-
101 отдать
227 Г сов.несов.отдавать 1. кого-что, кому-чему tagasi v ära andma, tagastama; \отдатьть долг võlga tagasi andma v tasuma, \отдатьть книгу в библиотеку raamatut raamatukogusse tagastama, \отдатьть визит vastukülaskäiku v vastuvisiiti tegema, \отдатьть в аренду välja rentima, rendile andma, \отдатьть напрокат laenutama, laenuks andma (tarbeesemeid), \отдатьть вещи на хранение asju hoiule andma, \отдатьть в починку parandusse andma, \отдатьть жизнь за родину kodumaa eest elu andma, \отдатьть свои знания кому oma teadmisi edasi andma kellele, \отдатьть голос за кого kelle poolt hääletama v oma häält andma, \отдатьть за бесценок kõnek. poolmuidu v võileivahinna eest ära andma v müüma, много бы отдал за что oleksin paljugi andnud v annaksin paljugi mille eest, \отдатьть под суд kohtu alla andma, \отдатьть в солдаты aj. nekrutiks andma, \отдатьть на растерзание кому kelle lõugade vahele viskama (ka ülek.), \отдатьть приказ käsku andma, \отдатьть честь sõj. au andma, \отдатьть предпочтение eelistama, \отдатьть поклон van. kummardama, kummardust tegema;2. кого, за кого, куда (mehele, kooli) panema; \отдатьть за старика vanamehele mehele panema, \отдатьть замуж за кого v в жёны кому mehele panema, \отдатьть в школу kooli panema;3. (также безл.) tagasi lööma; ружьё отдало в плечо püss lõi tagasi, \отдатьло в спину seljast käis valuhoog läbi;4. что mer. lahti päästma, hiivama; pöörama; \отдатьть канат köit lahti päästma v tegema, \отдатьть концы (1) mer. otsi lahti andma, (2) ülek. madalk. vedru välja viskama, (3) ülek. madalk. plehku panema, varvast viskama, \отдатьть якорь ankrut hiivama, \отдатьть рычаг на себя hooba enda poole tõmbama, \отдатьть назад madalk. taganema;5. кого-что, кому-чему pühendama; \отдатьть жизнь науке oma elu teadusele pühendama, \отдатьть все силы чему kogu jõudu pühendama millele; ‚\отдатьть vотдавать богу душу van., kõnek. iroon. hinge heitma, issanda juurde minema;\отдатьть vотдавать v\отдатьть vотдавать последний долг кому liter. viimset v viimast austust avaldama;\отдатьть v -
102 -P981
± платить дань, пошлину; поплатиться:Da quando in qua non le è più concesso di andare pe' fatti suoi, senza pagare il pedaggio al primo venuto, che ami scoccalarle una boccata di fumo sul viso o una impertinenza all'orecchio?. (A. G. Barrili, «Come un sogno»)
Разве вам иной раз не случалось, когда вы отправлялись по своим делам, быть жертвой первого встречного, который пускал вам клубы дыма в лицо и шептал пошлости на ухо? -
103 Dragonwyck
1946 - США (103 мин)Произв. Fox (Эрнст Лубич)Реж. ДЖОЗЕФ Л. МАНКИВИЦСцен. Джозеф Л. Манкивиц по одноименному роману Ани СетонОпер. Артур МиллерМуз. Алфред НьюменВ ролях Джин Тирни (Миранда Уэллс), Уолтер Хьюстон (Эфраим Уэллс), Винсент Прайс (Николас Ван Рейн), Гленн Лэнган (доктор Джефф Тёрнер), Энн Ревиэр (Эбигейл Уэллс), Спринг Байингтон (Магда), Конни Маршалл (Катрина Baн Рейн), Генри Морган (Бликер), Вивьен Озборн (Джоанна Ван Рейн), Джессика Тэнди (Пегги О'Мэлли).Май 1844 г. Миранда Уэллс, дочь скромного, но независимого фермера из Коннектикута, приглашена дальним родственником Николасом Ван Рейном, богатым потомком первых голландских владельцев долины Гудзона, погостить в его замке Дрэгонвик недалеко от Нью-Йорка, чтобы составить компанию его 10-летней дочери Катрине. Сгорая от желания увидеть в мире хоть что-нибудь, кроме семейной фермы, Миранда оказывается очарована размерами и роскошью особняка. Ван Рейн, высокомерный и утонченный человек, ведет довольно замкнутую жизнь с вечно недовольной женой Джоанной, думающей только о еде, и дочерью Катриной, которая хладнокровно заявляет Миранде, что не любит своих родителей.Вскоре после прибытия Миранды служанка Магда говорит ей, что она довольно быстро пожалеет о своем приезде: в доме живет злобный призрак прабабки Ван Рейна, некогда покончившей с собой, потому что муж, не понимавший ее, разбил ей сердце. Иногда по ночам некоторые обитатели Дрэгонвика слышат, как она поет и играет на клавесине. На ежегодной фермерской ярмарке Миранда знакомится с молодым доктором Тёрнером, чьи либеральные убеждения противоречат убеждениям Ван Рейна, пылкого защитника вековых привилегий своего рода. В этот день по обычаю фермеры должны деньгами или натурой выплачивать оброк Ван Рейну, по-царски усевшемуся в высеченное из камня кресло предков. Однако в округе веют бунтарские настроения, и фермер Бликер отказывается платить дань и пытается зарезать Ван Рейна, когда тот приказывает ему уехать с насиженных земель. Доктор Тёрнер разоружает фермера и спасает жизнь Ван Рейну.