Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

поверить

  • 61 -L142

    intendere (или pigliare, prendere) lucciole per lanterne

    принять одно за другое; попасть пальцем в небо:

    «Attento, non gridare così forte» disse il Perro che di tutto questo non capiva nulla se non che il Saverio prendeva lucciole per lanterne.... (A. Moravia, «La mascherata»)

    — Тише, не надо так кричать, — сказал Перро, который из всего этого понял только то, что Саверио совсем сбился с панталыку.

    — Ma è impossibile... Non ci credo, neppure se tocco con mano! Fandonie! Hanno preso lucciole per lanterne e le vogliono far vedere anche a me!. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — Но это немыслимо... Не поверю, даже если увижу собственными глазами. Какой вздор! Люди делают из мухи слона и хотят заставить и меня поверить в их выдумки.

    ...A volte, in verità, mi darei magari dell'imbecille... m'impappino, pigilo lucciole per lanterne. (R. Fucini, «La giacchetta rivoltata»)

    ...Иногда, по правде сказать, я сам себя готов обозвать дураком.., я запинаюсь, смущаюсь, дико путаюсь...

    Frasario italiano-russo > -L142

  • 62 -M1758

    cosa (или cose, roba) dell'altro mondo

    (1) странные, невероятные вещи:

    E va ciondolando per le strade senza età come tutti i babbei, a combinarne una più grossa dell'altra: e la gente ci si arrabbia; o ci ride su a compatirlo; o nell'ozio, sui gradini della chiesa come un tempo su quelli della moschea, gli si fa intorno a suggerirgli scempiaggini, a fargli credere cose dell'altro mondo. (L. Sciascia, «Giufà e il Cardinale»)

    Человек без возраста, как и все дурачки, он болтается по дорогам и то и дело выкидывает штучки одна лучше другой. А люди то злятся, то, жалеючи его, смеются, а то, от безделья, присевши вокруг него на ступеньках церкви (как когда-то на ступеньках мечети), подбивают на всякие глупости или толкуют про разные небылицы.

    Il marchesino Violant scriveva frequenti lettere a suo padre. Cose da non credersi! cose dell'altro mondo!. (E. Calandra, «La bufera»)

    Молодой маркиз Виолан часто писал отцу. Он писал о вещах, в которые трудно было поверить, что-то неслыханное!

    L'Emilia si era chiusa in camera e lui mangiava sulla soglia intingendo il pane nel vino. Robe dell'altro mondo! Lui aveva sessant'nni e Speranza sedici. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)

    Эмилия заперлась в комнате, а он сидел на пороге и ел хлеб, обмакивая его в вине. Подумать только! Ему шестьдесят лет, а Сперанце — шестнадцать.

    Frasario italiano-russo > -M1758

  • 63 -M965

    что-то несусветное, невероятное:

    E pensate che in una città enorme, dove una volta non esistevano che insufficientissime vetture tranviarie e scalcinati carrozzelle, gl'isvostciki... c'è oggi il più scintillante metro del mondo. Roba da matti per chi vide Mosca appena undici anni dopo la Rivoluzione. (V. Cardarelli, «Tutte le opere»)

    Подумайте только, в огромном городе, где когда-то было лишь несколько трамваев да дребезжащие дрожки извозчиков, сейчас существует самое лучшее в мире метро. Тому, кто видел Москву только через одиннадцать лет после революции, трудно в это поверить!

    Frasario italiano-russo > -M965

  • 64 -P263

    guadagnarsi il pane (или un boccone, un pezzo, uri tozzo di pane)

    зарабатывать себе на кусок хлеба:

    — E se non ti garba di andare a scuola, perché non impari almeno un mestiere, tanto da guadagnarti onestamente un pezzo di pane?». (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — А если тебе не нравится учиться, то почему бы тебе не овладеть каким-нибудь ремеслом, чтобы честно зарабатывать свой кусок хлеба?

    Non so persuadermi ed è impossibile che un uomo con braccia, gambe, testa non possa trovare da guadagnare un tozzo di pane. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Я не могу, да и невозможно поверить в то, что человек с руками, ногами и головой не может найти, где заработать себе на кусок хлеба.

