Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

повествование

  • 101 библиографический обзор

    1. bibliographic survey

     

    библиографический обзор
    Библиографическое пособие, в письменной или устной форме представляющее собой связное повествование.
    [ГОСТ 7.0-99]

    библиографический обзор
    Информационное издание, представляющее собой связное повествование об изданиях или документах по определенной тематике.
    [ГОСТ 7.60-2003]

    Тематики

    EN

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > библиографический обзор

  • 102 библиографический обзор

    1. revue bibliographique

     

    библиографический обзор
    Библиографическое пособие, в письменной или устной форме представляющее собой связное повествование.
    [ГОСТ 7.0-99]

    библиографический обзор
    Информационное издание, представляющее собой связное повествование об изданиях или документах по определенной тематике.
    [ГОСТ 7.60-2003]

    Тематики

    EN

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > библиографический обзор

  • 103 драматические картинки

    General subject: gekiga (Это повествование в лучших традициях классического театра и кино. Отличительные характеристики gekiga - строгое, реалистичное изображение персонажей и логичный литературный сюжет. Это направление было популярным в 60-х)

    Универсальный русско-английский словарь > драматические картинки

  • 104 радужный

    1) General subject: bloomy (a bloomy account of his experience abroad - радужное повествование о его жизни за границей; тж. rosy), iridal, iridescent, iridian, irisated, pavonian, pavonine, rainbow, rose coloured, rose-colored, rose-coloured, rosy
    2) Biology: irised
    3) Engineering: opalescent
    4) History: magnificent (magnificent hopes (радужные надежды))
    5) Fishery: iridiscent

    Универсальный русско-английский словарь > радужный

  • 105 Д-78

    ДЕЛО В TOM... ( Invar main clause (with бытье) in a complex sent pres or past often foil. by a что-clause) the essence of the matter, the most important factor is as follows
    the point (the thing) is
    the fact (of the matter) is (in limited contexts) the trouble is what matters is
    ii Neg дело не в том... - ift not a question of... Дело в том, что ожидаемая критика центральной газеты не повторилась (Искандер 4). The point is that the central newspaper did not, as expected, repeat its critique (4a).
    Ученик такой-то, позвольте мне, автору, снова прервать ваше повествование. Дело в том, что книгу пора заканчивать: у меня вышла бумага (Соколов 1). Student so-and-so, allow me, the author, to interrupt your narrative again. The thing is that it's time to end the book: I'm out of paper (1a).
    Вы где учились?» Тут приходится открыть маленькую тайну. Дело в том, что я окончил в университете два факультета и скрывал это (Булгаков 12). "Where did you study?" Неге I must reveal a little secret. The fact is that I graduated from two faculties at the university, but I would not admit to it (12a).
    Почему же все эти противоречивые чувства, свойственные нормальным людям, когда они собираются жениться, выражает не лицо Аслана... а именно лицо дяди Сандро, столь решительного во всех случаях жизни? Дело в том, что дядя Сандро влюблён в невесту своего друга, и она, судя по всему, тоже в него влюблена (Искандер 5)....Why are all these contradictory feelings, which are characteristic of normal men when they are about to get married, expressed not on Asian's face...but on that of Uncle Sandro, who is so resolute under all of life's circumstances? The trouble is that Uncle Sandro is in love with his friend's bride, and by all indications she is in love with him too (5a).
    Дело... не в том, плохое или хорошее право. Дело в том, есть или нет какое-то право вообще (Зиновьев 1). "What matters...is not whether a law is bad or good. What matters is whether or not the law exists" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-78

  • 106 М-97

    СДВИНУТЬ С МЕСТА VP subj: human
    1. -кого (often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не сдвинешь) to rouse s.o. to act, do sth.: X-a с места не сдвинешь = you can't (itfs hard to) get X going (moving, started).
    2. - что to set sth. in operation, in motion
    X сдвинет Y с места - X will get Y going (moving forward)
    X will get things started X will start (get) the ball rolling X will get the show on the road (in limited contexts) X will jump-start Y.
    Подобными размышлениями, однако, не сдвинешь с места повествование (Аксёнов 6). Reflections of this sort, however, will not get the narrative moving forward (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-97

  • 107 Т-34

    ТАКОЙ-ТО (И ТАКОЙ-ТО) AdjP modif) used in lieu of a word or words denoting the exact name, number, quality etc in question (to show that the speaker is intentionally not providing the specifics): NP
    so-and-so
    such and such a NP
    . Ученик такой-то, позвольте мне, автору, снова прервать ваше повествование. Дело в том, что книгу пора заканчивать: у меня вышла бумага (Соколов 1). Student so-and-so, allow me, the author, to interrupt your narrative again. The thing is that it's time to end the book: I'm out of paper (1a).
    ...Трудно было бы узнать накануне и наверно... что завтра, в таком-то часу, такая-то старуха, на которую готовится покушение, будет дома однаодинёхонька (Достоевский 3)____It would be difficult to find out for sure the day before...that on the following day, at such and such a time, such and such an old woman whom he planned to assassinate would be home and all alone (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-34