Через некоторое время Джоанна простужается, не встает с постели и благодарит мужа за то, что тот украсил ее спальню дорогим олеандром. Ночью, при докторе Тёрнере, пришедшем к Baн Рейну договариваться о справедливом суде над Бликером, арестованным после драки. Джоанна умирает - так, что доктор не может понять истинных причин ее смерти. В ту же ночь Миранде приходится успокаивать Катрину, напуганную до полусмерти песней призрачной прабабки, которую слышит только она.Миранда возвращается в дом отца. Несколько недель спустя Ван Рейн делает ей предложение, и родители, посомневавшись немного, вынуждены дать согласие на этот брак, поскольку Миранда, судя по всему, его приветствует. Однако, вернувшись в Дрэгонвик, Миранда видит мужа другими глазами. Он жестоко противится присутствию в его владениях Пегги, маленькой служанки-калеки, к которой очень привязалась Миранда. «Вид изуродованных тел меня угнетает», - заявляет он. Миранда также понимает, что Ван Рейн смеется над Добром и Злом и почти лишен религиозных чувств. «Я верю лишь в себя самого», - говорит он. Тем не менее, он с безумной радостью встречает известие о беременности Миранды: она дает ему шанс обзавестись наследником, которого так и не смогла подарить ему 1-я жена. Однако ребенок болен пороком сердца и умирает сразу после крещения.Вaн Рейн запирается в башне замка и уходит в наркотический ступор. Доктор Тёрнер, поразмыслив над загадочной смертью Джоанны, обвиняет Ван Рейна в том, что он отравил ее олеандром - растением со смертельно ядовитым ароматом. Мужчины дерутся. Когда мэр с толпой фермеров (которым теперь закон позволяет выкупать свои земли) приходит арестовать Ван Рейна, тот готов отстреливаться, но его убивают, не дав сделать ни выстрела. Миранда навсегда покидает замок и приглашает давно влюбленного в нее доктора Тёрнера навестить ее в Коннектикуте.► Режиссерский дебют Манкивица (который прежде в качестве сценариста или продюсера участвовал в работе где-то над 40 фильмами). Манкивиц безуспешно пытался отговорить студию «Fox» от покупки романа Ани Сетон, в особенности - из-за слишком большой сюжетной схожести с Ребеккой, Rebecca и неестественности персонажа Тёрнера. Стать режиссером фильма он согласился в основном из желания поработать с Лубичем, которого обожал безмерно. Лубич, с 1943 г. - режиссер и продюсер студии «Fox», уже страдал от болезни сердца, которая свела его в могилу в 1947 г.; по этой причине он был вынужден в 1944 г. перепоручить съемки Королевского скандала, A Royal Scandal Преминджеру, а вслед за тем передать Замок дракона Манкивицу при условии, что Манкивиц будет работать под его контролем. Сегодня Манкивиц отрицает слухи о его будто бы плохих отношениях с Лубичем и решительно оспаривает правдивость различных анекдотов на эту тему (напр., о том, как Манкивиц просил Зэнака не пускать Лубича на съемочную площадку, после чего последний бродил вокруг тайком). Как бы то ни было, имя Лубича в титрах не указано. Однако, по словам Винсента Прайса, Лубич сам попросил снять его имя с титров после того, как Зэнак значительно сократил сцены с олеандром - и в самом деле, довольно невразумительные (см. Kenneth L. Geist, Pictures Will Talk. The Life and Films of Joseph Mankiewicz).Прибегнув к помощи и советам оператора-постановщика Артура Миллера (которого он вновь пригласит на Письмо к трем женам, A Letter to three Wives), Манкивиц начинает режиссерскую карьеру произведением, весьма мастерски выполненным как в драматургическом, так и в визуальном отношении: фильмом, который считается одним из его шедевров. От готической атмосферы в нем сохранилась только обстановка, подчеркивающая образ чудовищного гордеца, пережитка былых времен - Николаса Ван Рейна. Помимо скрытой сатиры на снобизм аристократов (см. сцену бала, где Миранда ссорится с гостями), Манкивиц в этом фильме выражает свои либеральные воззрения, контрастирующие с жизненным кредо и феодальными повадками Ван Рейна.