹת, סוֹפֶה, יִספֶּה]1.погибнуть 2.погубить (Библ.)————————סופהед.ч., ж. р., 1,2,3 л., наст. вр./סָפָה I [לִספּוֹת, סוֹפֶה, יִספֶּה]1.погибнуть 2.погубить (Библ.)————————סופהед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./סָפָה II [לִספּוֹת, סוֹפֶה, יִספֶּה]добавить (лит.)————————סופהед.ч., ж. р., 1,2,3 л., наст. вр./סָפָה II [לִספּוֹת, סוֹפֶה, יִספֶּה]добавить (лит.) -
83 ספו
ספוмн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./סָפָה I [לִספּוֹת, סוֹפֶה, יִספֶּה]1.погибнуть 2.погубить (Библ.)————————ספוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./סָפָה I [לִספּוֹת, סוֹפֶה, יִספֶּה]1.погибнуть 2.погубить (Библ.)————————ספוмн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./סָפָה II [לִספּוֹת, סוֹפֶה, יִספֶּה]добавить (лит.)————————ספוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./סָפָה II [לִספּוֹת, סוֹפֶה, יִספֶּה]добавить (лит.) -
84 pogrążyć
глаг.• нырнуть• нырять• окунать• окунуть• погружать• погрузить* * *pogrąż|yć\pogrążyćony сов. 1. погрузить;\pogrążyć w wodzie погрузить в воду; \pogrążyćony w milczeniu, w myślach погружённый в молчание, в мысли;
2. перен. погубить, утопить;\pogrążyć wspólników погубить сообщников+1. zagłębić, zanurzyć 2. zgubić, utopić
* * *pogrążony сов.1) погрузи́тьpogrążyć w wodzie — погрузи́ть в во́ду
pogrążony w milczeniu, w myślach — погружённый в молча́ние, в мы́сли
2) перен. погуби́ть, утопи́тьpogrążyć wspólników — погуби́ть соо́бщников
Syn: -
85 ԿՈՐԾԱՆԵԼ
եցի 1. Губить, погубить. 2. Разрушать, разрушить. 3. (փխբ.) Лишать, лишить доброго имени, погубить.* * *[V]загубитьзагубитьгубитьразрушитьлишать доброго времени -
86 ՈՉՆՉԱՑՆԵԼ
ցրի 1. Уничтожать, уничтожить, губить, погубить, загубить, истреблять, истребить, морить, уморить, заморить. 2. (իրվբ.) Аннулировать.* * *[V]уничтожатьуничтожитьпогубитьистребитьуморитьаннулировать -
87 couler à fond
1) (тж. envoyer à fond/par le fond) пустить ко дну, потопитьEnfin l'un des deux vaisseaux lâcha à l'autre une bordée si bas et si juste qu'il le coula à fond. (Voltaire, Candide.) — Наконец, один из кораблей с такой точностью дал залп из своих орудий в нижнюю часть борта другого, что тот камнем пошел ко дну.
2) (тж. aller à fond/par le fond) идти ко дну, тонутьSur les mers, des bateaux allaient par le fond, hommes et millions. (E. A. Alain, Propos.) — На море корабли отправлялись на дно, увлекая за собой людей и миллионы.
... il y a peu d'étourderie en province, les sensations y sont si rares, qu'on les coule à fond. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) —... в провинции так редка опрометчивость, так редки сильные чувства, что их стараются опорочить.
4) погубить; разоритьIl resta fort embarrassé. Sa tentative de se faire donner par la Constituante la dot d'une fille du Régent... trait d'avarice incroyable l'avait coulé à fond dans l'opinion publique. (J. Michelet, La Convention.) — Положение герцога Орлеанского было весьма затруднительным. Его попытка добиться от Законодательного собрания выдачи ему приданого дочери регента - свидетельство исключительной жадности герцога - погубила его окончательно в общественном мнении.