  • 108 вставлять

    , < вставить> einsetzen, einstecken, einfassen, einrahmen; einfügen, einflechten
    * * *
    вставля́ть, <вста́вить> einsetzen, einstecken, einfassen, einrahmen; einfügen, einflechten
    * * *
    вставля́|ть
    <-ю, -ешь> нсв, вста́вить св
    1. (помести́ть внутрь) einsetzen, einfügen
    вставля́ть о́кна Fenster einsetzen
    вставля́ть карти́ну в ра́му ein Bild einrahmen
    вставля́ть ка́мень в опра́ву einen Edelstein einfassen
    вставля́ть в текст in den Text einfügen
    вставля́ть (своё) слове́чко перен seinen Senf dazugeben
    2. (помести́ть в середи́ну) einstecken, einlegen
    вставля́ть плёнку в фотоаппара́т einen Film einlegen
    * * *
    v
    1) gener. einblenden (при монтаже магнитной плёнки, кинофильма), einspannen (лист в пишущую машинку), einstücke (напр., заплату), einstückel (напр., заплату), (поэт. и швейц. тж. по сильн. спр.) einweben (в рассказ и т. п.), einwerfen (свои замечания), fassen (что-л. в раму, оправу и т. п.), fügen (ineinander îäíî â äðóãîå), hineintun, stecken, einflechten (слово, примеры, цитаты в речь, повествование), einlegen (арию в оперу и т. п.), einrücken, einschalten (тж. перен. слово в разговор), einwerfen (замечания), einfügen, einsetzen, einstellen, hineinstellen, einarbeiten, einflechten (слово, реплику, примеры, цитаты в речь), stöpseln (штепсельную вилку)
    2) liter. einstreuen
    3) eng. anstecken, auffüllen, einbauen, einlassen, einschieben, einstecken
    4) mining. einhängen
    5) radio. einblenden (в звукозапись, в передачу)
    6) oil. einlassen (напр. керновую трубу)
    7) mech.eng. einwechseln

    Универсальный русско-немецкий словарь > вставлять

  • 109 дело в том...

    ДЕЛО В TOM...
    [Invar; main clause (with быть) in a complex sent; pres or past; often foll. by a что-clause]
    =====
    the essence of the matter, the most important factor is as follows:
    - the point < the thing> is;
    - [in limited contexts] the trouble is;
    || Neg дело не в том... it's not a question of...
         ♦ Дело в том, что ожидаемая критика центральной газеты не повторилась (Искандер 4). The point is that the central newspaper did not, as expected, repeat its critique (4a).
         ♦ Ученик такой-то, позвольте мне, автору, снова прервать ваше повествование. Дело в том, что книгу пора заканчивать: у меня вышла бумага (Соколов 1). Student so-and-so, allow me, the author, to interrupt your narrative again. The thing is that it's time to end the book: I'm out of paper (1a).
         ♦ "Вы где учились?" Тут приходится открыть маленькую тайну. Дело в том, что я окончил в университете два факультета и скрывал это (Булгаков 12). "Where did you study?" Here I must reveal a little secret. The fact is that I graduated from two faculties at the university, but I would not admit to it (12a).
         ♦ Почему же все эти противоречивые чувства, свойственные нормальным людям, когда они собираются жениться, выражает не лицо Аслана... а именно лицо дяди Сандро, столь решительного во всех случаях жизни? Дело в том, что дядя Сандро влюблен в невесту своего друга, и она, судя по всему, тоже в него влюблена (Искандер 5)....Why are all these contradictory feelings, which are characteristic of normal men when they are about to get married, expressed not on Aslan's face...but on that of Uncle Sandro, who is so resolute under all of life's circumstances? The trouble is that Uncle Sandro is in love with his friend's bride, and by all indications she is in love with him too (5a).
         Дело... не в том, плохое или хорошее право. Дело в том, есть или нет какое-то право вообще (Зиновьев 1). "What matters...is not whether a law is bad or good. What matters is whether or not the law exists" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело в том...