В мире с невероятной пластической красотой выразительны все персонажи, включая самых эпизодических; сценарий уравновешен настолько, что никто не оттеснен на второй план. Джин Тирни играет роль девушки мечтательной и неудовлетворенной, но в то же время во многих отношениях крепко стоящей на земле. Ее персонаж представляет собой весьма подробный набросок к роли, которую она сыграет в Призраке и миссис Мьюир, The Ghost and Mrs. Miur, абсолютном шедевре режиссера. Замок дракона - картина, полностью достойная восхищения, совершенно самодостаточная, даже если ничего не знать о дальнейшем творчестве Манкивица, - в наши дни восхищает прежде всего точностью, с которой автор иллюстрирует свой взгляд на взаимоотношения между полами: мужчиной, спесивым и пытающимся доминировать в мире, словно на театральной сцене, и женщиной, живущей между мечтами и реальностью, желаниями и здравомыслием, уязвимой и хрупкой, но, в конечном счете, более стойкой и реалистичной, чем большинство ее партнеров мужского пола. -
104 Д-22
ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ПЛАТИТЬ/ЗАПЛАТИТЬ и т. п.) ДАНЬ lit VP subj: human fixed WO1. \Д-22 (чего) кому-чему to appreciate s.o. or sth. in full measure for his or its merit, show one's appreciation for s.o. or sth.: X отдал Y-y дань (Z-a) - X paid homage to Y (X paid Y the homage of Z)X paid tribute to Y (in limited contexts) X gave person Y credit for Z."...Посмотрите на себя: может ли мужчина, встретя вас, не заплатить вам дань удивления... хотя взглядом?» (Гончаров 1). "...Look at yourself: what man could fail to pay you the homage of admiration-if only with his eyes?" (1b).Такой путь менее тернист, чем обычный, который предполагал ученичество у шумевших тогда официальных метров символизма - у Бальмонта, Брюсова или Вячеслава Иванова (им Мандельштам, конечно, отдал дань, но не столь большую, как другие) (Мандельштам 2). There was a less thorny path than the one that in those years usually required an apprenticeship with the acknowledged masters of Symbolism: Balmont, Briusov, or Viacheslav Ivanov, then at the height of their fame. (M(andelstam) naturally paid them due tribute, but to a lesser degree than others did) (2a).И отдавая дань уму моей матери, надо сказать, что вела она себя с Ивановскими идеально, в том смысле, что запрятала подальше свою дерзость и строптивость (Рыбаков 1). It should also be said, giving my mother credit for intelligence, that she behaved perfectly with the Ivanovskys, and kept her rudeness and obstinacy well out of sight (1a).2. \Д-22 чему to comply with sth., yield to sth.: X отдает дань Y-y - X pays tribute to YX makes concessions to Y X respects Y (in limited contexts) X succumbs (gives in) to Y.Он (Вертинский) отдавал дань моде, отражал те настроения, которые влияли в ту эпоху даже на таких серьёзных деятелей искусства, как Александр Блок, Алексей Толстой, Владимир Маяковский (Олеша 3). Не (Vertinsky) paid tribute to fashion, reflecting those attitudes which in that epoch influenced even such serious artistic figures as Alexander Blok, Alexey Tolstoy, and Vladimir Mayakovsky (3a).Ему известно, что люди, отдыхая, болтают. Он решает отдать какую-то дань общечеловеческим обыкновениям (Олеша 2). Не knows that when people are relaxing they usually chat. He decides to respect certain human habits (2a).Ходасевич - человек старой школы. Он верил в необходимость провокации для уничтожения человека. Кроме того, он отдал дань современному стилю и в каждом встречном подозревал провокатора (Мандельштам 2). Khodasevich was a man of the old school who believed that provocation was essential to the business of destroying a chosen victim, and furthermore, he had succumbed to the new fashion of seeing a spy in everyone who came along (2a).3. - кому-чему to pay attention to s.o. or sth. (often, in one's writings, speech etc)X отдал дань Y-y = X gave Y Y's dueX gave Y credit X paid homage to Y. -
105 zinsen
I vt II vt -
106 vectigal
vectīgal, ālis (gen. pl. ium и iōrum) n. [ vectigalis ]1) налог, подать, сбор (непрямой, в отличие от tributum и stipendium)v. ex decumis C — десятинный сбор ( с урожая)v. praetorium C — подношение претору ( населением провинции)2) даньCaesar constituit, quid vectigalis Britannia penderet Cs — Цезарь установил, какую дань должна платить Британия3) доход, поступлениеparsimonia magnum est v. C — бережливость — важный источник доходов -
107 toll
̈ɪtəul I
1. сущ.