-
88 jurer la perte de qn
Félicie écoute... elle n'arrive pas tout de suite à faire la part du réel et de ses rêves, elle s'est disputée, elle se souvient d'avoir discuté avec véhémence, elle s'est même battue avec cet homme placide qu'elle déteste tant et qui a juré sa perte. Oh! comme elle le hait... (G. Simenon, Félicie est là.) — Фелиси прислушивается... ей не сразу удается отделить действительность от того, что привиделось во сне. Она ссорилась, она помнит, что яростно спорила, даже дралась с этим добродушным человеком, которого она так презирает и который поклялся ее погубить. О, как же она его ненавидит...
Dictionnaire français-russe des idiomes > jurer la perte de qn
-
89 perder
гл.1) общ. (погубить) тронуть, (пропустить, прослушать) проронить, быть в проигрыше, лишиться, портить, потерять, пройти, пропускать, пропустить, проходить, упускать, упустить, утерять, утратить, вылинять (el pelo), растерять (poco a poco), обронить (потерять), терять (тк. вещи), лишаться (чего-л.), проиграть, губить, проигрывать, растрачивать2) разг. (погубить) зарезать, (растратить) спустить, (ставить в безвыходное положение) резать, (упустить) пробегать (por haber estado corriendo), доконать, затерять, переморить, подаваться, податься, проворонить, сгубить, прозевать (поезд и т. п.)3) перен. (êîãî-ë.) потопить (a)4) экон. утрачивать, нести убытки5) неодобр. прохлопать6) прост. (проиграть) продувать, (проиграть) продуть, воронить, задевать, проморгать, прошляпить, просадить (проиграть), просаживать (проиграть) -
90 dannarsi
1) погубить душу, продать душу дьяволу2) мучиться, мытариться, мыкаться* * *гл.1) общ. губить свою душу2) перен. (c+I) мучиться, биться (над) -
91 згубіць
lat. sgubete; ogubeteпотерять, утерять; погубить, загубить* * *1) потерять, утерять;2) погубить, загубить* * *згубіць штопотерять, затерять -
92 elront
1. портить/испортить, калечить/искалечить, коверкать/исковеркать, разлаживать/разладить, уродовать/изуродовать, biz. попортить, искалечивать/искалечить, nép. изгадить, подгаживать/подгадить, испоганивать/ испоганить, пакостить/напакостить; (sok forgatással) свёртывать/свернуть, (pl. játékszert) ломать; (bizonyos mennyiséget) напортить, (sokat, mind, teljesen) перепортить; (teljesen, pl. játékot) доламывать/доломать; (elcsúfít) безобразить/обезобразить, tréf. изукрашивать/ изукрасить;a szabó \elrontotta a ruhát — портной испортил платье; \elrontja a munkát — пакостить работу;a kisgyerek sok játékot \elrontott — ребёнок напортил много игрушек;
2.\elrontja a gyomrát — испортить v. расстраивать/расстроить у засаривать/засорить желудок; \elrontja a szemét — портить зрение;\elrontja az étvágyát — портить/испортить v. отбивать/отбить аппетит;
3. átv. (vmit) губить/погубить, изгаживать/изгадить, испакостить, портить/испортить, проваливать/провалить, ухудшать/ухудшить; (megmérgez) отравлять/отравить;\elrontja az élvezetét — портить удовольствие; \elrontja vkinek a kedvét — расстраивать/расстроить кого-л.; biz. портить кровь кому-л.; \elrontja vkinek az örömét — отравлять удовольствие кого-л.; biz. испортить (всю) обедню кому-л.; \elrontja az összbenyomást — портить общее впечатление; \elrontja a szerepet — провалить роль;az egész dolgot/ügyet \elrontotta — он провалил всё дело; biz. он испортил всю музыку;
