-
81 сборник решений канцлерского суда
Law: Ambler's Chancery Reports (составитель Эмблер, 1737-1784), Atkyn's Reports (составитель Эткин, 1736-1754), Bamardision's Reports (составитель Барнардистон, 1740-1741), Brown's Chancery Reports (составитель Браун, 1778-1794), Cases in Chancery (англ., 1660-1688), Cases in Chancery (1660-1688), Chancery (составитель Купер, 1837-1839), Chancery Chambers Reports (Верхняя Канада, 1857-1872), Choyce Cases in Chancery (1557-1606), Collyer's Chancery Cases (составитель Кольер, 1845-1847), Cox's Chancery Reports (составитель Кокс, 1783-1796), Craig and Phillips' Chancery Reports (англ. составители Крейг и Филипс, 1840-1841), De Gex and Jones' Chancery Reports (составители де Гекс и Джонс, 1857-1860), De Gex and Smale's Chancery Reports (составители де Гекс и Смейл, 1846-1852), Dickens' Chancery Reports (составитель Диккенс, 1559-1798), Donnely's Minutes of Cases (составитель Донели), Drewry and Smale's Chancery Reports (составители Друри и Смейл, 1860-1865), Drewry's Chancery Reports (составитель Друри, 1852-1859), Eden's Chancery Reports (составитель Иден, 1757-1766), Finch's Chancery Reports (составитель Финч, 1673-1681), Freeman's Chancery Reports (составитель Фримен, 1660-1706), Giffard's Chancery Reports (составитель Гиффард, 1857-1865), Gilbert's Chancery Reports (составитель Гилберт, 1705-1727), Grant's Upper Canada Chancery Reports (Верхняя Канада, составитель Грант, 1849-1882), Hall and Twell's Chancery Reports (составители Холл и Туэлл, 1849-1850), Hare's Chancery Reports (составитель Хэар, 1841-1853), Hemming and Miller's Chancery Reports (составители Хемминг и Миллер, 1862-1865), Jacob and Walker's Chancery Reports (составители Джейкоб и Уокер, 1819-1821), Jacob's Chancery Reports (составитель Джейкоб, 1821-1822), Johnson and Hemming's Chancery Reports (составители Джонсон и Хемминг 1859-1862), Johnson's Chancery Reports (составитель Джонсон, 1858-1860), Kay and Johnson's Chancery Reports (составители Кей и Джонсон, 1854-1858), Kay's Chancery Reports (составитель Кей, 1853-1854), Law Journal Reports, Chancery, Macnaghten and Gordon's Chancery Reports (составители Макнотен и Гордон, 1848-1852), Maddock and Geldari's Chancery Reports (составители Мэддок и Гелдарт, 1815-1822), Maddock's Chancery Reports (составитель Мэддок, 1815-1822), Merivale's Chancery Reports (составитель Мэривейл, 1815-1817), Mosely's Chancery Reports (составитель Моусли, 1726-1731), Mylne and Craig's Chancery Reports (составители Милн и Крейг, 1836-1840), Mylne and Keen's Chancery Reports (составители Милн и Кин, 1832-1835), Nelson's Chancery Reports (составитель Нелсон, 1625-1693), Peere Williams' Chancery Reports (составитель Пир Уильямс, 1695-1736), Phillip's Chancery Reports (составитель Филипс, 1841-1849), Reports in Chancery (1605-1712), Reports in Chancery (1615-1712), Romilly's Notes of Cases (составитель Ромили, 1767-1787), Russei and Mylne's Chancery Reports (составители Рассел и Милн, 1829-1831), Russel's Chancery Reports (составитель Рассел, 1823-1829), Simons and Stuart's Chancery Reports (составители Саймонс и Стюарт, 1822-1826), Simons' Chancery Reports (составитель Саймонс, 1826-1849), Smale and Giffard's Chancery Reports (составители Смейл и Гиффард, 1852-1857), Swanston's Chancery Reports (составитель Суонстон), Tamlyn's Chancery Reports (составитель Тэмлин, 1829-1830), Tothill's Chancery Reports (составитель Тотхилл, 1559-1606), Turner and Russell's Chancery Reports (составители Тернер и Рассел, 1822-1824), Vernon's Chancery Reports (составитель Верной, 1681-1720), Vesey Junior's Chancery Reports (составитель Веси-младший, 1789-1816), Vesey Senior's Chancery Reports (составитель Веси-старший, 1747-1756), Vesey and Beames' Chancery Reports (составители Веси и Бимс, 1812-1814), Vesey and Beams' Chancery Reports (составители Веси и Бимс, 1812-1814), William Kelynge's Chancery Reports (составитель У.Келиндж, 1730-1732), Wilson's Chancery Reports (составитель Уилсон, 1818-1819), Younge and Collyer's Chancery Reports (составители Янг и Кольер, 1841-1843)Универсальный русско-английский словарь > сборник решений канцлерского суда
-