1) (колокольный) звон;
благовест
2) погребальный звон
2. гл.
1) медленно и мерно ударять в колокол, благовестить
2) звонить по покойнику
3) отбивать часы II сущ.
1) пошлина to charge, exact, impose a toll ≈ наложить дань to collect tolls( on a bridge, road) ≈ собирать плату за проезд( по мосту, по дороге) bridge toll ≈ мост с платным проездом tunnel toll ≈ плата за проезд по туннелю turnpike toll ≈ амер. подорожный сбор
2) плата (напр., за междугородный телефонный разговор, за проезд по железной дороге)
3) право собирания пошлины
4) воен. потери to take a toll (on) ≈ приносить потери (чему-л.) The storm took a heavy toll. ≈ Буря унесла много жизней. ∙ road toll ≈ несчастные случаи в результате дорожных происшествий колокольный звон;
благовест погребальный звон звонить (в колокол) ;
медленно и мерно ударять;
благовестить - to * a bell звонить в колокол собирать звоном колоколов - to * the people to church созывать прихожан в церковь колокольным звоном звонить по покойнику (тж. to * smb.'s death) - to * a funeral knell издавать погребальный звон - for whom the bell *s по ком звонит колокол отбивать часы пошлина, сбор - * through транзитная пошлина /плата/ - to pay * платить дорожную пошлину - to raise the *s повысить пошлины дань - heavy * тяжелая дань, большие жертвы - road * жертвы дорожных происшествий - to take * (of smth.) наносить тяжелый урон( чему-л.) - rent takes a heavy * of his income арендная плата съедает значительную часть его доходов - automobile accidents take a heavy * of human lives автомобильные катастрофы уносят много человеческих жизней - the private whisper campaign that he was a bit whacky took its * пущенный влиятельными лицами слух о том, что он немного не в себе, делал свое дело( военное) потери - heavy * большие потери (on) (дополнительная) плата за услуги( за междугородный телефонный разговор и т. п.) право взимания пошлины (историческое) удержание части зерна за помол удержание части металла за переплавку руды плата за провоз груза;
фрахт взимать в качестве пошлины облагать пошлиной (диалектизм) (американизм) привлекать, завлекать, заманивать( американизм) заманивать в ловушку (диких зверей и т. п.) лишать( какого-л. права) - to * an entry лишать права доступа аннулировать bridge ~ мостовой сбор bridge ~ плата за проезд по мосту ~ воен. потери heavy toll большие потери;
road toll несчастные случаи в результате дорожных происшествий ~ воен. потери heavy toll большие потери;
road toll несчастные случаи в результате дорожных происшествий ~ ист. удержание (мельником) части зерна за помол;
to take toll of удерживать часть (чего-л.) ;
перен. наносить тяжелый урон (чему-л.) toll право взимания пошлины ~ плата за междугородный телефонный разговор, проезд по железной дороге ~ дополнительная плата за услуги ~ (колокольный) звон;
благовест ~ звонить по покойнику ~ медленно и мерно ударять в колокол, благовестить ~ отбивать часы ~ погребальный звон ~ воен. потери heavy toll большие потери;
road toll несчастные случаи в результате дорожных происшествий ~ пошлина;
перен. дань ~ пошлина ~ сбор ~ ист. удержание (мельником) части зерна за помол;
to take toll of удерживать часть (чего-л.) ;
перен. наносить тяжелый урон (чему-л.) -
108 Zoll