  • 110 сдвинуть с места

    [VP; subj: human]
    =====
    1. сдвинуть с места кого (often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не сдвинешь] to rouse s.o. to act, do sth.:
    - X-a с места не сдвинешь you can't (it's hard to) get X going (moving, started).
    2. сдвинуть с места что to set sth. in operation, in motion:
    - X сдвинет Y с места X will get Y going (moving forward);
    - [in limited contexts] X will jump-start Y.
         ♦ Подобными размышлениями, однако, не сдвинешь с места повествование (Аксёнов 6). Reflections of this sort, however, will not get the narrative moving forward (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сдвинуть с места

  • 111 такой-то

    [AdjP; modif]
    =====
    used in lieu of a word or words denoting the exact name, number, quality etc in question (to show that the speaker is intentionally not providing the specifics):
    - [NP] so-and-so;
         ♦ Ученик такой-то, позвольте мне, автору, снова прервать ваше повествование. Дело в том, что книгу пора заканчивать: у меня вышла бумага (Соколов 1). Student so-and-so, allow me, the author, to interrupt your narrative again. The thing is that it's time to end the book: I'mout of paper (1a).
         ♦...Трудно было бы узнать накануне и наверно... что завтра, в таком-то часу, такая-то старуха, на которую готовится покушение, будет дома одна-одинёхонька (Достоевский 3) It would be difficult to find out for sure the day before...that on the following day, at such and such a time, such and such an old woman whom he planned to assassinate would be home and all alone (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > такой-то

  • 112 такой-то и такой-то

    [AdjP; modif]
    =====
    used in lieu of a word or words denoting the exact name, number, quality etc in question (to show that the speaker is intentionally not providing the specifics):
    - [NP] so-and-so;
         ♦ Ученик такой-то, позвольте мне, автору, снова прервать ваше повествование. Дело в том, что книгу пора заканчивать: у меня вышла бумага (Соколов 1). Student so-and-so, allow me, the author, to interrupt your narrative again. The thing is that it's time to end the book: I'mout of paper (1a).
         ♦...Трудно было бы узнать накануне и наверно... что завтра, в таком-то часу, такая-то старуха, на которую готовится покушение, будет дома одна-одинёхонька (Достоевский 3) It would be difficult to find out for sure the day before...that on the following day, at such and such a time, such and such an old woman whom he planned to assassinate would be home and all alone (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > такой-то и такой-то

  • 113 изложение

    с
    ( действие) exposição f; ( повествование) narração f; ( пересказ) resumo m, sumário m; ( школьное) reprodução f

    Русско-португальский словарь > изложение

  • 114 рассказ

    м
    história f; ( повествование) relato m, narração f; лит conto m

    Русско-португальский словарь > рассказ

  • 115 слово

    с
    palavra f, vocábulo m; ( термин) termo m; ( красноречие) eloquência f; (речь, выступление) discurso m; oração f; ( право говорить) palavra f; (мнение, вывод) palavra f; лит (повествование, рассказ) canto m; ( обещание) palavra f; мн ( литературный текст музыкального произведения) letra f
    ••
    - слово в слово
    - слово за слово
    - быть хозяином своего слова
    - взять свои слова обратно

    Русско-португальский словарь > слово

  • 116 история

    öykü,
    tarih
    * * *
    ж
    1) врз tarih

    исто́рия челове́чества — insanlık tarihi

    исто́рия иску́сства — sanat tarihi

    исто́рия вопроса́ такова́ — sorunun tarihçesi şudur

    2) (рассказ, повествование) hikaye

    исто́рия его́ жи́зни — onun hayat hikayesi

    э́то до́лгая исто́рия! — hikayesi uzun!

    3) разг. ( происшествие) olay, vaka

    Русско-турецкий словарь > история

  • 117 история

    ж.
    1. history
    3. разг. ( происшествие) event

    вот так история! — that's a nice business / mess / thing!; there's, или here's, a pretty kettle of fish! идиом.

    история умалчивает (о пр.) — nothing is known (about), there is no mention (of)

    вечная история! разг. — there we go again!, the same old story!

    Русско-английский словарь Смирнитского > история

  • 118 сказ

    м. лит.

    вот тебе и весь сказ разг.that's the long and the short of it

    Русско-английский словарь Смирнитского > сказ

  • 119 Слово

    mot m; parole f

    поймать, ловить кого-л на слове — prendre qn au mot

    * * *
    с.
    1) (единица речи; сама речь; что-либо сказанное) mot m, terme m; parole f

    ла́сковое сло́во — parole affectueuse

    ободри́тельные сло́ва́ — paroles reconfortantes

    пусты́е сло́ва́ — paroles vaines

    дар сло́ва — don m de la parole, de l'élocution

    он ему́ не сказа́л ни одного́ сло́ва — il ne lui a pas dit un mot

    мне ну́жно сказа́ть вам два сло́ва — j'ai un mot à vous dire

    рома́нс на сло́ва́ Пу́шкина — romance f sur des paroles de Pouchkine

    2) (речь, выступление) discours m

    заключи́тельное сло́во — discours de clôture

    приве́тственное сло́во — allocution f de bienvenue

    свобо́да сло́ва — liberté f de parole

    проси́ть сло́ва — demander la parole

    лиши́ть сло́ва — retirer la parole

    дать сло́во — donner sa parole ( обещать); donner la parole ( в прениях)

    сло́во принадлежи́т ему́ — il a la parole

    4) (мнение, вывод) mot m, parole f

    но́вое сло́во в те́хнике — du nouveau dans la technique

    реша́ющее сло́во принадлежи́т ему́ — c'est à lui de décider

    5) (повествование, рассказ) уст.

