-
41 несиені өтеу
Ал енді несиені өтеу мәселесіне көшейік.
А сейчас давайте перейдем к вопросу о погашении кредитов.
Несие 10 (12, 20) жыл бойына... төленуге тиіс.
Кредит должен быть выплачен в течение 10 (12, 20) лет...
- равными взносами.
Бірінші жарна жеткізілім аяқталған күннен бастап 12 ай бойына төленеді.
Первый взнос будет осуществлен в течение 12 месяцев со дня завершения поставки.
Бізді жеңілдікті кезең қанағаттандырмайды.
Нас не устраивает льготный период.
Біз оны екі жылға дейін ұзартуға келісеміз.
Мы согласны продлить его до двух лет.
Біз сізге төлем мерзімін ұзарта аламыз.
Мы можем предоставить вам рассрочку платежа.
Жақсы. Мен несиені өтеу кестесін талқылауымыз керек деп ойлаймын.
Хорошо. Я думаю, что нам следует обсудить график погашения кредитов.
Біз сондай-ақ біздің қаржы қатынастарымызда теңгерімге қол жеткізуге көмектесетін материалдық құндылықтар туралы да әңгімелесуге тиіспіз.
Мы должны также поговорить о материальных ценностях, с помощью которых должен быть достигнут баланс в наших финансовых отношениях.
Біздің несие бойынша берешекті бес (он) жыл бойына өтеуге шамамыз жетеді.
Мы в состоянии погасить задолженность по кредитам в течение пяти (десяти) лет.
Бұл бізді қанағаттандырады.
Нас это устраивает.
Ал бұл бізді қанағаттандырмайды.
А нас это не устраивает.
Біз төлем мерзімін қысқартқымыз келеді.
Мы хотели бы сократить сроки платежей.
Сайып келгенде, біз келісеміз.
В конце концов, мы согласны.
Қанекей, несие бойынша төлемнің нақты мерзімін уағдаласайық.
Давайте договоримся о конкретных сроках платежей по кредитам.
Сіздер біздің қаржы жағдайымыздың ауыр екенін ескеруге тиіссіздер.
Вы должны принять во внимание наше тяжелое финансовое положение.
Бізде қарсылық жоқ.
У нас нет возражений.
Біз барлық несие бойынша төлем төлеу мерзімін 10 жыл деп айқындап алғандықтан, мен төлемдердің мынадай тәртібін ұсынамын.
Поскольку срок уплаты по всем кредитам нами определен в 10 лет, то я предлагаю принять следующий порядок платежей.
Алғашқы екі жыл бойына жыл сайын несиенің барлық сомасынан 5% төленсін.
В течение первых двух лет выплачивать ежегодно по 5% от всей суммы кредитов.
Кейінгі 6 жылда жарна сомасы жыл сайын жалпы соманың 10%-ы болуға тиіс.
В последующие 6 лет сумма взносов должна составлять 10% общей суммы ежегодно.
Соңғы екі жылда біз төлем жөнінен артта қалушылықтың есесін толтыру үшін 15%-дан төлейтін боламыз.
В последние два года мы будем платить по 15%, чтобы наверстать отставание по платежам.
Ұзақ мерзімді несие операциялары бойынша сіздің ақырғы пайыздық мөлшерлемеңіз қандай?
Какова же ваша окончательная процентная ставка по долгосрочным кредитным операциям?
Пайыздық мөлшерлеме... құрайды.
Процентная ставка составляет....
Біздіңше, пайыздық мөлшерлеме біраз жоғарылатылған сияқты.
Нам кажется, что процентные ставки несколько завышены.
Біздің арамызда барлық есептесулер тек еркін айырбасталатын валютамен жүргізілуге тиіс.
Между нами все расчеты должны вестись только в свободно конвертируемой валюте.
Несие бойынша өз берешегімізді біз сіздің елге (сіздің фирмаға) ішінара... жеткізу арқылы өтей аламыз.
Свою задолженность по кредитам мы можем возместить частично поставками в вашу страну (вашей фирме)...
- руды
- шикізат
- сырья
- энергоносителей.
* * * -
42 ACCOMMODATION BILL
Дружеский вексель
Вексель, акцептованный трассатом. Поручитель подписывает вексель с целью повысить его надежность и таким образом помочь трассанту получить кредит. Трассат не берет на себя обязательство платить по векселю.Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > ACCOMMODATION BILL
-
43 comprar
-
44 deposit
[dɪ'pɔzɪt] 1. гл.to deposit money with / in a bank — положить деньги в банк
Syn:Fred had taken the wise step of depositing the eighty pounds with his mother. — Фред сделал правильный шаг, отдав восемьдесят фунтов на хранение своей матери.