I (знак ") m -(e)s, =der englische Zoll — английский дюйм (2,51 см)vier Zoll stark — толщиной в четыре дюймаZoll je Sekunde (сокр. z/sec) — ( столько-то) дюймов в секундуjeder Zoll ein Gelehrter — учёный до мозга костейkeinen Zoll breit ( nicht um eines Zolles Breite) weichen ≈ не отступать ни на шагII m -(e)s, Zölle1) пошлина; таможенный тарифder autonome Zoll — автономный таможенный тарифZoll zahlen ( entrichten) — платить пошлинуdem ( einem) Zoll unterliegen — подлежать оплате пошлинойdie Zölle senken ( herabsetzen) — снижать таможенные тарифы2) таможняWaren vom Zoll abholen — забрать товары из таможни3) см. Zollverwaltung4) ист. и перен. даньj-m den Zoll der Dankbarkeit entrichten — приносить кому-л. дань благодарностиder Natur seinen Zoll entrichten — отдать дань природе ( умереть) -
109 toll
I1. [təʋl] n1. колокольный звон; благовест2. погребальный звон2. [təʋl] v1. 1) звонить (в колокол); медленно и мерно ударять; благовестить2) собирать звоном колоколовto toll the people to church - созывать прихожан в церковь колокольным звоном
2. звонить по покойнику (тж. to toll smb.'s death)3. отбивать часыII1. [təʋl] n1. 1) пошлина, сборtoll through - транзитная пошлина /плата/
2) даньheavy toll - тяжёлая дань, большие жертвы [см. тж. 3)]
to take toll (of smth.) - наносить тяжёлый урон (чему-л.)
rent takes a heavy toll of his income - арендная плата съедает значительную часть его дохода
automobile accidents take a heavy toll of human lives - автомобильные катастрофы уносят много человеческих жизней
the private whisper campaign that he was a bit wacky took its toll - пущенный влиятельными лицами слух о том, что он немного не в себе, делал своё дело
3) воен. потериheavy toll - большие потери [см. тж. 2)]
2. (on) (дополнительная) плата за услуги (за междугородный телефонный разговор и т. п.)3. право взимания пошлины4. 1) ист. удержание части зерна за помол2) удержание части металла за переплавку руды5. плата за провоз груза; фрахт2. [təʋl] v1. взимать в качестве пошлины2. облагать пошлинойII [təʋl] v1) диал., амер. привлекать, завлекать, заманивать2) амер. заманивать в ловушку (диких зверей и т. п.)IV [təʋl] v юр.1) лишать (какого-л. права)2) аннулировать -
110 tributar
vt2) отдавать должное (кому-либо, чему-либо); выказывать (уважение и т.п.)tributar honores — воздавать почести -
111 tributar
vt1) платить налог (подать, дань)2) отдавать должное (кому-либо, чему-либо); выказывать (уважение и т.п.) -
112 zinspflichtig
I adj II adj -
113 vám
• таможня* * *формы: vámja, vámok, vámot1) тамо́жня жa vámnál — на тамо́жне
2) (тамо́женная) по́шлина ж* * *[\vámot, \vámja, \vámok] 1. ker. (díj, illeték) (таможенная) пошлина;behozatali \vám — импортная/ ввозная пошлина; kiviteli \vám — акспортная/ вывозная пошлина; tiltó \vám — запретительный тариф; \vám alá esik — облагаться/обложиться пошлинами; \vám alá eső, — подлежащий обложению сбором/пощлиной; \vámot fizet — платить пошлину; lerója a \vámot vmi után (átv. is) — оплачивать/оплатить пошлину за что-л.; átv. воздавать/воздать должное; платить/заплатить дань чему-л.; (átv. is) \vámot szed взимать пошлину; \vámmal terhel — облагать/ обложить пошлиной;átviteli \vám — транзитная пошлина;
2. (vámfizetési hely, vámhivatal) таможня; (határon) таможенная застава;a \vámnál szolgál — служить при таможнеmegálltak a \vámnál — они остановились у таможни;
-
114 tributum
tribūtum, ī n. [ tributus ]1) налог, подать (римляне платили его тк. до 168 г. до н. э.)t. capitis Dig или in capita singula Cs — подушная податьt. conferre C (pendĕre Cs) — платить подать2) (со 168 г. до н. э.) подать ( с населения провинций) или дань (t. genti imponere Su)3) подношение, дар M, J4) (добровольный) взнос, пай Dig -
115 render