    "Сло́во о полку́ И́гореве" — "le Dit de la compagnie d'Igor"

    6) ( обещание) parole f

    че́стное сло́во — parole d'honneur

    дать че́стное сло́во — donner sa parole, donner sa parole d'honneur

    взять сло́во с кого́-либо — faire donner sa parole à qn; faire promettre qn

    нару́шить сло́во — manquer à sa parole

    (по)ве́рить на́ сло́во — croire sur parole

    ••

    сло́во в сло́во — mot à mot

    слов нет разг. — certainement, sans doute; il n'y a rien à redire, il n'y a pas à dire ( бесспорно)

    сло́во за́ сло́во разг. — de propos en propos, de fil en aiguille [ɛgɥij]

    к сло́ву пришло́сь — à propos

    к сло́ву сказа́ть — soit dit à propos

    одни́м сло́вом сказа́ть разг. — en un mot, en somme, bref

    други́ми, ины́ми сло́ва́ми — en d'autres termes, autrement dit

    со слов, по сло́ва́м — d'après, au dire de...

    не нахожу́ слов (от возмущения и т.п.) — je ne trouve pas de mots pour...

    игра́ слов — jeu m de mots

    набо́р слов — fatras m de paroles

    лови́ть на́ сло́ве — prendre au mot

    не на сло́ва́х, а на де́ле — non en paroles mais en actes

    сло́во не воробе́й, вы́летит - не пойма́ешь погов.parole jetée prend sa volée

    * * *
    n

    Dictionnaire russe-français universel > Слово

  • 120 бранш

    n
    liter. branche (отдельное повествование, эпического цикла)

    Dictionnaire russe-français universel > бранш

См. также в других словарях:

  • Повествование — один из трех элементов сочинения, устанавливаемый традиционной стилистикой и определяемый как изображение действий или событий во времени. От описания П. отличается так. обр. тем, что изображаемые явления даются не в одновременности, но в их… …   Литературная энциклопедия

  • повествование — речь, сказ, история, рассказ, эпопея, очерк, описание, телеповествование, рассказывание, повесть Словарь русских синонимов. повествование см. рассказ 1 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З …   Словарь синонимов

  • ПОВЕСТВОВАНИЕ — в эпическом литературном произведении речь автора или персонифицированного рассказчика, т. е. весь текст произведения, кроме прямой речи персонажей …   Большой Энциклопедический словарь

  • ПОВЕСТВОВАНИЕ — ПОВЕСТВОВАНИЕ, повествования, ср. (книжн.). 1. только ед. Действие по гл. повествовать. 2. Повесть, рассказ о каком нибудь событии. 3. Часть литературного изложения, в котором идет речь о совершающихся события и ходе действия, в отличие от… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОВЕСТВОВАНИЕ — ПОВЕСТВОВАНИЕ, я, ср. (книжн.). Связный рассказ о каких н. событиях, о чём н. совершившемся. Авторское п. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ПОВЕСТВОВАНИЕ — ПОВЕСТВОВАНИЕ. Один из функционально смысловых типов речи, вид речевого сообщения по способу выражения мыслей. Объектами П. являются действия, события и их последовательность. При П. создаются динамические образы, что обусловливает широкое… …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • повествование — ▲ описание ↑ история повествование изложение какой л. истории; описание событий. повествовать. повествовательный. повествование от первого лица. повествование от третьего лица. рассказ. рассказчик. рассказывать. пересказ. пересказывать. поведать …   Идеографический словарь русского языка

  • Повествование — – функционально смысловой тип речи (см.), предназначенный для изображения последовательного ряда событий или перехода предмета из одного состояния в другое. Напр.: И доктору Старцеву, Дмитрию Ионычу, когда он был только что назначен земским… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • повествование — я; ср. 1. к Повествовать. Возобновить п. Прерывать чьё л. п. 2. Рассказ о действиях, поступках, событиях. П. о жизни народа в то далёкое время. 3. Спец. Текст эпического литературного произведения без прямой речи. Лирическое, историческое п. * *… …   Энциклопедический словарь

  • повествование — 1. Тип текста, основанный на рассказе о событиях, действиях. П. употребительно в художественной, разговорной, публицистической речи. В художественной речи повествование направлено на воплощение художественного образа, в публицистической – на… …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • повествование —   Тип текста, отражающий мир в динамике, во времени. Рассказ о событии. Выделяется: объективированное, субъективное повествование и сообщение …   Методы исследования и анализа текста. Словарь-справочник

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»