Syn:3) давать задаток, платить (гарантийный) залог4) книжн. класть, размещатьSyn:5) класть яйца ( о птицах)6) отлагать, осаждатьAs more mud was deposited on top, the downward pressure increased. — По мере формирования на поверхности новых слоёв ила, давление на нижние слои увеличивалось.
A myth may be deposited from a misunderstood text. — Неправильно понятый текст может породить миф.
7) отлагаться, осаждаться; давать осадок, образовывать налет, нагар2. сущ.When no more silver deposits on the copper, the operation is completed. — Когда на меди перестает отлагаться серебро, процесс закончен.
1) депозит, депозитный вклад ( в банке)dollar / sterling deposit — вклад в долларах / фунтах стерлингов
2) (гарантийный) залог; задатокto require a deposit — требовать задаток, гарантийный залог
to submit a deposit — вносить задаток, гарантийный залог
to ask for the equivalent of a month's rent as a deposit — просить внести в качестве залога сумму, равную арендной плате за один месяц
The deposit is forfeited / not refundable. — Задаток не возвращается.
Syn:4) избирательный залог (вносится кандидатом на выборах в представительский орган; возвращается, если кандидат набрал определённое количество голосов)6) преим. амер. хранилище, депозитарийSyn:7) отложение; отстой8) геол. месторождение, залежьrich deposits of oil, gold and coal — богатые залежи нефти, золота и угля
-
45 hold one's head above water
"удержаться на поверхности", бороться с трудностями; бороться за существование; не влезать в долги; избежать банкротстваHe had been grappling with them ever since he married and begot a family; had been bobbing about on tempestuous financial seas, venting now a little profanity, now a little philosophy, but keeping his head above water... (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. I) — Он воевал со всем этим с тех пор, как женился и обзавелся семьей; он плавал по бурным волнам финансовых неурядиц, отводя душу то крепким словечком, то философскими размышлениями, и все-таки ни разу не ушел с головой под воду...
‘Well, I'm blessed!’ he exclaimed. ‘Here I've been struggling to keep our heads above water, and before we're out of the wood you go and bring home a motorcar on tick. We ain't lords and millionaires, Chris, we're ordinary people.’ (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XIV) — - Ну что ты тут поделаешь! - воскликнул он. - я бьюсь как рыба об лед, чтобы сводить концы с концами. Мы еще не выбрались из нужды, а он, смотри пожалуйста, пошел и купил машину в кредит. Мы не лорды и не миллионеры, Крис. Мы обыкновенные люди.
Certainly, the Bank of America makes profits out of the "small people" it claims to serve. But under capitalism people are willing to pay such a tribute for financial services which may help them keep their heads above water for the moment - even though the price paid may leave them still less secure, still more vulnerable to economic vicissitudes, in the future. (V. Perlo, ‘The Empire of High Finance’, ch. XIII) — Разумеется, "Бэнк оф Америка" получает прибыли за счет "маленьких людей", которым он якобы служит. Но при капитализме люди готовы платить подобную дань за финансовую помощь, дающую им возможность хотя бы на время удержаться на поверхности, пусть даже ценой своей будущей обеспеченности и неуязвимости перед лицом экономических превратностей.
Large English-Russian phrasebook > hold one's head above water
-
46 pay as you go
амер.Pay as you go and keep from small score. (APT) — Платите наличными и не заводите мелких долгов.
2) жить по средствам, не влезать в долгиThe rule "pay as you go" leads to economy in public as well as in private affairs. (APT) — Правило "живи по средствам" ведет к бережливости как в частной жизни, так и в общественной деятельности.
The income tax policy is based on the principle: pay as you go. — Система подоходных налогов основана на принципе "заработал - плати".