['rendə]1) Общая лексика: воздавать, воздать, воспроизвести, воспроизводить, вытопить, запечатлевать, изображать, изобразить, исполнить, исполнять (роль), обмазать, обмазывать, оказать, оказывать (помощь и т. п.), оплата, отдавать, отдать, отплатить, очищать, первый слой штукатурки, перевести, переводить (на другой язык), перегонять, передавать, передать, платить, подавать, предоставлять, представить, представлять, привести в какое-либо состояние, приводить в какое-либо состояние, топить (сало), травиться, уплата, доводить (до определенного состояния), оброк (помещику), сдавать (часто render up), растапливать, предоставить2) Компьютерная техника: отображать (содержимое файла на мониторе)3) Морской термин: отдача, травить (канат через блок), травить канат через блок, укладывать канат в бухту5) Техника: вытапливать жир, делать, наносить обрызг (в штукатурных работах), обрызг, растапливать жир, сделать, сделаться, трёхслойная штукатурка, вытапливать (жир), штукатурить (наносить первый слой), штукатурка (первый слой)7) Редкое выражение: отражать8) Строительство: визуально воспроизводить, обмазка, оштукатурить, штукатурить, изображение9) Юридический термин: выдавать (преступника из одного штата в другой), выносить (решение и т. п.), выносить (решение и т.п.)10) Экономика: оказывать (помощь, услугу), представлять (счет, отчет и т.п.)11) Бухгалтерия: выражать, обращать, превращать, формулировать, оказывать (помощь)12) Архитектура: наносить обрызг во время штукатурных работ, обрызг (при выполнении штукатурных работ)13) Дипломатический термин: передавать (другими словами), представлять (отчёт и т.п.)14) Полиграфия: передавать (изображение)15) Вычислительная техника: выполнять16) Картография: помещать, наклеивать (подписи на карту), наносить (подписи на карту)18) Патенты: приводить в состояние19) Деловая лексика: предъявлять20) юр.Н.П. вынести (e.g., a decision, a judgment, an award, a sentence; law of procedure), выносить (e.g., a decision, a judgment, ал award, a sentence; law of procedure)21) Макаров: переводить на другой язык, перерабатывать ( непищевое животное сырье) на жир и кормовую муку, превращать (в состояние), приводить (в состояние), обрызг (в штукатурных работах), воспроизводить (визуально), растапливать (жир), оказывать (напр. помощь)23) Майкрософт: обработать, преобразовать для просмотра -
116 θεμις
преимущ. indecl., gen. атт.-дор. θέμιτος, эп. θέμιστος ἥ (dat. неупотреб.; acc. эп. θέμιστα - поэт. θέμιν; pl.: nom. θέμιστες, gen. θεμίστων и θεμιστέων, dat. θέμισσι, acc. θέμιστας)1) (= лат. fas или jus в отличие от lex) установление, (обычное) право, (нерушимый) обычай, долг, священная обязанностьθ. ἐστί Hom. — дозволено, можно, должно;
οὔ μοι θ. ἐστὴ ξεῖνον ἀτιμῆσαι Hom. — долг запрещает мне быть негостеприимным к пришельцу;ὅσα τείνει πρὸς θέμιν καὴ ἀσέβειαν Plat. — что относится к области дозволенного и что - к области недозволенного;οὐ τοὺς μύθους, φασί, μεταξὺ θ. εἶναι καταλείπειν Plat. — говорят, что не следует обрывать рассказ посередине;λέξον, εἰ θ. κλύειν Eur. — скажи, если можешь (т.е. если ты вправе)2) установленный обычай, обыкновение, нормаἣ θ. ἐστί Hom., Hes. — как водится, как повелось, как принято
3) закон, законность, справедливостьὃς οὔ τινα οἶδε θέμιστα Hom. — (Арей), не признающий никаких законов
4) суд, судилищеἵνα σφ΄ ἀγορή τε θ. τε ἤην Hom. — (площадь), где у них (ахейцев) находились совет и судилище
5) судебное решение, приговорοἳ σκολιὰς κρίνωσι θέμιστας Hom. — те, которые выносят неправые решения
6) возмездие, кара(τίνειν ἀντίρροπον θέμιν Aesch.)