4. átv. (vkit) портить/испортить, губить/погубить, извращать/извратить, искалечивать/искалечить, коверкать/исковеркать, опустошать/опустошить, распускать/ распустить, растлевать/растлить;\elrontotta a fiát — он распустил своего сынаa kényeztetés \elrontja a gyermeket — баловство губит ребёнка;
-
93 tönkretesz
I1. разрушать/разрушить; (szétzúz) разбивать/разбить; (pl. betegség, szenvedés) измучить, изнурять/изнурить, надламывать/надломить, надрывать/надорвать, подрывать/подорвать, подтачивать/подточить, истрёпывать/истрепать, растрачивать/растратить что-л.; (megnyomorít) калечить v. искалечивать/искалечить, уродовать/изуродовать;\tönkreteszi az egészségét — разрушать v. надрывать v. подтачивать v. растрачивать здоровье;
ő ezzel tönkretette az egészségét он этим (за)губил свое здоровье;\tönkreteszi az idegeket — расшатывать/расшатать v. истрёпывать/истрепать нервы;\tönkreteszi vkinek a hírnevét — угробить чью-л. репутацию; ронять доброе имя кого-л.;
tönkretette az idegeit он испортил. себе нервы;ez a rossz állapotban levő gép \tönkreteszi a munkásokat — эта неисправная машина калечит рабочих;\tönkreteszi a könyvet — портить книгу;
2. (hosszas hordással cipőt, ruhát) изнашивать/износить, истрепывать/истрепать, biz. истаскивать/истаскать; (cipőt) nép. избивать/избить; (sok utazással utat, járművet) разъездить;3. (elront) портить/испортить, ломать/сломать, разлаживать/разладить, разорять/разорить; приводить/привести в расстройство/неисправность/негодность; (ütéssel, rázással stby.) biz. избивать/избить;vmely játékszert \tönkretesz — изуродовать v. искалечить v. сломать игрушку;
4, (szerencsétlenné tesz) губить/погубить, загубить; (без ножа) зарезать;\tönkreteszi vkinek az életét — разбить v. загубить чью-л. жизнь;
ez őt tönkre fogja tenni это поведёт к его гибели;\tönkreteszi a fiatalságát — убивать молодость;teljesen \tönkretesz — до конца v. в конец разорить;
5. (dfv, pl. rossz neveléssel) коверкать/исковеркать;6. (anyagilag) разорять/разорить; szól. пускать/ пустить v. выпускать/выпустить кого-л. в трубу; пустить по миру кого-л.; II\tönkreteszi magát — губить/погубить себя; надрываться/надорваться, намучиться; (kicsapongássál) истаскиваться/истаскаться
-
94 cook
1. nounкухарка, повар; naut. кокtoo many cooks spoil the broth посл. = у семи нянек дитя без глазу2. verb1) стряпать, приготовлять пищу; жарить(ся); варить(ся)2) жариться на солнце3) подделывать, фабриковать (документ); состряпать (историю), придумать (что-л. в извинение)to cook smb.'s goose расправиться с кем-л.; погубить кого-л.to cook one's (own) goose погубить себя* * *1 (n) повар2 (v) готовить; приготовить* * *1) стряпать, варить(ся) 2) кухарка, повар* * *[ kʊk] n. повар, кухарка, кок, кашевар, кулинар, повариха, стряпуха v. готовить пищу, готовить, варить, жарить, вариться, жариться; жариться на солнце; подделывать; фабриковать, придумать* * *варитьготовитьповарприготовлятьсваритьстряпать* * *1. сущ. 1) а) кухарка б) мор. кок 2) процесс кипячения в автоклаве 2. гл. 1) а) готовить б) жариться, вариться (о еде); перен. жариться на солнце 2) твориться 3) а) составлять, создавать (что-л.) б) фабриковать (документ, обвинение); придумывать (что-л. в оправдание) (тж. cook up) -
95 diddle
verb1) collocation обманывать, надувать; to diddle smb. out of his money выманить у кого-л. деньги2) тратить время зря* * *(v) надуть; облапошить; погубить; разорить дотла; тратить без толку; укокошить* * *двигаться резкими толчками; трястись, сотрясаться* * *[did·dle || 'dɪdl] v. надуть, облапошить, обманывать, погубить, разорить дотла, тратить время зря* * *надуватьукокошить* * *сленг 1) двигаться резкими толчками 2) тратить зря, понапрасну; терять время даром 3) надувать, разыгрывать -