-
47 account
1. n счётaccount current, current account — текущий счёт
account rendered — счёт, предъявленный к оплате
to be in account with — иметь счёт у ; иметь дела, быть связанным с
2. n расчёт; подсчётdrawing account — текущий банковский счёт; открытый счёт
credit account — счёт с кредитным сальдо; счёт пассива
3. n обыкн. расчёты, отчётность; сводка4. n кредит по открытому счётуaccount turnover — оборот средств по счёту «дебиторов»
5. n отчёт; доклад, сообщениеnewspaper account — газетный отчёт; газетное сообщение
6. n описание, рассказ7. n сводка8. n мнение, отзыв, оценкаaccording to all accounts, by all accounts — по общему мнению, по словам всех
9. n причина, основаниеat all accounts — в любом случае; во что бы то ни стало
not on any account, on no account — ни в коем случае, ни под каким видом, никоим образом
10. n значение, важностьof good account — имеющий ценность ; пользующийся авторитетом
to be reckoned of some account — иметь некоторый вес, пользоваться определённым вниманием
of no account — не имеющий веса ; не пользующийся авторитетом
11. n внимание; принятие в расчёт12. n выгода, польза13. n заказчик, покупатель, клиент14. v считать, признаватьto account oneself lucky — полагать, что ты счастливчик
15. v отчитываться; давать отчёт16. v отвечать, нести ответственность17. v разг. убить, уничтожить; обезвредить; поймать18. v приписывать, вменять19. v объяснять20. v вызывать, приводить, служить причинойcall into account — приводить в действие; осуществлять
Синонимический ряд:1. explanation (noun) clearing up; elucidation; explanation; explication; exposition; justification; rationale; rationalisation; rationalization2. ledger (noun) balance; bill; books; checking account; inventory; invoice; ledger; reckoning; record; records; register; score; statement; tab3. motive (noun) excuse; ground; grounds; motive; purpose; reason; sake4. regard (noun) admiration; appreciation; consideration; esteem; estimation; favor; favour; honour; regard; respect5. story (noun) anecdote; chronicle; description; exposй; history; narrative; notice; relation; report; sketch; story; tale; version6. use (noun) applicability; appropriateness; avail; fitness; relevance; service; serviceability; use; usefulness; utility7. value (noun) advantage; benefit; consequence; distinction; importance; profit; reputation; valuation; value; worth8. account for (verb) account for; clarify; describe; elucidate; explain; explain away; explicate; justify; number; rationalise; rationalize9. blame (verb) accuse; blame; credit10. consider (verb) believe; consider; deem; esteem; reckon; regard; view11. estimate (verb) assess; count; estimate; hold; judge; look upon; thinkАнтонимический ряд:darken; deed; disesteem; misestimate; mystify; perplex; project; silence; underrate; undervalue -
48 dare
1. v.t.1) давать; (porgere) подавать; (consegnare) вручать; (passare) передавать; (donare) отдать, подаритьdammi, per favore, il mio ombrello! — подай мне, пожалуйста, мой зонт!
dammi il sale, per favore! — дай (передай) мне соль, пожалуйста!
ha dato alla sua promessa sposa l'anello della nonna — он отдал (подарил) невесте кольцо своей бабушки
2) (pagare) платить, отдаватьgli danno cento milioni all'anno e la macchina — ему платят сто миллионов в год плюс предоставляют машину
3) (concedere) дать, одолжитьper il matrimonio gli hanno dato due settimane di ferie — ему дали двухнедельный отпуск после свадьбы
4) (assegnare) дать, поручитьdare una multa — оштрафовать + acc.
5) (infliggere) приговоритьquanto pensi che gli diano per furto? — как ты думаешь, сколько он получит (сколько ему дадут) за кражу?
6) (somministrare) датьdalle un'aspirina, e vedrai che passerà! — дай ей таблетку аспирина и всё пройдёт!
7) (fare) дать, устроить2. v.i.1) выходить2)dare del "tu" (del "Lei", del "voi") — обращаться на "ты" (на "вы")
diamoci del tu, vuoi? — хочешь, перейдём на "ты"!
ancora dai del lei a tua suocera? — ты всё ещё говоришь "вы" своей тёще?