82 часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом
Set phrase: feast today and fast tomorrow (дословно: Сегодня пир, а завтра пост)Универсальный русско-английский словарь > часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом
-
83 ВАЛТАСАРОВ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВАЛТАСАРОВ
-
84 ВЕСЬ
-
85 ГОРОЙ
-
86 ЛУКУЛЛОВ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЛУКУЛЛОВ
-
87 ЛУКУЛЛОВСКИЙ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЛУКУЛЛОВСКИЙ
-
88 МИР
-
89 М-257
разливанное МОРЕ со// NP sing only)1. -чего an abundance (of wine, champagne, vodka etc, usu. at a party): (the wine (the champagne etc) is) flowing like water (like a fountain, in rivers, freely).2. Also: РАЗЛИВНОЕ МОРЕ obs a lively gathering where large amounts of alcohol are serveddrinking partyparty where the wine (the beer etc) flows like water (like a fountain, in rivers, freely)).(Миловзоров:) У них там пир горой, разливанное море. Тот говорит: «Со мной, господин Незнамов, выпьемте!» Другой говорит — со мной! (Островский 3). (М.:)...The feasting is at its height, the wine is flowing in rivers "Here, have a drink with me, Neznamov," says one"No, with me," says another... (3a). -
90 П-151
ВАЛТАСАРОВ ПИР (ВАЛТАСАРОВО ПИРШЕСТВО) obs, lit NP sing only) a carefree existence in the face of danger, inevitable ruin: Belshazzar's feast.From the Bible (Dan. 5). -
91 П-152
ЛУКУЛЛОВ(СКИЙ) ПИР NPa rich, lavish feast: Lucullan feast.From Lucullus, a Roman general famous for lavish feasts. -
92 Р-350
НА ШИРОКУЮ РУКУ устроить что obs, coll PrepP Invar adv fixed WO(to set up or organize sth.) grandly, impressively, sparing no expensein grand styleon a grand (large, big) scale lavishly in a big way.Ему (графу Ростову) было поручено от клуба устройство торжества для Багратиона, потому что редко кто умел так на широкую руку, хлебосольно устроить пир... (Толстой 5). Не (Count Rostov) was entrusted with the arrangements for the fete for Bagration because few men knew how to plan a banquet as lavishly and hospitably as he... (5a) -
93 разливанное море
• РАЗЛИВАННОЕ МОРЕсо//[NP; sing only]=====1. разливанное море чего an abundance (of wine, champagne, vodka etc, usu. at a party):- (the wine <the champagne etc> is) flowing like water <like a fountain, in rivers, freely>.2. Also: РАЗЛИВНОЕ МОРЕ obs a lively gathering where large amounts of alcohol are served:- party where the wine <the beer etc> flows like water (like a fountain, in rivers, freely).♦ [Миловзоров:] У них там пир горой, разливанное море. Тот говорит: "Со мной, господин Незнамов, выпьемте!" Другой говорит - со мной! (Островский 3). [М.:]... The feasting is at its height, the wine is flowing in rivers "Here, have a drink with me, Neznamov," says one; "No, with me," says another... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > разливанное море
-
94 разливное море
• РАЗЛИВАННОЕ МОРЕсо//[NP; sing only]=====1. разливное море чего an abundance (of wine, champagne, vodka etc, usu. at a party):- (the wine <the champagne etc> is) flowing like water <like a fountain, in rivers, freely>.2. Also: РАЗЛИВНОЕ МОРЕ obs a lively gathering where large amounts of alcohol are served:- party where the wine <the beer etc> flows like water (like a fountain, in rivers, freely).♦ [Миловзоров:] У них там пир горой, разливанное море. Тот говорит: "Со мной, господин Незнамов, выпьемте!" Другой говорит - со мной! (Островский 3). [М.:]... The feasting is at its height, the wine is flowing in rivers "Here, have a drink with me, Neznamov," says one; "No, with me," says another... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > разливное море
-
95 валтасарово пиршество
• ВАЛТАСАРОВ ПИР( ВАЛТАСАРОВО ПИРШЕСТВО) obs, lit[NP; sing only]=====⇒ a carefree existence in the face of danger, inevitable ruin:- Belshazzar's feast.—————← From the Bible (Dan. 5).Большой русско-английский фразеологический словарь > валтасарово пиршество
-
96 на широкую руку