96 ruin
1. noun1) гибель; крушение (надежд и т. п.); разорение; крах; to bring to ruin разорить, погубить2) (часто pl) развалины; руины; in ruins в развалинах3) причина гибели2. verb1) разрушать, разорять; to ruin oneself разориться2) (по)губить; to ruin a girl обесчестить девушку3) портить4) poet. рухнутьSyn:destroy* * *1 (n) гибель; крах; крушение; развалина2 (v) разорять; разрушать; разрушить* * *1) гибель, крушение 2) развалины, руины* * *[ru·in || 'rʊɪn] n. гибель, крушение, разорение, крах, руина, руины, причина гибели v. разрушать, разрушить, уничтожать, портить, губить, погубить, сгубить, доконать, разорять, рухнуть* * *гибельизвратитьисковеркатьиспортитькрахобесчеститьобесчещениепогибельразвалинаразвалюхаразоритьразорятьразоряяразрушатьразрушитьруина* * *1. сущ. 1) а) разорение б) гибель; крушение (надежд и т. п.) 2) мн. а) развалины б) останки (человека) в) остатки 3) а) развалившееся здание; разрушенный город б) дряхлый, ослабевший человек 4) обесчещение женщины 2. гл. 1) разрушать, превращать в руины 2) разорять 3) портить, вредить, наносить ущерб -
97 scupper
1. noun naut.шпигат2. verb slang1) напасть врасплох и перебить2) вывести из строя3) потопить (судно и команду)* * *1 (n) желоб для стока воды; напасть врасплох и перебить; шпигат2 (v) погубить; потопить судно; убивать; убить; уничтожать; уничтожить* * *штормовой порт(ик); шпигат* * *[scup·per || 'skʌpə9r)] n. шпигат v. потопить, напасть неожиданно и перебить, погубить, убить; выводить из строя, провалить* * *1. сущ.; мор. штормовой порт(ик) 2. гл.; сленг 1) а) губить б) выводить из строя 2) топить (судно и команду) -
98 cook
[kuk] 1. сущ.1) кухарка, повар; стряпуха2) мор. кок••2. гл.Too many cooks spoil the broth. — посл. У семи нянек дитя без глазу.
1) готовить, стряпать2) жариться, вариться ( о еде)3) подвергать действию тепла, солнечных лучей4) разг. твориться, (тайно) готовитьсяEveryone in the office has been whispering this morning - I'm sure there's something cooking. — Этим утром в офисе все перешёптываются. Я уверен: скоро что-то произойдёт.
Syn:5) составлять, создавать (что-л.)6) = cook up фабриковать (документ, обвинение); придумывать (что-л. в оправдание)Some of the younger workers cooked up a plan for cheating the firm. — Несколько молодых сотрудников состряпали план, как надуть компанию.
If the police catch us, shall we be able to cook up a story? — Сможем ли мы придумать какую-нибудь историю на случай, если нас схватит полиция?
You children will cook up any excuse not to do your work. — Вы, ребята, только и ищете повод не работать.
Syn:••to cook smb.'s goose — расправиться с кем-л.; погубить кого-л.; расстроить чьи-л. планы; подвести под монастырь
to cook one's (own) goose — погубить себя; навредить себе
It would really cook his goose if I told his wife where he was last night. — Если я скажу его жене, где он был прошлой ночью, ему конец.
-
99 do
I 1. [duː] ( полная форма); [du], [də], [d] ( редуцированные формы) гл.; прош. вр. did; прич. прош. вр. done1) делать, выполнятьNo sooner said than done. — Сказано - сделано.
No sooner thought upon than done. — Задумано - сделано.
Syn:2) выполнять, осуществлять, исполнятьHave you done what I told you? — Ты сделал то, что я тебе сказал?