3. darsi1) v.i. посвящать себя + dat., увлечься + strum.darsi per vinto — сдаться (признать своё поражение, признать себя побеждённым)
darsi da fare — действовать во-всю (gerg. подсуетиться)
si è dato un bel da fare per aiutarci — он очень старался нам помочь (он многое для нас сделал; он очень нам помог)
2) v.t.4. m.5.•◆
dare il buon (cattivo) esempio — подать хороший (плохой, дурной) примерdevo darti atto che avevi ragione — должен признать, что ты был прав
non darti pensiero! — не беспокойся! (не волнуйся!, colloq. не бери в голову!)
dar fuoco a — поджечь + acc.
dai e dai, alla fine si convinse — в конце концов он поверил, что это так
darle di santa ragione — надавать тумаков + dat. (избить, поколотить, отлупить, исколошматить + acc.)
gliele hanno date di santa ragione — его избили (поколотили; ему надавали)
dare importanza (peso) — придавать значение + dat.
dare noia (fastidio) — a) надоедать; b) (disturbare) мешать + dat., раздражать + acc., коробить + acc.
dare una lezione — a) дать урок + dat.; b) (fig.) преподать урок + dat. (проучить + acc.)
dare un dispiacere — огорчать + acc.
dare scandalo — шокировать + acc. (вызывать возмущение у + gen.)
dare in escandescenze — прийти в ярость (взбелениться, разъяриться, устроить настоящую истерику)
dare il benvenuto a qd. — поздравить с приездом (с возвращением) + acc., приветствовать + acc.
dare il buon anno a qd. — поздравить кого-л. с Новым годом
quel vino mi ha dato alla testa — от этого вина у меня закружилась голова (вино мне ударило в голову)
dare sui (ai) nervi — раздражать + acc. (нервировать + acc., colloq. трепать нервы + dat.)
può darsi che venga da noi domani — он, возможно, завтра зайдёт к нам
non diede a vedere la sua sorpresa — он сделал вид, что нисколько не удивился
dare da mangiare — кормить + acc.
darla a bere — провести (обвести вокруг пальца, gerg. запудрить мозги)
mah, sono cose che danno da pensare! — тут есть о чём подумать!
ti ha dato di volta il cervello? — ты что, спятил? (ты не в своём уме?)
dare fondo a qc. — a) исчерпать
ha dato fondo a tutti i suoi argomenti, ma non l'ha convinta — он исчерпал все свои доводы, но не убедил её; b) разбазарить, истратить
signori, diamo inizio ai festeggiamenti! — господа, пора начинать!
lo hanno dato per morto, e invece era solo svenuto — сообщили, что он умер, на самом деле он потерял сознание
dare ragione — соглашаться с + strum. (признать правоту)
alla fine i fatti mi hanno dato ragione — в конце концов жизнь показала, что я был прав
dare torto — не соглашаться с + strum.
da' retta a me, non cambiare! — послушай меня, оставь всё как есть!
dare la mano a qd. — пожать руку + dat. (поздороваться за руку с + strum.)
dare una mano a qd. — помочь + dat. (поддержать + acc., выручить + acc.)
dalle una mano, non ce la fa da sola! — помоги ей, она одна не справится!
darsi delle arie — важничать (colloq. задаваться, задирать нос)
le sorelle si danno il cambio al capezzale della madre — сёстры дежурят по очереди около больной матери
si è dato la zappa sui piedi — (fig.) он сам себе напортил
datti una regolata, mio caro, che così non si può andare avanti! — так нельзя, дорогой мой, ты зарываешься!
quella è una che la dà — (volg.) она слаба на передок
si dà il caso che... — дело в том, что...
6.•chi ha avuto ha avuto, chi ha dato ha dato — что было, то прошло
do ut des (se tu dai una cosa a me, io poi do una cosa a te) — рука руку моет (я - тебе, ты - мне)
-
49 шол
част. употр1) для выражения утверждения высказывания; передаётся част. да, же, действительно.– Мыланем таче ала-мо ситыдымыла чучо шол. В. Юксерн. – Да, сегодня мне показалось, что чего-то не хватает.
– Тудыжо тугак шол, – пелештен ачаже. – Кузежым-можым шке палет, эргым. А. Березин. – Действительно, это так, – молвил его отец. – Сынок, сам знаешь, что к чему.
– Манам шол, – руалтыш Маша, – меже илен лектына, коктын улынас. – Я же говорю, – подхватила Маша, – мы-то проживём, нас-то двое.
2) для выражения сожаления по поводу чего-л.; передаётся словами к сожалениюКредит ушем договорым тугайым ыштен, тӱлаш верештеш шол. М. Шкетан. Кредитное товарищество такой договор составило, к сожалению, придётся платить.
– А мо, тендан ялыштыда пекарне уке мо? – Уло да, – кугун шӱлалта ӱдырамаш, – киндыжым огыт пыште шол. «Мар. ком.» – А что, в вашей деревне разве нет пекарни? – Есть, но, – глубоко вздыхает женщина, – к сожалению, хлеб-то не пекут.