7) pl. веления (воля) боговΔιὸς θέμιστες Hom. — заповеди Зевса;
θέμισσιν Pind. — согласно оракулам8) pl. законы, права, судебная власть, законность, правопорядок, правосудие(δίκαι καὴ θέμιστες Hom.)
τοῖσιν οὔτ΄ ἀγοραὴ βουληφόροι οὔτε θέμιστες Hom. — нет у них (киклопов) ни совещательных собраний, ни законов;Ζεὺς ἐγγυάλιξεν σκῆπτρόν τ΄ ἠδὲ θέμιστας Hom. — (Агамемнону) Зевс вручил скипетр и судебную власть9) pl. установленная дань, налоги, податиλιπαρὰς τελέουσι θέμιστας Hom. — (Ахиллу) будут платить обильные дани
-
117 παριστημι
(fut. παραστήσω, aor. 1 παρέστησα, aor. 2 παρέστην, pf. παρέστηκα - Polyb. παρέστακα)1) устанавливать возле, ставить рядом, расставлять(τινα φυλάττειν τι Dem.; ἱππέας τοῖς κέρασι Polyb.)
παραστησάμενος ἱερεῖα Xen. — поставив (возле алтаря) своих жертвенных животных2) (только aor. 2, pf. и ppf.) становиться рядом, подходить(ἄγχι π. Hom.)
εἶπε παραστάς Hom. — подойдя, он сказал;παραστῆναι εἰς τέν γνώμην τινός Her. — примкнуть к чьему-л. мнению;εἷς τις τῶν παρεστηκότων NT. — один из стоявших рядом3) становиться на защиту, быть в помощь, помогать(Her., Trag., Dem.; Τρωσὴ παρεστάμεναι καὴ ἀμύνειν Hom.)
4) (тж. π. ἑαυτόν NT.) приходить, приближаться, являться(νῆες παρέστασαν Hom.; παραστῆναι Καίσαρι NT.)
τοὔνεκα δέ νῦν δεῦρο παρέστης ; Hom. — так ты для этого сюда явилась?;ὅ νῦν παρεστηκὼς ἡμῖν λόγος Plat. — вот это наше рассуждение;τοῦ παρεστῶτος θέρους Soph. — этим летом;τὰ παρεστῶτα Aesch. — нынешние обстоятельства;πρὸς τὸ παρεστός Arph. — в настоящее время, теперь5) представлять, выставлять(κτήνη NT.)
π. ἀνθρώπους Ἀρτέμιδι Luc. — приносить Артемиде человеческие жертвы;παραστήσασθαι (μάρτυρας) Isocr., Dem. — выставить от себя свидетелей;ταῦτα ἐγὼ πολλοῖς τεκμηρίοις παραστήσω Lys. — в пользу этого я представлю много доказательств;παραστήσασθαί τινα εἰς κρίσιν Plat. — поставить кого-л. перед судом6) передавать, отдавать(τινί τινα NT.)
7) med. заставлять, принуждать(τινα ἀέκοντα Her.; τινα βίᾳ Soph.)
ταραστήσασθαί τινα εἰς χαλεπέν φορὰν δασμοῦ Plat. — заставить кого-л. платить тяжелую дань8) тж. med.-pass. подчиняться, покоряться, сдаватьсяπαραστῆναι τῷ πολέμῳ Dem. — проиграть войну9) med. принуждать к сдаче, одолевать, покорять(τινα Her.; πόλιν Thuc.)
10) med. склонять, побуждать, убеждать(τινα Dem., Thuc.)
11) приключаться, случаться12) внушать(ἐλπίδας Dem.; θάρσος Polyb.)
13) med. ( о мысли) возникать, приходить в голову(τινι Plat.)
δόξα μοι παρεστάθη Soph. — у меня явилась мысль;παρίσταταί μοι Plat. — мне представляется (кажется);ἐκ τοῦ παρισταμένου λέγειν Plut. — говорить экспромтом;τὸ παριστάμενον ἐλευθέρως λέγειν Luc. — свободно высказывать все, что ни придет в голову;τὸ μάλιστα παραστὰν εἶναί μοι δίκαιον Luc. — то, что кажется мне теперь наиболее правильным14) med. собираться (с духом), готовиться(πρὸς τὸν κίνδυνον Diod.; εἰς τοιαύτην ὁρμήν Polyb.; πρὸς τέν ἀπολογίαν Plut.)