She did her best to win the race. — Она приложила все свои силы, чтобы выиграть гонки.
I shall do my utmost to serve her. — Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы быть ей полезным.
3) поступать, делатьYou have but to say, and they will do. — Вы должны только сказать, а они сделают.
All human talent is a talent to do. ( Carlyle) — Самый большой талант человека - это способность трудиться.
That does / did it. разг. — Это (было) уже слишком.
Do as you would be done by. — Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой.
Syn:4) уст. совершать (грех, преступление)Syn:5) создавать, творитьSyn:6) разг. обманывать, надуватьI think you've been done. — Мне кажется, тебя обманули.
They did him out of his inheritance. — Они обманом отобрали у него наследство.
Syn:7) убирать, чистить, приводить в порядокThey do the kitchen and bathrooms every day. — Они убирают кухню и ванные комнаты каждый день.
He helped her do the dishes. — Он помог ей помыть посуду.
8) ( do for) убираться в доме и готовить еду (для кого-л.), вести хозяйство (в чьём-л. доме)She used to come twice a week to do for us. — Она приходила два раза в неделю, чтобы приготовить для нас еду и убраться в доме.
Syn:9) готовить, жарить, тушитьI like my meat very well done. — Я люблю, чтобы мясо было хорошо прожарено.
The potatoes will be done in 10 minutes. — Картошка будет готова через 10 минут.
10) устраивать, приготовлять, организовывать11) приводить в порядок (лицо, волосы), украшатьShe wanted to do her face before the party. — Она хотела накраситься и напудриться, прежде чем идти на вечеринку.
She has done the flowers at innumerable society dinners. — Она украшала цветами бесчисленное количество банкетов.
Syn:12) заниматься (какой-л. деятельностью или делом)A class of boys is doing arithmetic while another is doing Euclid. — Один класс мальчиков занимается арифметикой, другой - геометрией.
I cannot do this problem. — Я не могу решить эту задачу.
Show me how to do this sum. — Покажи мне, как решить эту арифметическую задачу.
14) играть, исполнять ( роль)15) разг. изображать (кого-л.); подражать (кому-л.); пародировать (кого-л.)16) истощать, изнурятьdone to the wide / the world — побеждённый; потерпевший полную неудачу
At the end of the race they were pretty well done. — К концу гонки они были почти полностью измотаны.
Syn:17) избивать; убивать; уничтожатьto do for smb. — погубить кого-л.; убить кого-л.
He is done for. — С ним покончено.
It was the drink that did for him. — Его погубила выпивка.
I'll do you even if it's my last act in life. — Я разделаюсь с тобой, даже если это будет стоить мне жизни.
I told him I'd do him if I ever saw his face again. — Я сказал ему, что если я снова увижу его физиономию, я поколочу его.
Syn:18) проходить, проезжать ( определённое расстояние); достигать (какого-л. места)I did the four miles in less than twenty minutes. — Я преодолел четыре мили меньше чем за двадцать минут.
"That's a Rolls-Royce, isn't it?' 'Yes. It's practically new. Only done about a thousand." — "Это ведь Роллс-Ройс, правда?" - "Да. И практически новый. Прошёл всего тысячу".
Syn:19) разг. осматривать ( достопримечательности); посещать (в качестве туристов)During siesta the only activity comes from tourists "doing" St. Peter's, the Colosseum, and the Trevi Fountain. — Во время сиесты никто ничего не делает, кроме туристов, осматривающих собор Св. Петра, Колизей и фонтан Треви.
Last summer we did ten countries in three weeks. — Прошлым летом мы объехали десять стран за три недели.
Syn:20) разг. отбывать ( тюремное наказание)He's done two terms in prison. — Он дважды сидел в тюрьме.
21) разг. обвинять, осуждатьHe did not say that Kelly would only be "done" for robbery and not murder. — Он не сказал, что Келли обвинят только в ограблении, а не в ограблении и убийстве.