-
50 шол
част. употр.1. для выражения утверждения высказывания; передаётся част. да, же, действительно. – Мыланем таче ала-мо ситыдымыла чучо шол. В. Юксерн. – Да, сегодня мне показалось, что чего-то не хватает. – Тудыжо тугак шол, – пелештен ачаже. – Кузежым-можым шке палет, эргым. А. Березин. – Действительно, это так, – молвил его отец. – Сынок, сам знаешь, что к чему. – Манам шол, – руалтыш Маша, – меже илен лектына, коктын улынас. – Я же говорю, – подхватила Маша, – мы-то проживём, нас-то двое. 2) для выражения сожаления по поводу чего-л.; передаётся словами к сожалению. Кредит ушем договорым тугайым ыштен, тӱ лаш верештеш шол. М. Шкетан. Кредитное товарищество такой договор составило, к сожалению, придётся платить. – А мо, тендан ялыштыда пекарне уке мо? – Уло да, – кугун шӱ лалта ӱдырамаш, – киндыжым огыт пыште шол. «Мар. ком.». – А что, в вашей деревне разве нет пекарни? – Есть, но, – глубоко вздыхает женщина, – к сожалению, хлеб-то не пекут.
См. также в других словарях:
Кредит (финансы) — У этого термина существуют и другие значения, см. Кредит. Кредит (лат. creditum займ от лат. credere доверять) экономические отношения между кредитором и заёмщиком по поводу передачи временно свободной денежной суммы… … Википедия
Кредит — (Credit) Кредит это сделка по передаче материальных ценностей в ссуду Понятие кредита, разновидности кредита, оформление, условия и выдача кредита Содержание >>>>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора
Кредит — По этимологическому происхождению и обычному словоупотреблению, слово кредит представляет синоним доверия; но в научно экономическом смысле под К. или кредитными отношениями разумеют такие сделки или промысловые обороты, при которых одна сторона… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
КРЕДИТ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ — PUBLIC CREDITКредит, к рым пользуются правительство страны, штат, округ, муниципалитет и т. п. Г.к. основан на тех же принципах, что и коммерческий, с. х. и банковский кредиты, а также кредит в др. формах. Т. о., правительство, штат или… … Энциклопедия банковского дела и финансов
Кредит «Авто Плюс» в Плюс Банке — Программа «Авто Плюс» в Плюс Банке представляет собой форму кредитования под залог вклада. Заемщик размещает на депозите в кредитной организации сумму первоначального взноса и получает кредит на полную стоимость автомобиля. Например, при внесении … Банковская энциклопедия
КРЕДИТ — CREDITТермин происходит от латинского слова, означающего я верю , и обычно означает способность покупать с обещанием заплатить или способность получить право на товары и получить товары в настоящее время, а оплатить их в будущем.Т. о., К.… … Энциклопедия банковского дела и финансов
Сельскохозяйственный кредит — обнимает все виды кредита, необходимого для владения и пользования землей. Насколько речь идет о кредите для покупки имения или раздела наследства, а также о прочных улучшешях, кредит носит название поземельного, реального, мелиоративного,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Потребительский кредит — Потребительский кредит кредит, предоставляемый непосредственно гражданам (домашним хозяйствам) для приобретения предметов потребления. Такой кредит берут не только для покупки товаров длительного пользования (квартиры, мебель, автомобили… … Википедия
Что выбрать: кредитную карту или потребительский кредит? — Взять в долг у банка, например на покупку чего либо, можно двумя способами: или обратиться за получением потребительского кредита, или оформить кредитную карту. И в том, и в другом случае клиенту необходимо предварительно пройти в финансовом… … Банковская энциклопедия
ЗАЕМ, ССУДА, КРЕДИТ — (loan) Денежные ссуды, которые должны быть возвращены, обычно с процентом. Ссуды могут быть обеспеченными, т. е. гарантированные обеспечением (collateral), которое кредиторы могут продать для возвращения своих денег, если заемщик перестает… … Экономический словарь
ЗАКОН ОБ ОБРАЩАЮЩИХСЯ ДОКУМЕНТАХ — NEGOTIABLE INSTRUMENTS LAWЭто закон, относящийся к обращающимся документам, дважды подвергавшийся кодификации с целью достижения большего единообразия для различных штатов. Начиная с 1897 г. первоначальный Единый закон об обращающихся документах… … Энциклопедия банковского дела и финансов