• НА ШИРОКУЮ РУКУ устроить что obs, coll[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to set up or organize sth.) grandly, impressively, sparing no expense:- on a grand (large, big) scale;- lavishly;- in a big way.♦ Ему [графу Ростову] было поручено от клуба устройство торжества для Багратиона, потому что редко кто умел так на широкую руку, хлебосольно устроить пир... (Толстой 5). Не [Count Rostov] was entrusted with the arrangements for the fete for Bagration because few men knew how to plan a banquet as lavishly and hospitably as he... (5a)Большой русско-английский фразеологический словарь > на широкую руку
-
97 CHICKEN
• Chicken has flown the coop (The) - Ищи ветра в поле (И)• Chickens today, feathers tomorrow - Пироги да блины, а там сиди да гляди (П), Разом густо, разом пусто (P), Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой (C), Часом с квасом, порой с водой (4)• Don't count your chickens before they are hatched - Не считай утят, пока не вылупились (H), Не то зерно, что в поле, а то, что в амбаре (Н), Цыплят по осени считают (Ц) -
98 COOKIE
• Cookie today, crumb tomorrow - Пироги да блины, а там сиди да гляди (П), Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой (C)• That's how (the way) the cookie crumbles - Вот такие пироги (B), Такова жизнь (T) -
99 DAINTY
• Dainties of the great are tears of the poor (The) - Кошке игрушки, а мышке слезки (K)• Who dainties love shall beggars prove - Пироги да блины, а там сиди да гляди (П), Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой (C) -
100 Пироги да блины, а там сиди да гляди
See Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой (С)Cf: Chickens today, feathers tomorrow (Am.). Cookie today, crumb tomorrow (Am.). Fasting comes after feasting (Br.). Feast today makes fast tomorrow (Am.). Who dainties love shall beggars prove (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Пироги да блины, а там сиди да гляди
См. также в других словарях:
пир — пир/ … Морфемно-орфографический словарь
пир — Пиршество, пирушка, вечер, вечеринка, выпивка, гулянка (погулянки), кутеж, попойка, пьянство, торжество; угощение, бражничанье, празднество, фестиваль, вакханалия, оргия, Афинские вечера; обед, ужин, пикник, бал, банкет, раут. Лукулловские… … Словарь синонимов
ПИР — муж. (см. пира) пиршество ср. пируха жен. пирушка ·умалит. многолюдное угощенье, большой званый обед, ужин, иногда с музыкой, пляской и с другими потехами. Пир свадебный, именинный. У них пир горой идет. Пир на весь мир. Каковы гости, таков и пир … Толковый словарь Даля
ПИР — проектно изыскательные работы ПИР перископ инженерной разведки Словарь: Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб. Сост. А. А. Щелоков. М.: ООО «Издательство АСТ», ЗАО «Издательский дом Гелеос», 2003. 318 с. ПИР пост инструментальной… … Словарь сокращений и аббревиатур
Пир — может означать: Пир праздничное обильное застолье. «Пир» произведение Ксенофонта. «Пир» диалог Платона. «Пир» сборник рассказов русского писателя Владимира Сорокина. Пир Хыдыр Зунджа священное место у азербайджанцев … Википедия
ПИР — ПИР, пира, о пире, на пиру, мн. пиры, муж. (устар., теперь ритор.). 1. Большой званый обед или ужин с обильным и роскошным угощеньем. «И садятся все за стол, и веселый пир пошел.» Пушкин. «Мы пируем пир веселый и за родину мы пьем.» Языков. Пир… … Толковый словарь Ушакова
“ПИР” — “ПИР” (Συμπόσιον, ή Περί άγαθοΰ, ηθικός подзаголовок: “О благе, этический”) диалог Платона зрелого периода (между 380 и 375 до н. э., по Теслефу), написанный, вероятно, одновременно с “Федоном” и соотносящийся с ним как комедия с трагедией… … Философская энциклопедия
Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… … Сводная энциклопедия афоризмов
ПИР — ПИР, а, о пире, на пиру, в пиру, мн. пиры, ов, муж. 1. Богатое и торжественное угощение с приглашением многих гостей. Княжеский п. Задать п. П. горой (разг.). П. на весь мир (погов.). 2. Об обильном угощении, вкусной еде (разг.). За ужином у нас… … Толковый словарь Ожегова
ПИР — «ПИР» – произв. Платона. Философский энциклопедический словарь. 2010 … Философская энциклопедия
"Пир" — «ПИР», одно из немногих анакреонтич. стих. Л. (1829). Обращено к М. И. Сабурову (см. Сабуровы). Общие мотивы анакреонтич. поэзии 1810 х гг. воспринимались Л., по видимому, через «Опыты в стихах и прозе» (1817) К. Н. Батюшкова, к поэзии к рого… … Лермонтовская энциклопедия