22) разг. хорошо принимать, угощать, обслуживать23) австрал.; новозел.; разг. полностью истратить, просадитьRight now I've done my money. — Я только что просадил все деньги.
25) ( do into) переводить ( на другой язык)26) обходиться, довольствоватьсяHe does with very little sleep. — Он может обходиться почти без сна.
"Is that a good living wage?" he asked her; and she answered that they could just do on it. — "Этого жалованья достаточно, чтобы прожить?" - спросил он её. И она ответила, что его едва хватает на то, чтобы сводить концы с концами.
I could have done with a cuppa. — Я бы не отказался от чашки чая.
Syn:27) эвф. иметь половые сношенияSome service-man did your mother in Cyprus and then made an honest woman of her. (V. Canning) — Один вояка переспал с твоей матерью на Кипре, а потом на ней женился.
28) процветать, преуспеватьShe's doing as well as can be expected. — Она живёт очень хорошо.
The farmers were doing badly. — У фермеров дела шли неважно.
Flowers will not do in this soil. — Цветы не будут расти на этой почве.
29) подходить, годиться; удовлетворять требованиям; быть достаточнымHe will do for us. — Он нам подходит.
This sort of work won't do for him. — Эта работа ему не подойдёт.
It won't do to play all day. — Нельзя целый день играть.
This place would do me all right. — Это место меня полностью удовлетворяет.
This hat will do. — Эта шляпа подойдёт.
$ 20 will do. Thank you. — Двадцати долларов хватит. Спасибо.
Syn:30) причинять (ущерб, вред и т. п.)to do smb. harm — причинять кому-л. вред, вредить кому-л.
Sure he'll do the dear boy no harm. — Конечно, он не причинит милому мальчику никакого вреда.
31) приносить (пользу и т. п.)to do smb. good — приносить кому-л. пользу
A swim will do me good. — Мне будет полезно немного поплавать.
32) воздавать (должное, справедливость)to do smb. justice — воздавать должное, воздавать по заслугам
The book does him great credit. — Он может гордиться тем, что написал эту книгу.
I did a gipsy a good turn once. ( Marryat)— Однажды я оказал одному цыгану хорошую услугу.
34) (be / have done) заканчиватьHave / Be done! — Хватит! Довольно!
Nobody interrupted me till I was done. — Никто меня не перебивал до тех пор, пока я не закончил свой рассказ.
•- do away- do down
- do in
- do off
- do out
- do over
- do up••to do the business for smb. разг. — погубить кого-л.
to do one's business разг. — делать свои дела ( испражняться)
to do a disappearing act разг. — исчезнуть
to do it разг. — трахаться, совокупляться
done!, done with you! — ладно, по рукам!
What is done cannot be undone. посл. — Что сделано, то сделано.
to do to death разг. — убить
it is not done, it isn't done разг. — это запрещено обычаями, нормами морали; это недопустимо
- and have done with it 2. [duː] (полная форма); [du], [də], [d] (редуцированные формы) сущ.to have done it уст. — поступить чрезвычайно глупо; напутать, напортить
1) разг. вечеринка; мероприятиеChristmas "dos" are especially important. — Рождественские представления особенно важны.
Her family has a "do" every year on the anniversary of the day her mother's father died. — Её семья каждый год устраивает вечер в день смерти её деда по матери.
Syn:2) преим. брит.; разг.а) мошенничество, обман, жульничествоSyn:б) бойSyn:3) разг.; эвф. фекалии, экскременты4) австрал.; новозел.; разг. успех5) = hairdo6) диал. суета, суматохаSyn:7) уст. долг; делоSyn:••II [duː] ( полная форма); [du], [də], [d] ( редуцированные формы) гл.; прош. вр. diddo's and don'ts — нормы, правила (то, что можно делать и то, что нельзя)
1) вспомогательный глагол; образует отрицательные и вопросительные формы настоящего неопределённого и прошедшего неопределённого времени, а также отрицательные формы повелительного наклоненияI do not speak French. — Я не говорю по-французски.