15) med. сбиватьсяπαρεστηκέναι τῶν φρενῶν Polyb. — сойти с ума;
παρεστὼς τῇ διανοίᾳ Polyb. — сумасшедший16) сопоставлять, сравнивать(τινί τι Isocr.)
17) делать пригодным, улучшать(τὸν οἶνον Plut.)
-
118 өргүүр
/өргү*/ 1) дарить, преподносить; 2) жертвовать кому-чему-л.; 3) уст. платить пОдать (дань). -
119 가납
I가납【加納】가납하다 феод. платить налог (дань) сверх установленного размераII가납【嘉納】가납하다 арх. одобрять принимать, прислушиваться (к совету, мнению) -
120 skattur
[sg̊aʰt:ʏr̬]I. m skatts, skattar1) налогborga [gjalda] skatt — платить налог
leggja skatt á e-n — облагать кого-л. налогом
2) ист. даньII.m skatts, skattar:
См. также в других словарях:
Платить дань — кому, чему. ЗАПЛАТИТЬ ДАНЬ кому, чему. Книжн. 1. Воздавать должное, оценивать по заслугам, в полной мере. 2. чему. Поступать в соответствии с чем либо. Не думайте, что одни ограниченные умы платят дань предрассудкам своей касты (Герцен. Письма об … Фразеологический словарь русского литературного языка
платить дань — кому, чему Воздавать должное … Словарь многих выражений
дань — ДАН|Ь (197), И с. 1. Дар, подарок, приношение: Даже кто запъртить или тѹ дань и се блюдо. да сѹдить ѥмѹ б҃ъ Гр ок. 1130; сребро и золото. вина и медове. брашьна чьстьна˫а и быстрии кони. и домове красьнии и велиции. и имѣни˫а многа. и и дани и… … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
дань — и, ж. 1. ист. Подать с населения в древней Руси и некоторых других странах, взимавшаяся князем, военачальником или победителем с побежденного племени, народа. С востока, из за Волги, пришел чужой, иноязычный народ, и ханы его наложили тяжелую… … Малый академический словарь
ДАНЬ — Брать/ взять (собирать/ собрать) дань с кого, с чего. Разг. Шутл. ирон. Заниматься взяточничеством, поборами с кого л. Мокиенко 2003, 22. Отдавать (платить) дань. Разг. 1. кому, чему. Воздавать должное, оценивать в полной мере кого л., что л.… … Большой словарь русских поговорок
платить — плачу/, пла/тишь; пла/ченный; чен, а, о; нсв. см. тж. платиться, плата, платёж 1) что, чем Отдавать деньги или иные ценности по стоимости чего л. 2) что Отдавать деньги или иные ценности за выполненную работу. Плат … Словарь многих выражений
дань — и; ж. 1. В Древней Руси и некоторых других странах: подать, налог, взимавшийся князем, военачальником со своих подданных или победителем с побеждённого племени, народа. Платить, собирать д. Обложить данью. 2. То, что следует воздать; должное.… … Энциклопедический словарь
Дань платить — (иноск.) быть подвергнутымъ покоряться чему, во власти чего либо. Данникъ признающій власть чего либо надъ собою. Ср. Воинъ, царедворецъ, дипломатъ, посланникъ Красоты волшебной раболѣпный данникъ. Некрасовъ. Княгиня. Ср. Братъ, женишься, тогда… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Отдавать (платить) дань — Разг. 1. кому, чему. Воздавать должное, оценивать в полной мере кого л., что л. ФСРЯ, 321; Ф 2, 23; АОС, 261. 2. чему. Следовать чему л., поступать в соответствии с чём л. ФСРЯ, 322. 3. кому, чему. Уделять внимание кому л., чему л. ФСРЯ, 322 … Большой словарь русских поговорок
дань — и; ж. 1) В Древней Руси и некоторых других странах: по/дать, налог, взимавшийся князем, военачальником со своих подданных или победителем с побеждённого племени, народа. Платить, собирать дань. Обложить данью. 2) То, что следует воздать; должное … Словарь многих выражений
платить — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я плачу, ты платишь, он/она/оно платит, мы платим, вы платите, они платят, плати, платите, платил, платила, платило, платили, платящий, платимый, плативший, платя; св. заплатить, уплатить, отплатить … Толковый словарь Дмитриева