    Frasario italiano-russo > -P263

  • 65 -S546

    a) сесть на мель;
    b) (тж. lasciare in secco) бросить на произвол судьбы:

    ...Chi poteva credere che volesse poi lasciare in secco colui del quale s'era servita a ciò, e a cui aveva dato un sentimento così vivo di se stessa, così efficace, così risoluto?. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Кто мог бы поверить, что провидение, которое использовало его в этих целях и вдохнуло в него такую твердую и благотворную уверенность в себе, бросит его на произвол судьбы?

    (Пример см. тж. - B1492).

    Frasario italiano-russo > -S546

  • 66 -V380

    prov. немного правды заставляет поверить в любую ложь.

    Frasario italiano-russo > -V380

См. также в других словарях:

  • ПОВЕРИТЬ — ПОВЕРИТЬ, поверю, поверишь, совер. 1. кому чему. Принять что нибудь за истину без доказательств, на веру, положиться на кого что нибудь. Я поверил ему на слово. Поверить слуху. Этому трудно поверить. 2. (несовер. поверять) кого что. Произвести… …   Толковый словарь Ушакова

  • поверить — поделиться, рассказать, уверовать, дать веру, принять за чистую монету, поверить на слово, выверить, принять за истину, принять на веру, сообщить, вверить, доверить, открыть, убедиться, увериться, проверить, сообщить по секрету, положиться… …   Словарь синонимов

  • ПОВЕРИТЬ — ПОВЕРИТЬ, рю, ришь; ренный; совер. 1. см. верить. 2. что. То же, что проверить (устар.). П. суммы. 3. кому что. Сообщить из особого доверия. П. кому н. свою тайну. | несовер. поверять, яю, яешь. | сущ. поверка, и, жен. (ко 2 знач.). Толковый… …   Толковый словарь Ожегова

  • поверить — 1. ПОВЕРИТЬ, рю, ришь; св. 1. чему, во что. Откинув сомнения, убедить себя в надёжности, достоверности кого , чего л. П. в успех мероприятия. П. слухам, сплетням, наговорам. П. прогнозу погоды. П. информации в газете. П. в чью л. любовь. П. в… …   Энциклопедический словарь

  • поверить — словам • вера / доверие …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Поверить алгеброй гармонию — Первоисточник трагедия «Моцарт и Сальери» (1830) А. С. Пушкина (1799 1837). Слова Сальери (сцена 1): Ремесло Поставил я подножием искусству: Я сделался ремесленник: перстам Придал послушную, сухую беглость И верность уху. Звуки умертвив, Музыку я …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Поверить в долг — ВЕРИТЬ В ДОЛГ кому. ПОВЕРИТЬ В ДОЛГ кому. Устар. Предоставлять кредит кому либо. Я сходил за лекарством и вместе с тем в знакомый трактир, в котором я иногда обедал и где мне верили в долг (Достоевский. Униженные и оскорблённые). Захар не знал… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Поверить своим глазам — ВЕРИТЬ <СВОИМ> ГЛАЗАМ. ПОВЕРИТЬ <СВОИМ> ГЛАЗАМ. Устар. Прост. Предельно удивляться тому, что увидел. Богиня! сказал Цицерон. Могу ли я верить своим глазам, чтоб ты, будучи бессмертна, пленилась дурачествами существ, которые едва… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Поверить глазам — ВЕРИТЬ <СВОИМ> ГЛАЗАМ. ПОВЕРИТЬ <СВОИМ> ГЛАЗАМ. Устар. Прост. Предельно удивляться тому, что увидел. Богиня! сказал Цицерон. Могу ли я верить своим глазам, чтоб ты, будучи бессмертна, пленилась дурачествами существ, которые едва… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Поверить — I сов. неперех. 1. Принять что либо за истину. отт. Почувствовать доверие к кому либо, веру в искренность и добросовестность кого либо. 2. Начать верить. II сов. перех. разг. см. поверять I III сов. перех. устар. см …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Поверить — I сов. неперех. 1. Принять что либо за истину. отт. Почувствовать доверие к кому либо, веру в искренность и добросовестность кого либо. 2. Начать верить. II сов. перех. разг. см. поверять I III сов. перех. устар. см …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»