He did not see me. — Он меня не видел.
Do not (don't) open the window. — Не открывай окно.
Do stop talking. — Замолчи же.
I did say so and I do say so now. — Я действительно так сказал и ещё раз это повторяю.
Well do I remember it. — Это я очень хорошо помню.
3) употребляется вместо другого глагола в настоящем и прошедшем неопределённом времени во избежание повторения этого глаголаHe works as much as you do. — Он работает столько же, сколько и вы.
He likes bathing and so do I. — Он любит купаться, и я тоже.
III [dəu] = doh IV [duː] сокр. от dittoHe speaks as well as you do. — Он говорит так же хорошо, как и ты.
-
100 cook one's goose
разг.(cook one's (own) (или smb.'s) goose)погубить себя, пострадать от собственных козней; ≈ вырыть себе самому яму (убить, извести, погубить кого-л., расправиться с кем-л.)If you worry or excite your brain... you will cook your own goose by a quick fire. (Ch. Reade, ‘Hard Cash’, ch. XIV) — Если вы будете нервничать или волноваться... вы сгорите как свеча.
Dawker: "...Besides it's got out that there's a scandal: common talk in the village but quite enough to cook their goose here. They'll have to go." (J. Galsworthy, ‘The Skin Game’, act III, sc. 2) — Доукер: "...Кроме того, скандал выплыл наружу. О нем говорят в деревне, и этого вполне достаточно, чтобы им житья не стало здесь. Им придется уехать."
Thought I'd cooked his goose, but he let me have a blast from his tommy gun as I was gettin' away. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXXVIII) — я думал, что прикончил его, и пошел прочь, а он пустил мне вдогонку очередь из автомата.
Among the reporters and lawyers at Fort Penn it was not difficult to find several men who were willing to be that Baum's goose was cooked, and that the best he could hope for was life imprisonment. (J. O'Hara, ‘A Rage to Live’, book I, ch. III) — Среди репортеров и юристов Форт-Пенна нашлось, конечно, несколько человек, которые готовы были биться об заклад, что песенка Баума спета и что пожизненное заключение - это самое лучшее, на что он может надеяться.
См. также в других словарях:
погубить — Изводить, искоренять, истреблять, портить, разрушать, свирепствовать, сокрушать, убивать, уничтожать, уходить (доходить, доехать, доконать) кого нибудь, утопить В ложке воды утопить. Свихнуть кому шею. Загубить век, заесть. Ты к нему с добром, а… … Словарь синонимов
ПОГУБИТЬ — ПОГУБИТЬ, погублю, погубишь. совер. к губить. «Она меня чуть чуть не погубила.» Пушкин. «Душу погубили, оскоромились.» А.Н.Толстой. «На разные забавы я много жизни погубил.» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ПОГУБИТЬ — см. губить. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
погубить — истинную жизнь • содействие, вред … Глагольной сочетаемости непредметных имён
погубить душу — загубить душу, впасть в грех, погубить свою душу, загубить свою душу, согрешить Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Погубить — сов. перех. 1. Уничтожить, истребить, испортить, сделать негодным что либо. 2. перен. Бесполезно, бесцельно истратить (силы, жизнь и т.п.). 3. Привести к гибели, лишить жизни; убить. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
погубить — погубить, погублю, погубим, погубишь, погубите, погубит, погубят, погубя, погубил, погубила, погубило, погубили, погуби, погубите, погубивший, погубившая, погубившее, погубившие, погубившего, погубившей, погубившего, погубивших, погубившему,… … Формы слов
погубить — погуб ить, убл ю, убит … Русский орфографический словарь
погубить — (II), погублю/, гу/бишь, бят … Орфографический словарь русского языка
погубить — Syn: см. испортить … Тезаурус русской деловой лексики
погубить — гублю, губишь; погубленный; лен, а, о; св. Привести к гибели. П. урожай. П. человека. П. новое изобретение … Энциклопедический словарь